A Republican mayor's plan to replace partisanship with policy | G.T. Bynum

51,664 views ・ 2018-01-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: francis paccioni Relecteur: eric vautier
00:12
So last year, I ran for mayor of my hometown, Tulsa, Oklahoma.
0
12585
4400
L'année dernière, je me suis présenté pour être maire de Tulsa, dans l'Oklahoma.
00:17
And I was the underdog.
1
17009
1679
Et j'étais donné perdant.
00:18
I was running against a two-term incumbent,
2
18712
2907
Je me mesurais au sortant titulaire de deux mandats,
00:21
and my opponent ran the classic partisan playbook.
3
21643
3148
et mon adversaire a déroulé le schéma partisan habituel.
00:25
He publicized his endorsement of Donald Trump.
4
25436
2373
Il revendiqua la caution de Donald Trump.
00:27
He publicized a letter that he sent to President Obama
5
27833
2849
Il rendit publique une lettre qu'il avait envoyée au Président Obama
00:30
protesting Syrian refugees,
6
30706
1644
contre l'afflux de réfugiés syriens,
00:32
even though none of them were coming to Tulsa.
7
32374
3563
bien qu'aucun ne soit venu à Tulsa.
00:35
(Laughter)
8
35961
1801
(Rires)
00:37
He ran ads on TV that my kids thought made me look like Voldemort,
9
37786
4707
Il fit des pubs télé qui faisait de moi le sosie de Voldemort, d'après mes gamins,
00:42
and sent out little gems in the mail, like this.
10
42517
5671
envoya des mails avec ce genre de perles :
00:48
[America's most liberal labor union has endorsed]
11
48212
2360
[le syndicat le plus libéral d'Amérique les soutient]
00:50
Never mind that "America's most liberal labor union,"
12
50596
3126
Peu importe que le « syndicat le plus libéral d'Amérique »
00:53
as defined by this ad, was actually the Tulsa Firefighters Union,
13
53746
4513
dont parle sa pub soit, en fait, le syndicat des pompiers de Tulsa,
00:58
hardly a famed bastion of liberalism.
14
58283
2698
pas vraiment connu pour être un bastion du libéralisme.
01:01
(Laughter)
15
61005
1571
(Rires)
01:02
Never mind that while she was running for president
16
62600
3151
Peu importe si, alors qu'elle se lançait dans la course présidentielle
01:05
and he was serving in his final year in that office,
17
65775
2645
et qu'il terminait sa dernière année dans cette fonction,
01:08
Hillary, Barack and I could just never find the time to get together
18
68444
3421
ni Hillary, ni Barack, ni moi n'avons jamais trouvé le temps
01:11
and yuck it up about the Tulsa mayor's race.
19
71889
2365
de faire les clowns ensemble dans la course à la mairie de Tulsa.
01:14
(Laughter)
20
74278
3461
(Rires)
01:17
Never mind that I, like my opponent,
21
77763
3498
Peu importe que, comme mon adversaire,
01:21
am a Republican.
22
81285
1342
je sois un Républicain.
01:22
(Laughter)
23
82651
2873
(Rires)
01:25
And so when something like this hits you in a campaign,
24
85548
5389
Aussi quand on vous attaque comme ça lors d'une campagne,
01:30
you have to decide how you're going to respond,
25
90961
3096
vous devez décider comment répondre,
01:34
and we had a novel idea.
26
94081
2094
et nous avons eu une idée singulière.
01:36
What if, instead of responding with partisanship,
27
96960
4143
Que se passerait-il si, au lieu de répondre de façon partisane,
01:41
we responded with a focus on results?
28
101127
2786
on s'en tenait aux résultats ?
01:43
What if we ran a campaign
29
103937
2253
Que se passerait-il si, dans une campagne,
01:46
that was not about running against someone,
30
106214
3993
on n'attaquait pas une personne
01:50
but was about bringing people together behind a common vision?
31
110231
3468
mais on rassemblait tout le monde derrière une vision commune ?
01:53
And so we decided to respond not with a negative ad
32
113723
4914
Alors on a décidé de répondre non par une campagne négative
01:58
but with something people find even sexier --
33
118661
3294
mais avec quelque chose que les gens vont trouver plus sexy...
02:01
data points.
