How to Break Through Fear and Become a Leader | Valerie Montgomery Rice | TED

80,287 views ・ 2024-08-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Let me tell you how a little pink house
0
4209
4254
Te contaré cómo una casita rosa
00:08
prepared me for my first workplace termination
1
8505
4713
me preparó para mi primer despido laboral
00:13
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
2
13260
6089
y me puso en un camino de resiliencia, determinación y valentía.
00:20
About 2.5 hours south of Atlanta
3
20183
3921
A unas 2,5 horas al sur de Atlanta
00:24
is a little town of Wrens, Georgia,
4
24104
3086
se encuentra la pequeña ciudad de Wrens, Georgia,
00:27
about 2,000 people.
5
27232
2169
de unas 2000 personas.
00:30
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
6
30068
3795
Mi abuela vivía en Wrens, Georgia,
00:33
in a pink house nested off a dirt road,
7
33863
4004
en una casa rosa ubicada junto a un camino de tierra,
00:37
right off of East 88 highway.
8
37867
3254
justo al lado de la autopista East 88.
00:41
It had a massive yard,
9
41162
2420
Tenía un patio enorme,
00:43
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
10
43623
3837
el tipo de patio que se hacía para niñas de cinco años
00:47
who liked to make mud pies
11
47460
2419
a las que les gustaba hacer empanadas de barro
00:49
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
12
49879
4296
o correr carreras de pollos con sus primos para ver quién podía correr más rápido,
00:54
the chickens or the cousins.
13
54175
1669
los pollos o los primos.
00:55
(Laughter)
14
55885
1752
(Risas)
00:58
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
15
58138
4254
Era verano en casa de la abuela, y si lo pienso,
01:02
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
16
62434
4588
puedo recordar y sentir el sol de Georgia en mi rostro.
01:07
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
17
67814
5088
Recuerdo cuando era lo suficientemente alta como para saltar de la cama
01:12
to use the pot next door to the bed,
18
72902
4046
y usar la vasija contigua a la cama,
01:16
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
19
76948
5214
porque la casa rosada no tuvo tuberías interiores hasta 1968.
01:23
Those are the memories
20
83121
3587
Esos son los recuerdos
01:26
that serve as my foundation.
21
86708
2002
que me sirven de base.
01:29
That's what helped me to become the woman that I am today.
22
89127
3795
Eso es lo que me ayudó a ser la mujer que soy hoy.
01:32
In the midst of those challenges,
23
92964
2878
En medio de esos desafíos,
01:35
I can hear my grandmother's voice
24
95884
2586
puedo escuchar la voz de mi abuela
01:38
laced with a little bit of sternness when she said,
25
98511
3254
un tanto severa cuando decía:
01:41
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
26
101806
5297
«Valerie, te llegó el momento de buscar los huevos al gallinero»
01:47
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
27
107145
4922
o, a veces, incluso de seleccionar el pollo para cenar ese día.
01:52
I learned then that I would,
28
112400
4296
Supe entonces que lo lograría,
01:56
I should and I could.
29
116738
2878
que debería y que podría lograrlo.
02:00
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
30
120325
5255
Es evidente que todos nuestros recuerdos no están llenos de calidez,
02:05
because I can also remember when my family struggled.
31
125622
3295
porque también puedo recordar cuando mi familia tuvo problemas.
02:10
When my mother struggled.
32
130794
3128
Cuando mi madre tuvo problemas.
02:14
And I think about that pink house.
33
134964
2837
Y pienso en esa casa rosa.
02:18
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
34
138343
6256
Esa casa rosa no solo fue mi aula,
sino el refugio de mi madre.
02:26
My mother was my sort of first view into leadership.
35
146142
4463
Mi madre fue mi primera visión del liderazgo.
