How to Break Through Fear and Become a Leader | Valerie Montgomery Rice | TED

85,406 views ・ 2024-08-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angelica Giallombardo Revisore: Chiara Mondini
00:04
Let me tell you how a little pink house
0
4209
4254
Lasciate che vi racconti di come una casetta rosa
00:08
prepared me for my first workplace termination
1
8505
4713
mi ha preparato al mio primo licenziamento
00:13
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
2
13260
6089
mettendomi sulla strada
verso la resilienza, grinta e coraggio.
00:20
About 2.5 hours south of Atlanta
3
20183
3921
A circa due ore e mezza dal sud dell’Atlanta
00:24
is a little town of Wrens, Georgia,
4
24104
3086
si trova la piccola città di Wrens, nella Georgia,
00:27
about 2,000 people.
5
27232
2169
con circa 2.000 abitanti.
Mia nonna viveva proprio lì,
00:30
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
6
30068
3795
00:33
in a pink house nested off a dirt road,
7
33863
4004
in una casa rosa,
situata vicino a una strada sterrata,
00:37
right off of East 88 highway.
8
37867
3254
vicino all'autostrada East 88.
00:41
It had a massive yard,
9
41162
2420
Aveva un cortile enorme,
00:43
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
10
43623
3837
il tipo di cortile fatto per le bambine di cinque anni
00:47
who liked to make mud pies
11
47460
2419
che amavano fare torte di fango
00:49
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
12
49879
4296
o rincorrere i polli coi cugini per vedere chi fra loro era più veloce,
00:54
the chickens or the cousins.
13
54175
1669
se i polli o i cugini.
00:55
(Laughter)
14
55885
1752
(Risate)
00:58
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
15
58138
4254
Era estate a casa della nonna,
e se ci penso,
01:02
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
16
62434
4588
riesco ancora a sentire il sole della Georgia sul viso.
01:07
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
17
67814
5088
Ricordo quando ero abbastanza alta da scendere giù dal letto
01:12
to use the pot next door to the bed,
18
72902
4046
e usare la scodella accanto al letto,
01:16
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
19
76948
5214
perché la casa rosa non ebbe l'impianto idraulico interno fino al 1968.
01:23
Those are the memories
20
83121
3587
Questi sono i ricordi
01:26
that serve as my foundation.
21
86708
2002
che conservo come risorse.
01:29
That's what helped me to become the woman that I am today.
22
89127
3795
Ecco cosa mi ha aiutato a diventare la donna che sono oggi.
01:32
In the midst of those challenges,
23
92964
2878
Durante le difficoltà,
01:35
I can hear my grandmother's voice
24
95884
2586
sento la voce di mia nonna,
01:38
laced with a little bit of sternness when she said,
25
98511
3254
con un pizzico di durezza, dirmi:
01:41
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
26
101806
5297
«Valerie, tocca a te andare a prendere le uova dal pollaio»,
01:47
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
27
107145
4922
o a volte persino scegliere la gallina per quel giorno, per cena.
01:52
I learned then that I would,
28
112400
4296
Fu allora che imparai
che avrei fatto,
01:56
I should and I could.
29
116738
2878
che avrei dovuto
e potuto.
02:00
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
30
120325
5255
Ora è chiaro che non tutti i nostri ricordi sono intrisi di calore,
02:05
because I can also remember when my family struggled.
31
125622
3295
perché ricordo anche quando la mia famiglia era in difficoltà.
02:10
When my mother struggled.
32
130794
3128
Quando mia madre
lottava.
02:14
And I think about that pink house.
33
134964
2837
E penso a quella casa rosa.
02:18
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
34
138343
6256
Quella casa rosa non era solo la mia classe,
ma era il rifugio di mia madre.
02:26
My mother was my sort of first view into leadership.
35
146142
4463
Mia madre fu il mio primo esempio di leader.
