How to Break Through Fear and Become a Leader | Valerie Montgomery Rice | TED

84,675 views ・ 2024-08-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Rudneva Редактор: Alena Chernykh
00:04
Let me tell you how a little pink house
0
4209
4254
Позвольте мне рассказать вам,
00:08
prepared me for my first workplace termination
1
8505
4713
как маленький розовый домик подготовил меня к первому увольнению с работы
00:13
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
2
13260
6089
и направил меня на путь стойкости, мужества и бесстрашия.
00:20
About 2.5 hours south of Atlanta
3
20183
3921
Примерно в 2,5 часах езды к югу от Атланты
00:24
is a little town of Wrens, Georgia,
4
24104
3086
находится небольшой городок Ренс, штат Джорджия,
00:27
about 2,000 people.
5
27232
2169
с населением около 2000 человек.
00:30
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
6
30068
3795
Моя бабушка жила в Ренсе, штат Джорджия,
00:33
in a pink house nested off a dirt road,
7
33863
4004
в розовом доме, с края грунтовой дороги,
00:37
right off of East 88 highway.
8
37867
3254
прямо у шоссе East 88.
00:41
It had a massive yard,
9
41162
2420
У дома был огромный двор,
00:43
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
10
43623
3837
отлично подходящий для маленьких пятилетних девочек,
00:47
who liked to make mud pies
11
47460
2419
которые любили лепить куличики из грязи
00:49
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
12
49879
4296
и устраивать куриные бега с двоюродными братьями и сёстрами, чтобы узнать,
00:54
the chickens or the cousins.
13
54175
1669
кто быстрее: курицы или сестры.
00:55
(Laughter)
14
55885
1752
(Смех)
00:58
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
15
58138
4254
Это было летом в бабушкином доме, и когда я о нём думаю,
01:02
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
16
62434
4588
то помню и чувствую, как солнце Джорджии светило на моём лице.
01:07
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
17
67814
5088
Помню, как моего роста было достаточно, чтобы спрыгнуть с кровати
01:12
to use the pot next door to the bed,
18
72902
4046
и воспользоваться горшком за дверью рядом с кроватью,
01:16
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
19
76948
5214
потому что до 1968 года в розовом доме не было водопровода.
01:23
Those are the memories
20
83121
3587
Именно эти воспоминания
01:26
that serve as my foundation.
21
86708
2002
стали моим фундаментом.
01:29
That's what helped me to become the woman that I am today.
22
89127
3795
Именно это помогло мне стать женщиной, которой я являюсь сейчас.
01:32
In the midst of those challenges,
23
92964
2878
В сложный период жизни
01:35
I can hear my grandmother's voice
24
95884
2586
я слышу голос моей бабушки,
01:38
laced with a little bit of sternness when she said,
25
98511
3254
говорящей с некоторой строгостью:
01:41
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
26
101806
5297
«Валери, твоя очередь забирать яйца из курятника»,
01:47
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
27
107145
4922
а иногда даже выбрать курицу на ужин.
01:52
I learned then that I would,
28
112400
4296
Тогда я поняла, что буду,
01:56
I should and I could.
29
116738
2878
что должна и могу.
02:00
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
30
120325
5255
Не все наши воспоминания наполнены теплотой,
02:05
because I can also remember when my family struggled.
31
125622
3295
потому что ещё я помню, как моя семья испытывала трудности.
02:10
When my mother struggled.
32
130794
3128
Когда моя мать испытывала трудности.
02:14
And I think about that pink house.
33
134964
2837
И я думаю об этом розовом доме.
02:18
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
34
138343
6256
Он был не только моей классной комнатой, но и убежищем для моей матери.
02:26
My mother was my sort of first view into leadership.
35
146142
4463
В какой-то степени моя мать стала моим первым примером лидерства.
02:30
And when I think about her
36
150647
2002
И когда я думаю о ней
02:32
and all the other women who went through challenges
37
152691
3712
и о других женщинах, переживших трудности,
02:36
and how they used those challenges,
38
156403
2168
о том, как они использовали эти трудности,
02:38
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
39
158571
5297
чтобы стать такими, какими им суждено было стать.
02:44
Lesson number one.
40
164744
1961
Первый урок.
02:48
Several years ago,
41
168289
2837
Несколько лет назад
02:51
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
42
171126
5088
мне пришлось понять, что значит смириться с проигрышем, но не с поражением.
02:56
I was riding high on my career.
43
176798
3003
Я достигла больших успехов в своей карьере.