02:30
And when I think about her
36
150647
2002
Y cuando pienso en ella
02:32
and all the other women who went through challenges
37
152691
3712
y en todas las demás mujeres que se enfrentaron a desafíos
02:36
and how they used those challenges,
38
156403
2168
y en cómo usaron esos desafíos, es como
02:38
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
39
158571
5297
si las catapultaran y se convirtieran en las mujeres que iban a ser.
02:44
Lesson number one.
40
164744
1961
Lección número uno.
02:48
Several years ago,
41
168289
2837
Hace varios años,
02:51
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
42
171126
5088
tuve que aprender lo que significaba aceptar la pérdida, pero no la derrota.
02:56
I was riding high on my career.
43
176798
3003
Estaba en lo más alto de mi carrera.
Yo era endocrinóloga reproductiva
03:00
I was a reproductive endocrinologist and fertility specialist
44
180260
3170
y especialista en fertilidad y estaba claramente
03:03
who was clearly smoothly transitioning
45
183430
2919
haciendo una transición sin problemas
03:06
to an academic administrative research career.
46
186391
3003
a una carrera de investigación administrativa académica.
03:10
I became the chair of the department.
47
190520
2544
Me convertí en directora del departamento.
Fundé el centro de investigación sobre la salud de la mujer
03:13
I founded the center for Women's Health Research at Meharry Medical College,
48
193106
3629
en la Facultad de Medicina de Meharry,
03:16
which was the first center of its kind,
49
196735
2919
que fue el primer centro de este tipo,
03:19
and then I became the dean of the School of Medicine.
50
199654
4004
y luego me convertí en decana de la Facultad de Medicina.
03:23
And at that time,
51
203700
1168
En ese momento,
03:24
I was the youngest dean of a medical school in the country.
52
204868
4462
yo era la decana más joven de una facultad de medicina del país.
03:29
(Applause)
53
209789
5631
(Aplausos)
03:35
Then it all came tumbling down.
54
215462
3253
Entonces todo se vino abajo.
03:39
When the new president of the school asked me to step down.
55
219674
5422
Cuando el nuevo presidente de la escuela me pidió que dimitiera.
03:46
He asked me to step down.
56
226222
2962
Me pidió que renunciara.
03:49
I was devastated.
57
229684
1585
Me sentía devastada.
03:51
I was embarrassed, I was ashamed.
58
231853
3003
Estaba avergonzada.
03:56
I was fearful.
59
236065
2420
Tenía miedo.
03:59
Fear was what I felt most of all.
60
239694
4463
Miedo era lo que más sentía.
04:04
Would I ever be able to get another job like this?
61
244741
3336
¿Podré conseguir otro trabajo como este?
04:08
What about this sense of loss, humiliation?
62
248077
3087
¿Qué hay de esta sensación de pérdida y humillación?
04:11
What would my family and my friends think about me?
63
251206
3378
¿Qué pensarían mi familia y mis amigos de mí?
04:14
Would they have a negative view of me as I went through?
64
254626
5839
¿Tendrían una opinión negativa de mí conforme eso me pasara?
04:22
I had to reach back to that pink house,
65
262091
3796
Tuve que volver a esa casa rosada
04:25
and I had to recall how my mother
66
265929
4504
y recordar cómo mi madre
04:30
had gone through a similar crossroads in her life
67
270433
3587
había pasado por una encrucijada similar en su vida
04:34
when she had to gather her four little daughters
68
274020
2336
cuando tuvo que reunir a sus cuatro hijas pequeñas
04:36
in the middle of the night to leave an abusive husband.
69
276356
3295
en mitad de la noche para dejar a un marido abusivo.
04:40
Lost, but not defeated.
70
280902
2461
Perdida, pero no derrotada.
04:43
What did she do?
71
283696
1418
¿Qué hizo?
04:45
First of all, she was accountable.
72
285114
2294
En primer lugar, fue responsable.
04:47
She actually said,
73
287867
2753
De hecho, dijo:
04:50
"What of my actions potentially could have contributed
74
290662
4629
«¿Cuáles de mis acciones podrían haber contribuido
04:55
to the situation that I find myself in?"