02:30
And when I think about her
36
150647
2002
E quando penso a lei
02:32
and all the other women who went through challenges
37
152691
3712
e a tutte le altre donne che hanno affrontato delle sfide
02:36
and how they used those challenges,
38
156403
2168
e a come le hanno sfruttate
02:38
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
39
158571
5297
come trampolino di lancio
per diventare le donne che sono state.
02:44
Lesson number one.
40
164744
1961
Lezione numero uno.
02:48
Several years ago,
41
168289
2837
Diversi anni fa,
02:51
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
42
171126
5088
dovetti imparare cosa significava accettare la perdita,
ma non la sconfitta.
02:56
I was riding high on my career.
43
176798
3003
Ero all'apice della mia carriera.
03:00
I was a reproductive endocrinologist and fertility specialist
44
180260
3170
Ero endocrinologa della riproduzione e specialista della fertilità
03:03
who was clearly smoothly transitioning
45
183430
2919
che stava chiaramente passando, senza intoppi,
03:06
to an academic administrative research career.
46
186391
3003
a una carriera accademica di ricerca amministrativa.
03:10
I became the chair of the department.
47
190520
2544
Diventai il presidente del dipartimento.
03:13
I founded the center for Women's Health Research at Meharry Medical College,
48
193106
3629
Fondai il centro di ricerca sulla salute delle donne al Medical College,
03:16
which was the first center of its kind,
49
196735
2919
il primo in assoluto,
03:19
and then I became the dean of the School of Medicine.
50
199654
4004
e poi sono diventata preside della School of Medicine.
03:23
And at that time,
51
203700
1168
A quel tempo
03:24
I was the youngest dean of a medical school in the country.
52
204868
4462
ero la preside più giovane del paese in una facoltà di medicina.
03:29
(Applause)
53
209789
5631
(Applausi)
03:35
Then it all came tumbling down.
54
215462
3253
Poi tutto è crollato.
03:39
When the new president of the school asked me to step down.
55
219674
5422
Quando il nuovo presidente della scuola ha chiesto di farmi da parte.
03:46
He asked me to step down.
56
226222
2962
Ha chiesto a me
di dimettermi.
03:49
I was devastated.
57
229684
1585
Ero devastata.
03:51
I was embarrassed, I was ashamed.
58
231853
3003
Ero imbarazzata, mi vergognavo.
03:56
I was fearful.
59
236065
2420
Avevo paura.
03:59
Fear was what I felt most of all.
60
239694
4463
Ma più di ogni altra cosa, ero spaventata.
04:04
Would I ever be able to get another job like this?
61
244741
3336
Sarei mai stata in grado di trovare un lavoro come questo?
04:08
What about this sense of loss, humiliation?
62
248077
3087
Per non parlare del senso di perdita, di umiliazione.
04:11
What would my family and my friends think about me?
63
251206
3378
Cosa avrebbero pensato di me la mia famiglia e i miei amici?
04:14
Would they have a negative view of me as I went through?
64
254626
5839
Avrebbero avuto una visione negativa
di me nel corso della mia vita?
04:22
I had to reach back to that pink house,
65
262091
3796
Dovevo tornare in quella casa rosa
04:25
and I had to recall how my mother
66
265929
4504
e ricordare come mia madre
04:30
had gone through a similar crossroads in her life
67
270433
3587
aveva vissuto una situazione simile in passato
04:34
when she had to gather her four little daughters
68
274020
2336
quando dovette radunare le sue 4 piccole figlie
04:36
in the middle of the night to leave an abusive husband.
69
276356
3295
nel cuore della notte per lasciare un marito violento.
04:40
Lost, but not defeated.
70
280902
2461
Persa, ma non sconfitta.
04:43
What did she do?
71
283696
1418
Cosa ha fatto?
04:45
First of all, she was accountable.
72
285114
2294
Prima di tutto, era responsabile.
04:47
She actually said,
73
287867
2753
Con convinzione, disse:
04:50
"What of my actions potentially could have contributed
74
290662
4629
«Quali delle mie azioni potrebbero aver contribuito
04:55
to the situation that I find myself in?"