03:00
I was a reproductive endocrinologist and fertility specialist
44
180260
3170
Я была эндокринологом-репродуктологом
03:03
who was clearly smoothly transitioning
45
183430
2919
и специалистом по фертильности и плавно переходила
03:06
to an academic administrative research career.
46
186391
3003
в сферу администрирования научных исследований.
03:10
I became the chair of the department.
47
190520
2544
Я стала заведующей кафедрой.
03:13
I founded the center for Women's Health Research at Meharry Medical College,
48
193106
3629
Я основала центр изучения женского здоровья в Медицинском колледже Мехари,
03:16
which was the first center of its kind,
49
196735
2919
который стал первым в своём роде,
03:19
and then I became the dean of the School of Medicine.
50
199654
4004
а затем стала деканом медицинской школы.
03:23
And at that time,
51
203700
1168
На тот момент
03:24
I was the youngest dean of a medical school in the country.
52
204868
4462
я была самым молодым деканом медицинской школы в стране.
03:29
(Applause)
53
209789
5631
(Аплодисменты)
03:35
Then it all came tumbling down.
54
215462
3253
Потом всё рухнуло.
03:39
When the new president of the school asked me to step down.
55
219674
5422
Когда новый глава попросил меня уйти в отставку.
03:46
He asked me to step down.
56
226222
2962
Он попросил меня уйти в отставку.
03:49
I was devastated.
57
229684
1585
Я была опустошена.
03:51
I was embarrassed, I was ashamed.
58
231853
3003
Мне было неловко и стыдно.
03:56
I was fearful.
59
236065
2420
Мне было страшно.
03:59
Fear was what I felt most of all.
60
239694
4463
Больше всего страшно.
04:04
Would I ever be able to get another job like this?
61
244741
3336
Смогу ли я когда-нибудь найти другую работу, как эта?
04:08
What about this sense of loss, humiliation?
62
248077
3087
Что делать с этим чувством потери, унижения?
04:11
What would my family and my friends think about me?
63
251206
3378
Что обо мне подумают семья и друзья?
04:14
Would they have a negative view of me as I went through?
64
254626
5839
Станут ли они хуже обо мне думать после этого?
04:22
I had to reach back to that pink house,
65
262091
3796
Мне понадобилось вспомнить розовый дом,
04:25
and I had to recall how my mother
66
265929
4504
вспомнить, как моя мать
04:30
had gone through a similar crossroads in her life
67
270433
3587
пережила такой же переломный момент в своей жизни,
04:34
when she had to gather her four little daughters
68
274020
2336
когда ей пришлось взять четырёх маленьких дочерей
04:36
in the middle of the night to leave an abusive husband.
69
276356
3295
посреди ночи, чтобы уйти от мужа-насильника.
04:40
Lost, but not defeated.
70
280902
2461
Проигравшая, но не пораженная.
04:43
What did she do?
71
283696
1418
Что же она сделала?
04:45
First of all, she was accountable.
72
285114
2294
Прежде всего, она взяла на себя ответственность.
04:47
She actually said,
73
287867
2753
Она действительно спросила:
04:50
"What of my actions potentially could have contributed
74
290662
4629
«Какие из моих действий могли
04:55
to the situation that I find myself in?"
75
295333
2794
привести меня в эту ситуацию?»
05:01
Then she took action because she was responsible,
76
301005
4713
Затем она приняла меры, так как была ответственной,
05:05
and she knew that she had to leave in order to protect her girls.
77
305760
4880
и понимала, что должна уйти, чтобы защитить своих девочек.
05:11
I had to do the same thing.
78
311474
2044
Мне пришлось сделать то же самое.
05:14
To paraphrase one of my favorite authors,
79
314352
2794
Перефразируя одного из моих любимых авторов,
05:17
Paulo Coelho,
80
317188
1752
Пауло Коэльо,
05:18
he says that before a dream is realized,
81
318940
4671
он говорит, что прежде чем мечта станет реальностью,
05:23
the soul of the world tests everything that you have learned.
82
323611
4922
душа мира проверит всё, чему вы научились.
05:28
And it does this such that
83
328950
2753
И это происходит таким образом,
05:31
when you are in pursuit of your dreams,
84
331744
3379
что, когда вы стремитесь к своим мечтам,
05:35
you are also mastering the lessons learned in pursuit of that dream.
85
335123
5839
вы усваиваете уроки, извлечённые в это время.
05:41
I was being tested in the pursuit of my dreams,
86
341546
4713
В погоне за своей мечтой, это были мои испытания,
05:46
and the lessons that I had learned from my mother
87
346301
3295
и уроки, полученные от матери,
05:49
had prepared me for my circumstances,
88
349637
3295
подготовили меня к этой ситуации,
05:52
and I could move on
89
352974
2252
и я смогла двигаться дальше,
05:55
and move forward in my career.