75
295333
2794
a la situación en la que me encuentro?»
05:01
Then she took action because she was responsible,
76
301005
4713
Luego tomó medidas porque era responsable
05:05
and she knew that she had to leave in order to protect her girls.
77
305760
4880
y sabía que tenía que marcharse para proteger a sus hijas.
05:11
I had to do the same thing.
78
311474
2044
Tuve que hacer lo mismo.
05:14
To paraphrase one of my favorite authors,
79
314352
2794
Parafraseando a uno de mis autores favoritos,
05:17
Paulo Coelho,
80
317188
1752
Paulo Coelho,
05:18
he says that before a dream is realized,
81
318940
4671
dice que antes de que un sueño se haga realidad,
05:23
the soul of the world tests everything that you have learned.
82
323611
4922
el alma del mundo pone a prueba todo lo que has aprendido.
05:28
And it does this such that
83
328950
2753
Y lo hace de tal manera que,
05:31
when you are in pursuit of your dreams,
84
331744
3379
cuando estás en busca de tus sueños, también
05:35
you are also mastering the lessons learned in pursuit of that dream.
85
335123
5839
estás dominando las lecciones aprendidas en la búsqueda de ese sueño.
05:41
I was being tested in the pursuit of my dreams,
86
341546
4713
Estaba siendo puesta a prueba en la búsqueda de mis sueños,
05:46
and the lessons that I had learned from my mother
87
346301
3295
y las lecciones que había aprendido de mi madre
05:49
had prepared me for my circumstances,
88
349637
3295
me habían preparado para las circunstancias
05:52
and I could move on
89
352974
2252
y podía seguir adelante en mi carrera.
05:55
and move forward in my career.
90
355226
2378
05:57
Lost but not defeated.
91
357645
2336
Perdida pero no derrotada.
06:00
Now this leads me to leadership lesson number two.
92
360690
3670
Ahora esto me lleva a la lección número dos de liderazgo.
06:04
Never fear, be fearless.
93
364402
2544
No temas, sé valiente.
06:07
Now, all of us know that fear is an unpleasant emotion, right?
94
367530
3295
Todos sabemos que el miedo es una emoción desagradable, ¿verdad?
06:10
It is often, though, a healthy one because it will cause you to take action,
95
370867
5922
Sin embargo, a menudo es saludable porque hace que tomes medidas,
06:16
just like my mother did
96
376831
2002
tal como lo hizo mi madre
06:18
when she had to leave that abusive relationship.
97
378875
3003
cuando tuvo que dejar esa relación abusiva.
06:23
Because it is an emotion and it is a biological response,
98
383087
5339
Debido a que es una emoción y una respuesta biológica,
06:28
sometimes we think that the act of being fearless
99
388468
2836
a veces pensamos que el hecho de no tener miedo
06:31
means that we are not afraid.
100
391346
1918
significa que no tenemos miedo.
06:33
You can still be afraid,
101
393932
2627
Todavía puedes tener miedo
06:36
and so you may not be able to cancel that fear out completely,
102
396601
4588
y, por lo tanto, es posible que no puedas eliminar ese miedo por completo,
06:41
but you can put it to sleep.
103
401230
2128
pero puedes hacerlo dormir.
06:43
You can learn how to lean into your fear.
104
403983
3212
Puedes aprender a apoyarte en tu miedo.
06:47
And I think the best way to do that
105
407695
2461
Y creo que la mejor manera de hacerlo
06:50
is to do something over and over and over again, successfully.
106
410198
4212
es hacer algo una y otra vez, con éxito.
06:55
I believe it's a superpower.
107
415203
2502
Creo que es un superpoder.
06:57
It's the superpower my mother had.
108
417747
2502
Es el superpoder que tenía mi madre.