75
295333
2794
al fatto che io ora mi trovo in questa situazione?»
05:01
Then she took action because she was responsible,
76
301005
4713
Poi ha agito, per senso di responsabilità
05:05
and she knew that she had to leave in order to protect her girls.
77
305760
4880
e sapeva che doveva andarsene per proteggere le sue figlie.
05:11
I had to do the same thing.
78
311474
2044
Ho dovuto fare la stessa cosa.
05:14
To paraphrase one of my favorite authors,
79
314352
2794
Parafrasando uno dei miei autori preferiti,
05:17
Paulo Coelho,
80
317188
1752
Paulo Coelho,
05:18
he says that before a dream is realized,
81
318940
4671
dice che prima che un sogno si realizzi,
05:23
the soul of the world tests everything that you have learned.
82
323611
4922
l’anima del mondo mette alla prova tutto ciò che hai imparato.
05:28
And it does this such that
83
328950
2753
E lo fa in modo tale
05:31
when you are in pursuit of your dreams,
84
331744
3379
che quando inseguite i vostri sogni,
05:35
you are also mastering the lessons learned in pursuit of that dream.
85
335123
5839
mettiate in pratica le lezioni apprese mentre rincorrevate quel sogno.
05:41
I was being tested in the pursuit of my dreams,
86
341546
4713
Ero messa alla prova mentre perseguivo i miei sogni
05:46
and the lessons that I had learned from my mother
87
346301
3295
e le lezioni che avevo imparato da mia madre
05:49
had prepared me for my circumstances,
88
349637
3295
mi avevano preparata alla situazione
05:52
and I could move on
89
352974
2252
e potevo proseguire
05:55
and move forward in my career.
90
355226
2378
e andare avanti nella mia carriera.
05:57
Lost but not defeated.
91
357645
2336
Persa, ma non sconfitta.
06:00
Now this leads me to leadership lesson number two.
92
360690
3670
Ora, questo mi porta alla lezione numero due sulla leadership.
06:04
Never fear, be fearless.
93
364402
2544
Non abbiate paura, siate impavidi.
06:07
Now, all of us know that fear is an unpleasant emotion, right?
94
367530
3295
La paura è un’emozione spiacevole, vero?
06:10
It is often, though, a healthy one because it will cause you to take action,
95
370867
5922
Spesso, però, è salutare,
perché ti induce ad agire,
06:16
just like my mother did
96
376831
2002
proprio come ha fatto mia madre.
06:18
when she had to leave that abusive relationship.
97
378875
3003
Quando ha dovuto lasciare quella relazione violenta.
06:23
Because it is an emotion and it is a biological response,
98
383087
5339
Essendo un’emozione e una risposta biologica,
06:28
sometimes we think that the act of being fearless
99
388468
2836
a volte pensiamo che essere impavidi
06:31
means that we are not afraid.
100
391346
1918
significhi non avere paura.
06:33
You can still be afraid,
101
393932
2627
Tu puoi avere paura comunque,
06:36
and so you may not be able to cancel that fear out completely,
102
396601
4588
e potresti non essere in grado di cancellare quella paura,
06:41
but you can put it to sleep.
103
401230
2128
ma puoi metterla a tacere.
06:43
You can learn how to lean into your fear.
104
403983
3212
Puoi imparare ad appoggiarti alla tua paura.
06:47
And I think the best way to do that
105
407695
2461
E penso che il modo migliore per farlo
06:50
is to do something over and over and over again, successfully.
106
410198
4212
sia riuscire in qualcosa più e più volte.
06:55
I believe it's a superpower.
107
415203
2502
Questo è un superpotere.
06:57
It's the superpower my mother had.
108
417747
2502
È il superpotere che aveva mia madre.