34
121979
1175
des données statistiques.
02:03
(Laughter)
35
123178
1984
(Rires)
02:05
And so we emphasized things like increasing per capita income in our city,
36
125186
5649
Alors on a insisté sur des choses comme
l'augmentation du revenu moyen dans notre ville,
02:10
increasing our city's population,
37
130859
2968
la croissance de la population,
02:13
and we stuck to those relentlessly, throughout the campaign,
38
133851
4658
et on s'en est vraiment tenu à ça, durant toute la campagne,
02:18
always bringing it back to those things
39
138533
2382
en ramenant toujours tout à ces données
02:20
by which our voters could measure, in a very transparent way,
40
140939
4441
avec lesquelles nos électeurs pouvaient apprécier, de façon très transparente,
02:25
how we were doing,
41
145404
1169
comment nous allions faire,
02:26
and hold me accountable if I got elected.
42
146597
2310
et juger ma gestion si je suis élu.
02:28
And a funny thing happened when we did that.
43
148931
2664
Une chose curieuse s'est produite alors.
02:31
Tulsa is home to one of the most vibrant
44
151619
1907
A Tulsa réside une des plus dynamiques populations actives jeunes ;
02:33
young professional populations in the country,
45
153550
2357
02:35
and they took notice of this approach.
46
155931
1999
ils ont remarqué cette façon de faire.
02:39
We have in our culture in our city,
47
159142
2516
Dans notre culture et dans notre ville,
02:41
an ethos where our business leaders don't just run companies,
48
161682
3548
les patrons ne pensent pas seulement à diriger des entreprises,
02:45
they run philanthropic institutions and nonprofits,
49
165254
4343
ils dirigent aussi des institutions philanthropiques à but non lucratif,
02:49
and those folks took notice.
50
169621
2085
et ceux-là l'ont remarqué.
02:51
We have parents who are willing to sacrifice today
51
171730
3960
Nous avons des parents qui consentent à faire des sacrifices aujourd'hui
02:55
so that their kids can have a better future,
52
175714
2199
afin que leurs enfants puissent avoir un avenir meilleur,
02:57
and those people took notice, too.
53
177937
1777
et ceux-là aussi l'ont remarqué.
03:00
And so on election day,
54
180177
2331
Et donc le jour du vote,
03:02
I, G.T. Bynum,
55
182532
1897
moi, G. T. Bynum,
03:04
a guy whose name reminds people of a circus promoter ...
56
184453
3557
un type dont le nom rappelle celui d'un directeur de cirque...
03:08
(Laughter)
57
188034
1864
(Rires)
03:09
a guy with the raw animal magnetism of a young Orville Redenbacher ...
58
189922
4961
un type avec le magnétisme animal brut d'un jeune Orville Redenbacher...
03:14
(Laughter)
59
194907
2802
(Rires)
03:17
I won the election by 17 points.
60
197733
3936
j'ai gagné avec 17 points d'avance.
03:21
(Applause)
61
201693
4658
(Applaudissements)
03:26
And we did it with the support of Republicans and Democrats.
62
206375
4126
Et on l'a fait avec l'appui des Républicains et des Démocrates.
03:31
Now, why is that story and that approach so novel?
63
211130
3943
Bon, en quoi cette approche est-elle si originale ?
03:36
Why do we always allow ourselves
64
216021
1965
Pourquoi nous contentons-nous toujours
03:38
to fall back on philosophical disagreements
65
218010
3049
de retomber dans les débats idéologiques
03:41
that ultimately lead to division?
66
221083
2403
qui, au final, ne font que diviser ?
03:46
I believe it is because politicians
67
226014
2516
Je crois que les hommes politiques
03:48
find it easier to throw the red meat out to the base
68
228554
3168
trouvent plus facile de balancer des scuds pour complaire aux supporters
03:51
than to innovate.
69
231746
1150
que d'innover.
03:53
The conventional wisdom is that to win an election,
70
233228
2651
Gagner une élection, selon le sens commun,
03:55
you have to dumb it down
71
235903
1422
c'est de devoir simplifier
03:57
and play to your constituencies' basest, divisive instincts.
72
237349
5046
et de flatter les instincts les plus bas et les plus discutables des électeurs.