07:00
She could multitask, she could go to work,
109
420249
2753
Podía hacer múltiples tareas, podía ir a trabajar,
07:03
she could cook and clean,
110
423044
1209
podía cocinar y limpiar,
07:04
she could go to work, she could run errands,
111
424253
2086
podía ir a trabajar, podía hacer recados,
07:06
she could come back to work.
112
426339
1376
podía volver a trabajar.
07:07
And then she still had empathy.
113
427715
3420
Y, además, aún sentía empatía.
07:11
She failed, she succeeded.
114
431177
2753
Falló, tuvo éxito.
07:13
Not always, guys, to joy,
115
433972
4379
No siempre, chicos, para la alegría,
07:18
but to completion.
116
438393
1543
sino para la perfección.
07:20
And I recognized that I had to do the same thing.
117
440269
3254
Y reconocí que tenía que hacer lo mismo.
07:23
So when I put myself back out there, I had to interview,
118
443564
4839
Así que cuando volví a salir adelante, tuve que
07:28
I had to be evaluated over and over again,
119
448403
2711
entrevistarme, evaluarme una y otra vez,
07:31
I was tested over and over again,
120
451155
2253
hacerme las pruebas una y otra vez,
07:33
I heard “no,” I gave the word “no,”
121
453408
3253
oí decir «no»
07:36
until I got to "yes,"
122
456703
2377
dije la palabra «no»,
07:39
until I got to the role
123
459080
3128
hasta que llegué a la posición
07:42
that allowed me to align my passion with my purpose.
124
462208
4797
que me permitía alinear mi pasión con mi propósito.
07:47
Turning your fear into being fearless allows you
125
467380
5797
Convertir tu miedo en intrepidez
07:53
to accept the challenges that you have, laced with risk,
126
473219
4797
permite aceptar los desafíos que tienes, junto con el riesgo
07:58
leading you to a place that will be right for you.
127
478057
3504
que te llevarán al lugar adecuado para ti.
08:02
Now this brings me to my third lesson.
128
482520
3420
Ahora, esto me lleva a mi tercera lección.
08:06
Giving back and paying it forward.
129
486482
3546
Retribuir y devolverlo.
Como presidenta y directora ejecutiva de la Facultad de Medicina de Morehouse,
08:10
As the president and CEO of Morehouse School of Medicine,
130
490319
2712
08:13
I get to sit at so many different tables,
131
493072
3420
puedo sentarme en muchas mesas diferentes,
08:16
tables where I'm actually able to use my voice
132
496492
3504
mesas en las que realmente puedo usar mi voz
08:20
and talk about the things that are near and dear to me,
133
500038
2627
y hablar sobre las cosas que me son cercanas y queridas,
08:22
like diversifying the health care workforce
134
502707
3170
como diversificar la fuerza laboral de la salud
08:25
or working toward the elimination of health disparities,
135
505877
3044
o trabajar para eliminar las disparidades en la salud,
08:28
or ensuring that we have culturally competent providers
136
508921
3337
o garantizar que contamos con proveedores culturalmente competentes
08:32
that are going to provide that highest quality of care.
137
512300
3378
que brinden la más alta calidad de atención.
08:35
And yes, I learned from my mother
138
515720
3045
Y sí, aprendí de mi madre
08:38
how to give back in the traditional ways, community service, charity.
139
518806
4338
a retribuir de la manera tradicional, el servicio comunitario y la caridad.
08:43
But I also believe it's important for women to tell their story.
140
523144
5255
Pero también creo que es importante que las mujeres cuenten su historia.
08:48
I've told my story about watching my mother navigate
141
528441
4254
He contado mi historia sobre cómo mi madre
08:52
through an abusive relationship.
142
532737
2085
atravesó una relación abusiva.
08:54
I was a child, that had an imprint on me.
143
534864
3337
Yo era una niña, eso dejó una huella en mí.
08:58
I've told my story about the professional journeys
144
538242
3379
He contado mi historia sobre los viajes profesionales
09:01
and the challenges I've had to get to the point where I am today.