07:00
She could multitask, she could go to work,
109
420249
2753
Riusciva a fare più cose insieme, andare al lavoro,
07:03
she could cook and clean,
110
423044
1209
cucinare e pulire,
07:04
she could go to work, she could run errands,
111
424253
2086
andare al lavoro, svolgere commissioni,
07:06
she could come back to work.
112
426339
1376
poteva tornare al lavoro.
07:07
And then she still had empathy.
113
427715
3420
E riuscire comunque a provare empatia.
07:11
She failed, she succeeded.
114
431177
2753
Ha fallito, ci è riuscita.
07:13
Not always, guys, to joy,
115
433972
4379
Non sempre con gioia,
07:18
but to completion.
116
438393
1543
ma fino alla fine.
07:20
And I recognized that I had to do the same thing.
117
440269
3254
E ho capito che dovevo fare la stessa cosa.
07:23
So when I put myself back out there, I had to interview,
118
443564
4839
Quindi, quando mi sono rimessa in gioco, ho dovuto fare un colloquio,
07:28
I had to be evaluated over and over again,
119
448403
2711
sono stata valutata più e più volte,
07:31
I was tested over and over again,
120
451155
2253
messa alla prova più e più volte,
07:33
I heard “no,” I gave the word “no,”
121
453408
3253
ho ricevuto dei «no», ho detto «no»
07:36
until I got to "yes,"
122
456703
2377
finché non sono arrivata a un “sì“,
07:39
until I got to the role
123
459080
3128
finché non ho raggiunto il posto
07:42
that allowed me to align my passion with my purpose.
124
462208
4797
che mi ha permesso di conciliare la mia passione con il mio obiettivo.
07:47
Turning your fear into being fearless allows you
125
467380
5797
Trasformare la paura
in coraggio, ti consente
07:53
to accept the challenges that you have, laced with risk,
126
473219
4797
di accettare le sfide che ti si presentano, piene di rischi,
07:58
leading you to a place that will be right for you.
127
478057
3504
che ti condurranno nel posto adatto a te.
08:02
Now this brings me to my third lesson.
128
482520
3420
Questo mi porta alla mia terza lezione.
08:06
Giving back and paying it forward.
129
486482
3546
Restituire e pagare il prezzo in anticipo.
08:10
As the president and CEO of Morehouse School of Medicine,
130
490319
2712
Come presidente e CEO della Morehouse School of Medicine,
08:13
I get to sit at so many different tables,
131
493072
3420
posso sedermi a tanti tavoli diversi,
08:16
tables where I'm actually able to use my voice
132
496492
3504
dove posso davvero usare la mia voce
08:20
and talk about the things that are near and dear to me,
133
500038
2627
e parlare di argomenti che mi stanno a cuore,
08:22
like diversifying the health care workforce
134
502707
3170
come la diversificazione del personale sanitario
08:25
or working toward the elimination of health disparities,
135
505877
3044
lavorare per eliminare le disparità sanitarie,
08:28
or ensuring that we have culturally competent providers
136
508921
3337
o assicurarci di avere fornitori culturalmente competenti
08:32
that are going to provide that highest quality of care.
137
512300
3378
in grado di fornire un’assistenza di ottima qualità.
08:35
And yes, I learned from my mother
138
515720
3045
E sì, ho imparato da mia madre
08:38
how to give back in the traditional ways, community service, charity.
139
518806
4338
come restituire in modi tradizionali: il servizio alla comunità, la beneficenza.
08:43
But I also believe it's important for women to tell their story.
140
523144
5255
Ma credo anche che sia importante per le donne
raccontare la loro storia.
08:48
I've told my story about watching my mother navigate
141
528441
4254
Io ho raccontato di aver visto mia madre
08:52
through an abusive relationship.
142
532737
2085
affrontare una relazione violenta.
08:54
I was a child, that had an imprint on me.
143
534864
3337
Ero una bambina, questo mi ha segnata.
08:58
I've told my story about the professional journeys
144
538242
3379
Ho raccontato la mia storia sui viaggi professionali
09:01
and the challenges I've had to get to the point where I am today.