90
355226
2378
и продолжить свою карьеру.
05:57
Lost but not defeated.
91
357645
2336
Проигравшая, но не поражённая.
06:00
Now this leads me to leadership lesson number two.
92
360690
3670
Из этого вытекает второй урок лидерства.
06:04
Never fear, be fearless.
93
364402
2544
Никогда не бойся, будь бесстрашным.
06:07
Now, all of us know that fear is an unpleasant emotion, right?
94
367530
3295
Мы все знаем, что страх — неприятная эмоция, не так ли?
06:10
It is often, though, a healthy one because it will cause you to take action,
95
370867
5922
Однако часто это здоровая реакция, так как она побуждает нас к действию,
06:16
just like my mother did
96
376831
2002
как и произошло с моей матерью,
06:18
when she had to leave that abusive relationship.
97
378875
3003
когда она была вынуждена уйти из этих насильственных отношений.
06:23
Because it is an emotion and it is a biological response,
98
383087
5339
Поскольку это эмоция и биологическая реакция,
06:28
sometimes we think that the act of being fearless
99
388468
2836
иногда нам кажется, что бесстрашие
06:31
means that we are not afraid.
100
391346
1918
означает, что мы не боимся.
06:33
You can still be afraid,
101
393932
2627
Возможно, что вам всё ещё страшно,
06:36
and so you may not be able to cancel that fear out completely,
102
396601
4588
и вы не можете избавиться от этого чувства полностью,
06:41
but you can put it to sleep.
103
401230
2128
но вы можете его усыпить.
06:43
You can learn how to lean into your fear.
104
403983
3212
Вы можете научиться принимать этот страх.
06:47
And I think the best way to do that
105
407695
2461
И я думаю, что лучший способ для этого —
06:50
is to do something over and over and over again, successfully.
106
410198
4212
успешно совершать одно и то же действие снова и снова.
06:55
I believe it's a superpower.
107
415203
2502
Я считаю, что это сверхспособность.
06:57
It's the superpower my mother had.
108
417747
2502
Сверхспособность, которой обладала моя мать.
07:00
She could multitask, she could go to work,
109
420249
2753
Она могла брать на себя несколько задач одновременно,
07:03
she could cook and clean,
110
423044
1209
готовить и убирать,
07:04
she could go to work, she could run errands,
111
424253
2086
ходить на работу, бегать по делам,
07:06
she could come back to work.
112
426339
1376
возвращаться на работу.
07:07
And then she still had empathy.
113
427715
3420
А ещё она обладала чувством эмпатии.
07:11
She failed, she succeeded.
114
431177
2753
Она терпела поражения, добивалась успехов.
07:13
Not always, guys, to joy,
115
433972
4379
Не всегда ради радости,
07:18
but to completion.
116
438393
1543
а чтобы выполнить задачу.
07:20
And I recognized that I had to do the same thing.
117
440269
3254
И я поняла, что должна сделать то же самое.
07:23
So when I put myself back out there, I had to interview,
118
443564
4839
Поэтому, когда я начала искать работу, мне пришлось проходить собеседования,
07:28
I had to be evaluated over and over again,
119
448403
2711
вновь и вновь меня оценивали,
07:31
I was tested over and over again,
120
451155
2253
вновь и вновь я терпела испытания,
07:33
I heard “no,” I gave the word “no,”
121
453408
3253
получала отказы, отказывалась сама,
07:36
until I got to "yes,"
122
456703
2377
пока не получила ответ «да»,
07:39
until I got to the role
123
459080
3128
пока не получила позицию,
07:42
that allowed me to align my passion with my purpose.
124
462208
4797
которая совмещала мою страсть и мою цель.
07:47
Turning your fear into being fearless allows you
125
467380
5797
Превращение страха в бесстрашие позволяет
07:53
to accept the challenges that you have, laced with risk,
126
473219
4797
принимать вызовы, связанные с риском,
07:58
leading you to a place that will be right for you.
127
478057
3504
ведущие в подходящее для вас место.
08:02
Now this brings me to my third lesson.
128
482520
3420
Теперь это подводит нас к третьему уроку.
08:06
Giving back and paying it forward.
129
486482
3546
Возвращать помощь и давать её наперед.