145
541621
4504
y los desafíos que he tenido para llegar al punto en el que me encuentro hoy.
09:06
We must do that for each other because women must be heard,
146
546459
5964
Debemos hacerlo las unas por las otras porque las mujeres deben ser escuchadas,
09:12
but they also must listen.
147
552465
2961
pero también deben escuchar.
09:16
This is what gives us hope that we are not alone,
148
556302
3754
Esto es lo que nos da la esperanza de que no estamos solos
09:20
and that there is a light at the end of those dark tunnels.
149
560098
5213
y de que hay una luz al final de esos oscuros túneles.
09:25
And of course, as a medical professional specializing in women's health,
150
565895
4838
Y, por supuesto, como profesional médico especializado en la salud de la mujer,
09:30
I give back by staying on the forefront of reproductive rights.
151
570775
5422
contribuyo al mantenerme a la vanguardia de los derechos reproductivos.
09:36
(Applause)
152
576697
5172
(Aplausos)
09:41
Who has the right to tell me what's right for my body?
153
581869
3671
¿Quién tiene derecho a decirme qué es lo correcto para mi cuerpo?
09:46
For my body --
154
586916
1168
Por mi cuerpo.
09:48
(Applause)
155
588084
1168
(Aplausos)
09:49
for myself, for my mental well-being, for my family.
156
589293
4588
por mí, por mi bienestar mental, por mi familia.
09:55
Women's reproductive rights
157
595174
2127
Los derechos reproductivos
09:57
and women's health rights
158
597301
1919
y los derechos a la salud de las mujeres
09:59
should have equal parity to any other choice
159
599262
3128
deben tener la misma igualdad que cualquier otra decisión
10:02
I make about my health.
160
602431
2378
que tome sobre mi salud.
10:04
And I really don't need anyone to tell me what's right for me.
161
604851
4671
Y realmente no necesito que nadie me diga qué es lo correcto para mí.
10:09
I need you to help me make the right choices with me,
162
609939
3879
Necesito que me ayudes a tomar las decisiones correctas conmigo,
10:13
but not for me.
163
613860
1584
pero no por mí.
10:15
(Applause)
164
615820
4046
(Aplausos)
10:19
And I should have the ultimate say.
165
619866
4045
Y yo debería tener la última palabra.
10:24
Now, I am fortunate that my job is to pay it forward.
166
624370
4797
Ahora, tengo la suerte de que mi trabajo sea devolverlo.
10:29
This means that I also must stand and raise my voice
167
629208
4922
Esto significa que también debo ponerme de pie y alzar la voz
10:34
when decisions like the recent Supreme Court decision
168
634130
3795
cuando se dicten decisiones como la reciente decisión de la Corte Suprema
10:37
on affirmative action came out.
169
637967
2044
sobre la acción afirmativa.
10:40
It will impact the ability of people to have choice
170
640928
4838
Tendrá un impacto en la capacidad de las personas para elegir
10:45
and to further their education.
171
645766
2002
y continuar su educación.
10:48
Many of the women in this room,
172
648394
3003
Muchas de las mujeres presentes en esta sala
10:51
we know that we have benefited from affirmative action,
173
651397
4713
sabemos que nos hemos beneficiado de la acción afirmativa,
10:56
I clearly did.
174
656110
1710
claro que yo sí.
10:57
Whether it was in college or the workplace,
175
657820
2795
Ya sea en la universidad o en el lugar de trabajo,
11:00
and if we are honest,
176
660656
1126
y si somos honestos,
11:01
many of us would not be where we are today if it wasn't for affirmative action.
177
661824
4963
muchas de nosotras no estaríamos donde estamos hoy
si no fuera por la acción afirmativa.
11:06
So we should really be first in line talking about affirmative action,
178
666787
4839
Por lo tanto, deberíamos ser los primeros en hablar sobre la acción afirmativa,
11:11
particularly in higher ed and in the medical profession,
179
671626
3670
especialmente en la educación superior y en la profesión médica,
11:15
because we know that race and gender concordance impacts health outcomes.