145
541621
4504
e sulle sfide che ho dovuto affrontare per arrivare dove sono oggi.
09:06
We must do that for each other because women must be heard,
146
546459
5964
Dobbiamo farlo a vicenda perché le donne devono essere ascoltate,
09:12
but they also must listen.
147
552465
2961
ma devono anche ascoltare.
09:16
This is what gives us hope that we are not alone,
148
556302
3754
Questo ci fa sperare di non essere soli,
09:20
and that there is a light at the end of those dark tunnels.
149
560098
5213
che ci sia una luce in fondo al tunnel.
09:25
And of course, as a medical professional specializing in women's health,
150
565895
4838
E in qualità di medico specializzato nella salute delle donne,
09:30
I give back by staying on the forefront of reproductive rights.
151
570775
5422
ricambierò rimanendo in prima linea nel campo dei diritti riproduttivi.
09:36
(Applause)
152
576697
5172
(Applausi)
09:41
Who has the right to tell me what's right for my body?
153
581869
3671
Chi ha il diritto di dirmi cosa è giusto per il mio corpo?
09:46
For my body --
154
586916
1168
Per il mio corpo --
09:48
(Applause)
155
588084
1168
(Applausi)
09:49
for myself, for my mental well-being, for my family.
156
589293
4588
per me stesso, per il mio benessere mentale, per la mia famiglia.
09:55
Women's reproductive rights
157
595174
2127
I diritti riproduttivi delle donne
09:57
and women's health rights
158
597301
1919
e i diritti dalla salute delle donne
09:59
should have equal parity to any other choice
159
599262
3128
dovrebbero essere uguali a qualsiasi altra scelta
10:02
I make about my health.
160
602431
2378
che faccio sulla mia salute.
10:04
And I really don't need anyone to tell me what's right for me.
161
604851
4671
E non ho bisogno che nessuno mi dica cosa è giusto per me.
10:09
I need you to help me make the right choices with me,
162
609939
3879
Ho bisogno che mi aiuti a fare le scelte giuste con me,
10:13
but not for me.
163
613860
1584
ma non per me.
10:15
(Applause)
164
615820
4046
(Applausi)
10:19
And I should have the ultimate say.
165
619866
4045
E spetterebbe a me l’ultima parola.
10:24
Now, I am fortunate that my job is to pay it forward.
166
624370
4797
Ora, sono fortunata che il mio lavoro sia ripagarlo.
10:29
This means that I also must stand and raise my voice
167
629208
4922
Ciò significa che anch’io devo alzare la voce
10:34
when decisions like the recent Supreme Court decision
168
634130
3795
quando sono state prese decisioni come quella della Corte Suprema
10:37
on affirmative action came out.
169
637967
2044
sull’azione affermativa.
10:40
It will impact the ability of people to have choice
170
640928
4838
Avrà un impatto sulla capacità delle persone di scegliere
10:45
and to further their education.
171
645766
2002
e di migliorare la propria istruzione.
10:48
Many of the women in this room,
172
648394
3003
Mi rivolgo alle donne qui presenti,
10:51
we know that we have benefited from affirmative action,
173
651397
4713
Sappiamo di aver tratto beneficio da un’azione affermativa,
10:56
I clearly did.
174
656110
1710
io ovviamente sì.
10:57
Whether it was in college or the workplace,
175
657820
2795
Che fosse all’università o sul posto di lavoro,
11:00
and if we are honest,
176
660656
1126
e con tutta onestà,
11:01
many of us would not be where we are today if it wasn't for affirmative action.
177
661824
4963
molte non sarebbero dove sono oggi se non fosse per un’azione affermativa.
11:06
So we should really be first in line talking about affirmative action,
178
666787
4839
Quindi dovremmo davvero essere i primi a parlare di azioni affermative,
11:11
particularly in higher ed and in the medical profession,
179
671626
3670
in particolare nell’istruzione superiore e nella professione medica,
11:15
because we know that race and gender concordance impacts health outcomes.