04:03
And when somebody wins an election like that,
73
243950
2861
Quand on gagne une élection comme ça,
04:06
they win, that's true,
74
246835
2817
on gagne, certes,
04:09
but the rest of us lose.
75
249676
1435
mais c'est nous tous qui perdons.
04:12
And so what we need to do is think about how can we change that dynamic.
76
252721
4232
Nous avons besoin de réfléchir à comment changer cette dynamique.
04:16
How can we move in a direction
77
256977
3539
Comment pouvons-nous aller dans le sens
04:20
where partisanship is replaced with policy?
78
260540
2938
de faire de la politique plutôt que du combat partisan ?
04:23
And fortunately, there's a growing bipartisan movement across this country
79
263502
3501
Heureusement, dans ce pays, émerge un mouvement inter-parti
04:27
that is doing just that.
80
267027
2040
qui veut ça précisément.
04:29
One of its heroes is a guy named Mitch Daniels.
81
269557
2325
L'un de ses champions, c'est Mitch Daniels.
04:32
Mitch Daniels served as George W. Bush's budget director,
82
272654
3689
Mitch Daniels a été Directeur du Budget de George W. Bush,
04:36
and during that time,
83
276367
1278
et, à cette époque,
04:37
he created what was called the PART tool.
84
277669
2102
il a créé ce qu'on a appelé le Program Assessment Rating Tool (PART).
04:40
The PART tool allowed people to evaluate a broad range of federal programs
85
280529
5628
Le PART permet aux gens d'évaluer un large éventail de programmes fédéraux
04:46
and apply numerical scoring for them
86
286181
2945
et de les noter
04:49
on things like program management and project results.
87
289150
3389
sur des critères comme la gestion de projet et les résultats.
04:52
And using this, they evaluated over a thousand federal programs.
88
292563
4523
Avec cet outil, ils ont évalué plus d'un millier de programmes fédéraux.
04:57
Over 150 programs had their funding reduced
89
297946
3469
Plus de 150 programmes ont vu leur financement revu à la baisse
05:01
because they could not demonstrate success.
90
301439
3540
parce qu'ils ne pouvaient pas faire la preuve de leur efficacité.
05:05
But unfortunately, there wasn't ever a well-publicized increase in funding
91
305003
4191
Malheureusement, il n'y a jamais eu de battage sur le financement
05:09
for those programs that did demonstrate success,
92
309218
2761
des programmes qui, eux, avaient démontré leur efficacité,
05:12
and because of this, the program was never really popular with Congress,
93
312003
3762
et à cause de cela, cet outil n'a jamais été vraiment apprécié par le Congrès,
05:15
and was eventually shuttered.
94
315789
1603
et a fini par être abandonné.
05:17
But the spirit of that program lived on.
95
317416
2651
Mais l'esprit de cette démarche a survécu.
05:20
Mitch Daniels went home to Indiana,
96
320091
2262
Mitch Daniels est retourné en Indiana,
05:22
ran for governor, got elected,
97
322377
1699
a été élu au poste de Gouverneur,
05:24
and applied the same premise to state programs,
98
324100
3778
et a appliqué les mêmes principes aux programmes de l'État,
05:27
reducing funding for those programs that could not demonstrate success,
99
327902
4580
en diminuant le financement des programmes peu efficaces,
05:32
but this time, he very publicly increased funding for those programs
100
332506
5310
mais, cette fois, il a augmenté, en le faisant savoir,
le financement de ceux
05:37
that could demonstrate success,
101
337840
1508
qui pouvaient montrer leur efficacité,
05:39
things like increasing the number of state troopers
102
339372
3287
comme accroître le nombre de policiers
05:42
that they needed to have,
103
342683
1204
dont ils avaient besoin,
05:43
reducing wait times at the DMV --
104
343911
2398
réduire les délais au permis de conduire.
05:46
and today, Mitch Daniels is the president of Purdue University,
105
346333
3620
Maintenant que Mitch Daniels est président de l'Université de Purdue,
05:49
applying yet again the same principles,
106
349977
2182
il applique toujours les mêmes principes
05:52
this time at the higher ed level,
107
352183
1801
cette fois au niveau universitaire,
05:54
and he's done that in order to keep tuition levels for students there flat
108
354008
4150
et il l'a fait de façon à plafonner le niveau des frais de scolarité
05:58
for half a decade.