180
675338
6506
porque sabemos que la concordancia entre razas
y géneros influye en los resultados de salud.
11:21
So how is it that we can have a military exemption
181
681844
4004
Entonces, ¿cómo podemos tener una exención militar
11:25
for the good of the country,
182
685890
2169
por el bien del país,
11:28
but not a medical exemption for the good of the country?
183
688100
4380
pero no una exención médica por el bien del país?
11:32
(Applause)
184
692480
3462
(Aplausos)
11:35
Particularly if we are interested in eliminating disparities
185
695983
4588
Especialmente si estamos interesados en eliminar las disparidades
11:40
and achieving health equity for all.
186
700613
2544
y lograr la equidad en salud para todos.
11:44
So I challenge you as leaders,
187
704367
2294
Por eso, las desafío como líderes,
11:46
I challenge you as women to raise your voices.
188
706702
2628
las desafío como mujeres a alzar la voz.
11:49
We need more diversity in the future, not less.
189
709330
4004
Necesitamos más diversidad en el futuro, no menos.
11:54
I go back to that pink house
190
714752
2794
Vuelvo a esa casa rosa
11:57
because that pink house is where I learned to be vigilant.
191
717588
3337
porque en esa casa rosa aprendí a estar alerta.
12:01
It's where I learned and understood that I had choice.
192
721384
4838
Es donde aprendí y comprendí que podía elegir.
12:06
It's where I learned and understood
193
726222
2085
Fue donde aprendí y comprendí
12:08
that I could be committed to my dreams, my aspirations.
194
728349
3211
que podía comprometerme con mis sueños, mis aspiraciones.
12:11
It's where I learned how to be fearless.
195
731560
2336
Es donde aprendí a no tener miedo.
12:13
It's where I learned to take that fear
196
733938
3628
Es donde aprendí a aprovechar ese miedo
12:17
and turn it into a weapon of success that has allowed me to lead.
197
737566
6048
y convertirlo en un arma de éxito que me ha permitido liderar.
12:24
That little pink house is where I gained courage.
198
744073
3795
Esa casita rosa es donde cogí valor.
12:28
And I was surrounded by my sisters,
199
748703
4296
Y estaba rodeada de mis hermanas, mi madre,
12:33
my mother, my grandmother,
200
753040
2878
mi abuela, mi bisabuela,
12:35
my great grandmother, all pushing me forward.
201
755918
3921
todas ellas me empujaban a seguir adelante.
12:41
Great leaders are not produced through the number of titles
202
761215
5005
Los grandes líderes no se forman por la cantidad de títulos
12:46
or degrees that they have,
203
766220
2586
o grados que tienen,
12:48
but through life experiences,
204
768806
2044
sino por las experiencias de vida,
12:50
through the distance traveled,
205
770891
2086
a través de la distancia recorrida,
12:52
the tables they sit,
206
772977
1209
las mesas en las que se sientan,
12:54
the conversations they have,
207
774228
2336
las conversaciones que mantienen
12:56
and what ensues in those conversations.
208
776564
3128
y lo que resulta de esas conversaciones.
13:00
I learned from my time in that pink house
209
780109
3420
Durante el tiempo que pasé en esa casa rosa aprendí
13:03
that for some of us, it starts early on.
210
783571
2919
que, para algunos de nosotros, todo comienza pronto.
13:07
For others, though, the title may just be woman.
211
787158
3628
Para otros, sin embargo, el título puede ser solo femenino.
13:11
Remember, fearlessness, grit and resilience.
212
791746
4754
Recuerda: valentía, determinación y resiliencia.
13:16
And that you are enough.
213
796500
2086
Y que eres suficiente.
13:18
Thank you very much.
214
798627
1377
Muchas gracias.
13:20
(Applause)
215
800046
3753
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7