180
675338
6506
perché la concordanza di razza e genere influisce sui risultati sanitari.
11:21
So how is it that we can have a military exemption
181
681844
4004
Quindi, come possiamo avere un'esenzione militare
11:25
for the good of the country,
182
685890
2169
per il bene del paese,
11:28
but not a medical exemption for the good of the country?
183
688100
4380
ma non un’esenzione medica per il benessere del paese?
11:32
(Applause)
184
692480
3462
(Applausi)
11:35
Particularly if we are interested in eliminating disparities
185
695983
4588
Soprattutto, se vogliamo eliminare le disparità
11:40
and achieving health equity for all.
186
700613
2544
e arrivare a un’equità sanitaria per tutti.
11:44
So I challenge you as leaders,
187
704367
2294
Quindi vi sfido come leader,
11:46
I challenge you as women to raise your voices.
188
706702
2628
come donne a farvi sentire,
11:49
We need more diversity in the future, not less.
189
709330
4004
Abbiamo bisogno di più diversità in futuro, non di meno.
11:54
I go back to that pink house
190
714752
2794
Torno in quella casa rosa
11:57
because that pink house is where I learned to be vigilant.
191
717588
3337
perché è lì che ho imparato a stare attenta.
12:01
It's where I learned and understood that I had choice.
192
721384
4838
È lì che ho imparato e ho capito di avere una scelta.
12:06
It's where I learned and understood
193
726222
2085
È lì che ho imparato e capito
12:08
that I could be committed to my dreams, my aspirations.
194
728349
3211
che potevo dedicarmi ai miei sogni, alle mie aspirazioni.
12:11
It's where I learned how to be fearless.
195
731560
2336
È lì che ho imparato a essere coraggiosa.
12:13
It's where I learned to take that fear
196
733938
3628
È lì che ho imparato a prendere quella paura
12:17
and turn it into a weapon of success that has allowed me to lead.
197
737566
6048
e trasformarla in un’arma di successo permettendomi di diventare una leader.
12:24
That little pink house is where I gained courage.
198
744073
3795
Quella casetta rosa è dove ho appreso il coraggio.
12:28
And I was surrounded by my sisters,
199
748703
4296
Ero circondata dalle mie sorelle, da mia madre,
12:33
my mother, my grandmother,
200
753040
2878
mia nonna, dalla mia bisnonna,
12:35
my great grandmother, all pushing me forward.
201
755918
3921
che mi spronavano ad andare avanti.
12:41
Great leaders are not produced through the number of titles
202
761215
5005
I grandi leader non si vedono dal numero dei titoli che hanno
12:46
or degrees that they have,
203
766220
2586
o dalle loro lauree,
12:48
but through life experiences,
204
768806
2044
ma dalle esperienze di vita,
12:50
through the distance traveled,
205
770891
2086
dalla distanza che riescono a percorrere,
12:52
the tables they sit,
206
772977
1209
dai tavoli che occupano,
12:54
the conversations they have,
207
774228
2336
dalle conversazioni che hanno
12:56
and what ensues in those conversations.
208
776564
3128
e da ciò che da loro nasce.
13:00
I learned from my time in that pink house
209
780109
3420
Ho imparato dal tempo passato in quella casa rosa
13:03
that for some of us, it starts early on.
210
783571
2919
che per alcuni di noi inizia presto.
13:07
For others, though, the title may just be woman.
211
787158
3628
Per altri, però, il titolo potrebbe essere solo donna.
13:11
Remember, fearlessness, grit and resilience.
212
791746
4754
Ricorda,
coraggio, tenacia e resilienza.
13:16
And that you are enough.
213
796500
2086
E sentiti abbastanza.
13:18
Thank you very much.
214
798627
1377
Grazie mille.
13:20
(Applause)
215
800046
3753
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7