08:10
As the president and CEO of Morehouse School of Medicine,
130
490319
2712
Как президент и гендиректор Медицинской школы Морехауса,
08:13
I get to sit at so many different tables,
131
493072
3420
мне приходится садиться за множество разных столов,
08:16
tables where I'm actually able to use my voice
132
496492
3504
где я могу высказать свое мнение
08:20
and talk about the things that are near and dear to me,
133
500038
2627
и рассказать о том, что близко и ценно мне,
08:22
like diversifying the health care workforce
134
502707
3170
например, диверсификация медицинского персонала
08:25
or working toward the elimination of health disparities,
135
505877
3044
или работа по устранению неравенства в сфере здравоохранения,
08:28
or ensuring that we have culturally competent providers
136
508921
3337
чтобы наши поставщики были компетентны в культурном отношении,
08:32
that are going to provide that highest quality of care.
137
512300
3378
предоставляя медицинскую помощь самого высокого качества.
08:35
And yes, I learned from my mother
138
515720
3045
И да, я научилась от своей матери,
08:38
how to give back in the traditional ways, community service, charity.
139
518806
4338
как помогать общественной работой, благотворительностью.
08:43
But I also believe it's important for women to tell their story.
140
523144
5255
Но я также считаю важным, чтобы женщины делились своей историей.
08:48
I've told my story about watching my mother navigate
141
528441
4254
Я рассказала свою историю о том, как моя мать
08:52
through an abusive relationship.
142
532737
2085
справилась с насильственными отношениями.
08:54
I was a child, that had an imprint on me.
143
534864
3337
Я была ребёнком, эта история оставила на мне след.
08:58
I've told my story about the professional journeys
144
538242
3379
Я рассказала свою историю о профессиональном пути
09:01
and the challenges I've had to get to the point where I am today.
145
541621
4504
и трудностях, которые я пережила, чтобы оказаться на этом этапе жизни.
09:06
We must do that for each other because women must be heard,
146
546459
5964
Мы должны делать это друг для друга, потому что женщины должны быть услышаны,
09:12
but they also must listen.
147
552465
2961
но они также должны слушать.
09:16
This is what gives us hope that we are not alone,
148
556302
3754
Это вселяет в нас надежду на то, что мы не одни,
09:20
and that there is a light at the end of those dark tunnels.
149
560098
5213
и что в конце этих тёмных туннелей есть свет.
09:25
And of course, as a medical professional specializing in women's health,
150
565895
4838
И, конечно, как медицинский работник, специализирующийся на женском здоровье,
09:30
I give back by staying on the forefront of reproductive rights.
151
570775
5422
я помогаю, находясь на передовой защиты репродуктивных прав.
09:36
(Applause)
152
576697
5172
(Аплодисменты)
09:41
Who has the right to tell me what's right for my body?
153
581869
3671
Кто имеет право указывать мне, что правильно для моего тела?
09:46
For my body --
154
586916
1168
Для моего тела —
09:48
(Applause)
155
588084
1168
(Аплодисменты)
09:49
for myself, for my mental well-being, for my family.
156
589293
4588
для себя, для моего психического благополучия, для моей семьи.
09:55
Women's reproductive rights
157
595174
2127
Репродуктивные права женщин
09:57
and women's health rights
158
597301
1919
и медицинские права женщин
09:59
should have equal parity to any other choice
159
599262
3128
должны быть такими же, как и любой другой выбор
10:02
I make about my health.
160
602431
2378
в отношении своего здоровья.
10:04
And I really don't need anyone to tell me what's right for me.
161
604851
4671
И мне действительно не нужно, чтобы кто-нибудь говорил мне, что правильно.
10:09
I need you to help me make the right choices with me,
162
609939
3879
Мне нужно, чтобы мне помогли сделать правильный выбор вместе со мной
10:13
but not for me.
163
613860
1584
а не за меня.
10:15
(Applause)
164
615820
4046
(Аплодисменты)
10:19
And I should have the ultimate say.
165
619866
4045
И последнее слово должно быть за мной.
10:24
Now, I am fortunate that my job is to pay it forward.
166
624370
4797
Мне повезло, что моя работа позволяет помогать наперёд.
10:29
This means that I also must stand and raise my voice
167
629208
4922
Это значит, что я также должна встать и высказать своё мнение,
10:34
when decisions like the recent Supreme Court decision
168
634130
3795
когда принимаются решения вроде решения Верховного суда
10:37
on affirmative action came out.
169
637967
2044
об антидискриминационных мерах.
10:40
It will impact the ability of people to have choice
170
640928
4838
Это даст людям возможность выбирать
10:45
and to further their education.
171
645766
2002
и продолжать образование.