109
358182
1214
pendant cinq ans.
06:00
Now, while Mitch Daniels applied this at the federal level,
110
360752
3088
Si Daniels l'a fait au niveau fédéral,
06:03
the state level, and in higher ed,
111
363864
1793
au niveau de l'État, et à l'Université,
06:05
the guy that really cracked the code for cities
112
365681
3126
le type qui a vraiment changé les règles,
06:08
is a Democrat, Martin O'Malley,
113
368831
2636
c'est un Démocrate, Martin O'Malley,
06:11
during his time as Mayor of Baltimore.
114
371491
1928
quand il était maire de Baltimore.
06:14
Now, when Mayor O'Malley took office,
115
374079
1811
Quand O'Malley a pris ses fonctions,
06:15
he was a big fan of what they'd been able to do in New York City
116
375914
3460
c'était un grand fan de ce qui avait été possible de faire à New York
06:19
when it came to fighting crime.
117
379398
1705
pour lutter contre le crime.
06:21
When Rudy Giuliani first became Mayor of New York,
118
381727
3024
Quand Giuliani devint Maire de New-York, pour la première fois,
06:24
crime statistics were collected on a monthly, even an annual basis,
119
384775
5071
les statistiques criminelles remontaient chaque mois voire annuellement,
06:29
and then police resources would be allocated based on those statistics.
120
389870
3874
sachant que les crédits de la police étaient alloués sur ces bases.
06:34
Giuliani shrunk that time frame, so that crime statistics
121
394174
3659
Giuliani a contracté les délais de telle manière que les statistiques
06:37
would be collected on a daily, even hourly basis,
122
397857
3492
fussent collectées quotidiennement et même heure par heure ;
06:41
and then police resources would be allocated
123
401373
3301
ainsi les crédits de la police allaient être alloués rapidement
06:44
to those areas quickly where crimes were occurring today
124
404698
3930
dans les quartiers où les crimes se produisent tous les jours
06:48
rather than where they were occurring last quarter.
125
408652
2570
plutôt que là où ils s'étaient produits le trimestre d'avant.
06:52
Well, O'Malley loved that approach, and he applied it in Baltimore.
126
412700
3215
O'Malley a adoré cette approche et il l'a adoptée pour Baltimore.
06:55
And he applied it to the two areas that were most problematic for Baltimore
127
415939
5635
Il l'a appliquée aux deux quartiers les plus difficiles
07:01
from a crime-fighting standpoint.
128
421598
1619
pour la lutte contre le crime.
07:03
We call these the kidneys of death.
129
423241
2341
On les appelle les reins de la mort.
07:05
[Baltimore homicides and shootings, 1999]
130
425606
1969
[Tirs et homicides, Baltimore, 1999]
07:07
So there they are, the kidneys.
131
427599
1610
Voilà les reins.
07:09
Now watch this.
132
429808
1234
Maintenant regardez ça.
07:11
Watch what happens when you apply data in real time
133
431066
3258
Voyez ce qui arrive quand vous traitez les données en temps réel
07:14
and deploy resources quickly.
134
434348
1783
et répartissez les crédits rapidement.
07:19
In a decade, they reduced violent crime in Baltimore
135
439401
2517
En une décennie, ils ont diminué
le crime violent, à Baltimore,
07:21
by almost 50 percent, using this approach,
136
441942
2579
de presque 50%, en utilisant ce système,
07:24
but the genius of what O'Malley did
137
444545
2540
mais le coup de génie d'O'Malley
n'est pas ce qu'il a fait mais ce que d'autres en train de faire.
07:27
was not that he just did what some other city was doing.
138
447109
2866
07:29
Lots of us mayors do that.
139
449999
1714
Beaucoup parmi nous, maires, faisons cela.
07:31
(Laughter)
140
451737
1414
(Rires)
07:33
He realized that the same approach could be used to all of the problems
141
453175
4437
Il s'est rendu compte qu'on pouvait le faire pour toutes les questions
07:37
that his city faced.
142
457636
1472
qui se posent à une ville.
07:39
And so they applied it to issue after issue in Baltimore,
143
459132
2668
Aussi, à Baltimore, l'ont-ils déployé dossier par dossier,
07:41
and today, it's being used by mayors across the country
144
461824
4150
et maintenant, d'autres maires l'utilisent dans tout le pays
07:45
to deal with some of our greatest challenges.
145
465998
2135
pour relever certains de nos défis les plus lourds.
07:48
And the overall approach is a very simple one --
146
468157
3149
Cette approche globale est une approche très simple --
07:51
identify the goal that you want to achieve;
147
471330
2822
définir le but que vous vous donnez ;
07:54
identify a measurement by which you can track progress
148
474176
3352
définir un système de mesures avec quoi vous pouvez suivre vos progrès
07:57
toward that goal;
149
477552
1469
en direction de cet objectif ;
07:59
identify a way of testing that measurement cheaply and quickly;
150
479045
6183
définir la façon de vérifier rapidement et à moindre coût ces mesures ;
08:05
and then deploy whatever strategies you think would work,
151
485252
4413
ainsi, quelles que soient les stratégies que vous imaginez voir fonctionner,
08:09
test them,
152
489689
1425
testez-les,
08:11
reduce funding for the strategies that don't work,
153
491138
3016
réduisez les financements de celles qui ne marchent pas,
08:14
and put your money into those strategies that do.
154
494178
3272
et investissez dans celles qui marchent.
08:17
Today, Atlanta is using this to address housing issues
155
497474
3413
Aujourd'hui, Atlanta le fait pour régler les problèmes d'hébergement
08:20
for their homeless population.
156
500911
1754
des sans-abri.
08:22
Philadelphia has used this to reduce their crime rates
157
502689
2913
Philadelphie l'utilise pour ramener son taux de délinquance
08:25
to levels not enjoyed since the 1960s.
158
505626
2984
à des niveaux jamais vus depuis les années 60.
08:28
Louisville has used this not just for their city
159
508634
3376
Louisville ne l'utilise pas seulement pour eux-mêmes
08:32
but in a community-wide effort bringing resources together
160
512034
3939
mais d'une façon plus globale pour fédérer les ressources
08:35
to address vacant and abandoned properties.
161
515997
3254
afin de régler la question des logements vacants ou laissés à l'abandon.
08:39
And I am using this approach in Tulsa.
162
519275
2667
Et moi, je l'utilise à Tulsa.
08:41
I want Tulsa to be a world-class city,
163
521966
3151
Je veux faire de Tulsa une cité de classe internationale,
08:45
and we cannot do that if we aren't clear in what our goals are
164
525141
4246
et on ne peut pas y arriver si on n'est pas clair sur les objectifs,
08:49
and we don't use evidence and evaluation to accomplish them.
165
529411
4349
et si on n'utilise ni indice ni évaluation pour les atteindre.
08:54
Now, what's interesting, and we've found in implementing this,
166
534937
3072
Ce qui est intéressant, et nous l'avons découvert en le réalisant,
08:58
a lot of people, when you talk about data,
167
538033
3541
beaucoup pensent, quand on parle de données,
09:01
people think of that as a contrast to creativity.
168
541598
3715
que cela s'oppose à la créativité.
09:05
What we've found is actually quite the opposite.
169
545337
2285
En fait, c'est quasiment le contraire.
09:07
We've found it to be an engine for creative problem-solving,
170
547646
3040
Nous y avons trouvé une machine créatrice de solutions,
09:10
because when you're focused on a goal,
171
550710
3310
parce que si vous visez un objectif
09:14
and you can test different strategies quickly,
172
554044
2810
et testez rapidement plusieurs options,
09:16
the sky's the limit on the different things that you can test out.
173
556878
3365
il n'y a pas de limite aux situations que vous pouvez examiner à fond.
09:20
You can come up with any strategy that you can come up with
174
560267
3071
Vous pouvez trouver autant de stratégies possibles,
09:23
and utilize and try and test it
175
563362
1882
à utiliser, à suivre, à évaluer
09:25
until you find something that works, and then you double down on that.
176
565268
3286
jusqu'à trouver ce qui marche et, vous verrez, vous doublerez votre mise.