10:48
Many of the women in this room,
172
648394
3003
Многие из присутствующих здесь женщин,
10:51
we know that we have benefited from affirmative action,
173
651397
4713
мы знаем, что оказались в выигрыше от антидискриминационных мер,
10:56
I clearly did.
174
656110
1710
мне-то уж точно.
10:57
Whether it was in college or the workplace,
175
657820
2795
Будь то жизнь в колледже или на работе,
11:00
and if we are honest,
176
660656
1126
и если уж честно,
11:01
many of us would not be where we are today if it wasn't for affirmative action.
177
661824
4963
многие из нас не были бы на своём месте в жизни без этих мер.
11:06
So we should really be first in line talking about affirmative action,
178
666787
4839
Поэтому нам действительно следует говорить о них первыми,
11:11
particularly in higher ed and in the medical profession,
179
671626
3670
особенно в сфере высшего образования и медицины,
11:15
because we know that race and gender concordance impacts health outcomes.
180
675338
6506
потому что мы знаем, что раса и гендер взаимосвязаны с качеством медицины.
11:21
So how is it that we can have a military exemption
181
681844
4004
Так почему нам доступно освобождение от военной службы
11:25
for the good of the country,
182
685890
2169
на благо страны,
11:28
but not a medical exemption for the good of the country?
183
688100
4380
но не медицинский отвод на благо страны?
11:32
(Applause)
184
692480
3462
(Аплодисменты)
11:35
Particularly if we are interested in eliminating disparities
185
695983
4588
Особенно если мы заинтересованы в устранении неравенства
11:40
and achieving health equity for all.
186
700613
2544
и обеспечении равенства в сфере здравоохранения.
11:44
So I challenge you as leaders,
187
704367
2294
Поэтому я призываю вас как лидеров,
11:46
I challenge you as women to raise your voices.
188
706702
2628
я призываю вас как женщин озвучить своё мнение.
11:49
We need more diversity in the future, not less.
189
709330
4004
В будущем нам нужно больше, а не меньше разнообразия.
11:54
I go back to that pink house
190
714752
2794
Я вспоминаю тот розовый дом,
11:57
because that pink house is where I learned to be vigilant.
191
717588
3337
потому именно там я научилась быть бдительной.
12:01
It's where I learned and understood that I had choice.
192
721384
4838
Здесь я усвоила и осознала, что у меня есть выбор.
12:06
It's where I learned and understood
193
726222
2085
Здесь я усвоила и поняла,
12:08
that I could be committed to my dreams, my aspirations.
194
728349
3211
что могу быть верна своим мечтам, своим стремлениям.
12:11
It's where I learned how to be fearless.
195
731560
2336
Здесь я научилась быть бесстрашной.
12:13
It's where I learned to take that fear
196
733938
3628
Именно здесь я научилась превращать этот страх
12:17
and turn it into a weapon of success that has allowed me to lead.
197
737566
6048
в оружие успеха, позволяющее мне быть лидером.
12:24
That little pink house is where I gained courage.
198
744073
3795
В этом маленьком розовом домике я набралась смелости.
12:28
And I was surrounded by my sisters,
199
748703
4296
Меня окружали сестры,
12:33
my mother, my grandmother,
200
753040
2878
мама, бабушка,
12:35
my great grandmother, all pushing me forward.
201
755918
3921
прабабушка — все толкали меня вперёд.
12:41
Great leaders are not produced through the number of titles
202
761215
5005
Великими лидерами становятся не за количество полученных званий
12:46
or degrees that they have,
203
766220
2586
или учёных степеней,
12:48
but through life experiences,
204
768806
2044
а благодаря жизненному опыту,
12:50
through the distance traveled,
205
770891
2086
пройденному жизненному пути,
12:52
the tables they sit,
206
772977
1209
их компании,
12:54
the conversations they have,
207
774228
2336
разговорам,
12:56
and what ensues in those conversations.
208
776564
3128
и то, что звучит в ходе этих разговоров.
13:00
I learned from my time in that pink house
209
780109
3420
Находясь в этом розовом доме, я поняла,
13:03
that for some of us, it starts early on.
210
783571
2919
что у некоторых из нас это начинается рано.
13:07
For others, though, the title may just be woman.
211
787158
3628
Впрочем, для других это звание может звучать просто как «женщина».
13:11
Remember, fearlessness, grit and resilience.
212
791746
4754
Помните: бесстрашие, мужество и стойкость.
13:16
And that you are enough.
213
796500
2086
Вы хороши такими, какие вы есть.
13:18
Thank you very much.
214
798627
1377
Большое спасибо.
13:20
(Applause)
215
800046
3753
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7