09:28
The other area that we've found that it lends itself to creativity
177
568578
4133
L'autre domaine où nous avons découvert que cela se prête à la créativité,
09:32
is that it breaks down those old silos of ownership
178
572735
3237
c'est que cela casse les chasses gardées
09:35
that we run into so often in government.
179
575996
2169
auxquelles nous nous heurtons souvent au sein de l'administration.
09:38
It allows you to draw all the stakeholders in your community
180
578998
3660
Cela vous permet d'associer à votre équipe municipale des acteurs
09:42
that care about homelessness or crime-fighting or education
181
582682
4932
engagés auprès des sans-abri, dans la lutte contre le crime,
dans le domaine de l'éducation
09:47
or vacant and abandoned properties,
182
587638
2628
ou dans celui des logements vides,
09:50
and bring those people to the table
183
590290
2049
d'amener ces personnes autour de la table
09:52
so you can work together to address your common goal.
184
592363
4270
de façon à pouvoir travailler ensemble à atteindre un but commun.
09:56
Now, in Tulsa, we're applying this
185
596657
1658
Ainsi, à Tulsa, nous le faisons
09:58
to things that are common city initiatives,
186
598339
3856
pour des sujets qui intéressent chacun,
10:02
things like, as you've heard now repeatedly,
187
602219
2254
des domaines, comme vous l'avez déjà bien entendu,
10:04
public safety -- that's an obvious one;
188
604497
2516
telle la sécurité publique - c'est clair ;
10:07
improving our employee morale at the city --
189
607037
2675
améliorer le moral de nos employés -
10:09
we don't think you could do good things unless you've got happy employees;
190
609736
4510
on ne fait pas du bon travail sans des collaborateurs heureux ;
10:14
improving the overall street quality throughout our community.
191
614270
4239
améliorer la qualité globale des rues de notre commune.
10:18
But we're also applying it to things that are not so traditional
192
618533
4230
Mais nous appliquons nos principes aussi dans des domaines inattendus
10:22
when you think about what cities are responsible for,
193
622787
2786
si l'on pense à ce dont les villes sont responsables,
10:25
things like increasing per capita income,
194
625597
2418
comme la croissance du revenu moyen,
10:28
increasing our population,
195
628039
1851
la croissance démographique,
10:29
improving our high school graduation rates,
196
629914
2582
l'amélioration des résultats de fin d'études secondaires,
10:32
and perhaps the greatest challenge that we face as a city.
197
632520
5007
et, peut-être, le plus grand défi auquel la ville doit faire face.
10:38
At the dawn of the 1920s,
198
638937
1866
A l'aube des années 20,
10:40
Tulsa was home to the most vibrant African American community in the country.
199
640827
3698
Tulsa abritait la communauté noire la plus dynamique du pays.
10:44
The Greenwood section of our city was known as Black Wall Street.
200
644549
4225
Le quartier Greenwood était connu comme le Wall Street noir.
10:49
In 1921, in one night,
201
649842
2636
En 1921, en une nuit,
10:52
Tulsa experienced the worst race riot in American history.
202
652502
3292
Tulsa connut la pire émeute raciale de l'histoire américaine.
10:56
Black Wall Street was burned to the ground,
203
656755
3406
Le Wall Street noir fut réduit en cendres,
11:00
and today, a child that is born
204
660185
2539
et aujourd'hui encore, un enfant né
11:02
in the most predominantly African American part of our city
205
662748
2850
dans les quartiers à majorité noire
11:05
is expected to live 11 years less than a kid that's born elsewhere in Tulsa.
206
665622
3816
est supposé vivre 11 années de moins qu'un gamin né dans un autre quartier.
11:11
Now, for us, this is a unifying issue.
207
671555
3666
Pour nous, c'est crucial.
11:15
Four years from now, we will recognize
208
675740
2657
Dans quatre ans, nous allons célébrer
11:18
the 100th commemoration of that awful event,
209
678421
4254
le centenaire de cet événement abominable,
11:22
and in Tulsa, we are bringing every tool that we can
210
682699
4322
et, à Tulsa, nous usons de tous les moyens
pour nous attaquer à cette disparité d'espérance de vie,
11:27
to address that life-expectancy disparity,
211
687045
2607
11:29
and we're not checking party registration cards
212
689676
2358
sans vérifier l'encartage des gens
11:32
at the door to the meetings.
213
692058
1491
à la porte de nos meetings.
11:34
We don't care who you voted for for president
214
694400
2366
Peu importe pour qui vous votez à la Présidentielle
11:36
if you want to help restore the decade of life
215
696790
2674
si vous voulez aider à rattraper cette décennie de vie
11:39
that's being stolen from these kids right now.
216
699488
2404
qui a été volée à ces enfants jusqu'à présent.
11:42
And so we've got white folks and black folks,
217
702583
3404
Et nous avons eu des Blancs, des Noirs,
11:46
Hispanic folks and Native American folks,
218
706011
2295
des Hispaniques et des Amérindiens,
11:48
we've got members of Congress, members of the city council,
219
708330
2842
des membres du Congrès, des membres du Conseil municipal,
11:51
business leaders, religious leaders,
220
711196
1725
des patrons, des chefs religieux,
11:52
Trump people and Hillary people,
221
712945
2276
des gens de chez Trump et de chez Hillary,
11:55
all joined by one common belief,
222
715245
2945
tous partageant le même idéal,
11:58
and that is that a kid should have an equal shot at a good life in our city,
223
718214
4039
un enfant doit avoir les mêmes chances d'une vie agréable dans notre cité,
12:02
regardless of what part of town they happen to be born in.
224
722277
3198
quel que soit l'endroit où il naîtra.
12:07
Now, how do we go forward with that?
225
727129
2639
Alors, comment avancer ?
12:10
Is that easy to accomplish?
226
730328
2080
Est-ce si simple à réaliser ?
12:12
Of course not!
227
732432
1150
Bien sûr que non !
12:14
If it were easy to accomplish,
228
734190
1845
Si ça l'était,
12:16
somebody would have already done it before us.
229
736059
2484
quelqu'un l'aurait déjà fait avant nous.
12:19
But what I love about city government
230
739013
2188
Ce que j'aime dans la gestion municipale,
12:21
is that the citizens can create
231
741225
2065
c'est que les citoyens peuvent créer
12:23
whatever kind of city they're willing to build,
232
743314
2492
la ville qu'ils voudraient construire,
12:25
and in Tulsa, we have decided to build a city
233
745830
3437
et, à Tulsa, nous voulons bâtir une ville
12:29
where Republicans and Democrats use evidence, data and evaluation
234
749291
5318
où Républicains et Démocrates s'aident d'indices, de données et d'évaluations
12:34
to solve our greatest challenges together.
235
754633
2684
pour relever ensemble les plus grands défis.
12:38
And if we can do this,
236
758944
1277
Si nous pouvons faire ça,
12:40
if we can set partisanship aside
237
760245
2650
si nous pouvons mettre de côté notre esprit partisan
12:42
in the only state in the whole country where Barack Obama never carried
238
762919
4473
dans le seul État du pays où Barack Obama n'a jamais gagné
12:47
a single county,
239
767416
1730
un seul comté,
12:49
then you can do it in your town, too.
240
769170
1913
alors vous pouvez aussi le faire chez vous.
12:51
(Laughter)
241
771107
2103
(Rires)
12:53
Your cities can be saved or squandered
242
773234
3238
Vos villes peuvent être sauvées ou gâchées
12:56
in one generation.
243
776496
1452
en une seule génération.
12:59
So let's agree to set aside our philosophical disagreements
244
779036
6024
Bien, mettons-nous d'accord pour écarter nos désaccords idéologiques
13:05
and focus on those aspirations that unite us.
245
785084
3222
et concentrons-nous sur les ambitions qui nous unissent.
13:09
Let's grasp the opportunity that is presented by innovation
246
789001
4120
Saisissons les occasions que l'esprit d'innovation nous offre
13:13
to build better communities for our neighbors.
247
793145
2641
pour bâtir un meilleur vivre ensemble.
13:16
Let's replace a focus on partisan division
248
796441
3913
Remplaçons l'obsession partisane
13:20
with a focus on results.
249
800378
2245
par le souci des résultats.
13:23
That is the path to a better future for us all.
250
803152
3532
C'est la voie d'un meilleur avenir pour nous tous.
13:27
Thank you for your time.
251
807325
1151
Merci pour votre attention.
13:28
(Applause)
252
808500
3096
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7