How to Break Through Fear and Become a Leader | Valerie Montgomery Rice | TED

76,115 views ・ 2024-08-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Let me tell you how a little pink house
0
4209
4254
Voici l’histoire comment une petite maison rose
00:08
prepared me for my first workplace termination
1
8505
4713
m’a préparée au licenciement de mon premier emploi
00:13
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
2
13260
6089
et m’a permis de faire le premier pas vers la résilience,
la ténacité et la témérité.
00:20
About 2.5 hours south of Atlanta
3
20183
3921
À environ 2,5 heures au sud d’Atlanta
00:24
is a little town of Wrens, Georgia,
4
24104
3086
se trouve la petite ville de Wrens,
00:27
about 2,000 people.
5
27232
2169
2 000 habitants environ.
00:30
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
6
30068
3795
Ma grand-mère vivait là,
00:33
in a pink house nested off a dirt road,
7
33863
4004
dans une maison rose nichée au bout d’une route poussiéreuse,
00:37
right off of East 88 highway.
8
37867
3254
après l’autoroute East 88.
00:41
It had a massive yard,
9
41162
2420
Le jardin était énorme,
00:43
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
10
43623
3837
dans le genre accueillant pour les petites filles de cinq ans
00:47
who liked to make mud pies
11
47460
2419
qui adorent faire des châteaux de terre
00:49
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
12
49879
4296
ou poursuivre des poules avec ses cousins pour voir qui court le plus vite :
00:54
the chickens or the cousins.
13
54175
1669
les poules ou les cousins.
00:55
(Laughter)
14
55885
1752
(Rires)
00:58
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
15
58138
4254
C’était l’été dans la maison de ma grand-mère, et quand j’y songe,
01:02
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
16
62434
4588
je me souviens très bien de la sensation du soleil de Géorgie sur mon visage.
01:07
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
17
67814
5088
Je me souviens quand j’étais juste assez grande pour sortir du lit
01:12
to use the pot next door to the bed,
18
72902
4046
pour utiliser le petit pot posé à côté,
01:16
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
19
76948
5214
car il n’y a pas eu d’eau courante dans la maison rose avant 1968.
01:23
Those are the memories
20
83121
3587
Ces souvenirs
01:26
that serve as my foundation.
21
86708
2002
ont forgé mes valeurs.
01:29
That's what helped me to become the woman that I am today.
22
89127
3795
Ils m’ont aidée à devenir la femme que je suis aujourd’hui.
01:32
In the midst of those challenges,
23
92964
2878
Au cœur de ces défis,
01:35
I can hear my grandmother's voice
24
95884
2586
j’entends la voix de ma grand-mère,
01:38
laced with a little bit of sternness when she said,
25
98511
3254
avec un soupçon de sévérité quand elle m’appelait :
01:41
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
26
101806
5297
« Valerie, c’est ton tour d’aller au poulailler chercher les œufs, »
01:47
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
27
107145
4922
ou parfois, choisir la poule que nous mangerions le soir.
01:52
I learned then that I would,
28
112400
4296
J’ai alors appris que je ferai,
01:56
I should and I could.
29
116738
2878
ce que je devrais faire et ce que je pouvais faire.
02:00
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
30
120325
5255
Tous mes souvenirs ne sont pas aussi chaleureux,
02:05
because I can also remember when my family struggled.
31
125622
3295
car je me souviens aussi des moments où ma famille a connu des difficultés.
02:10
When my mother struggled.
32
130794
3128
Quand ma mère a connu des difficultés.
02:14
And I think about that pink house.
33
134964
2837
Et je songe à la maison rose.
02:18
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
34
138343
6256
Ce ne fut pas que mon école, ce fut aussi le refuge de ma mère.
02:26
My mother was my sort of first view into leadership.
35
146142
4463
Ma mère fut mon premier modèle de leader, en quelque sorte.
02:30
And when I think about her
36
150647
2002
Et quand je songe à elle,
02:32
and all the other women who went through challenges
37
152691
3712
et à toutes les autres femmes qui ont traversé l’adversité,
02:36
and how they used those challenges,
38
156403
2168
et comment elles se sont servies de celle-ci comme un tremplin
02:38
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
39
158571
5297
pour devenir les femmes qu’elles étaient destinées à devenir.
02:44
Lesson number one.
40
164744
1961
Première leçon.
02:48
Several years ago,
41
168289
2837
Il y a quelques années,
02:51
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
42
171126
5088
j’ai dû apprendre ce que ça signifie d’accepter la perte, mais pas la défaite.
02:56
I was riding high on my career.
43
176798
3003
Ma carrière était florissante.
03:00
I was a reproductive endocrinologist and fertility specialist
44
180260
3170
J’étais endocrinologue en reproduction et fertilité
03:03
who was clearly smoothly transitioning
45
183430
2919
en train de faire une transition en douceur
03:06
to an academic administrative research career.
46
186391
3003
vers une carrière académique en gestion de la recherche.
03:10
I became the chair of the department.
47
190520
2544
Je devins la chef du département.
03:13
I founded the center for Women's Health Research at Meharry Medical College,
48
193106
3629
J’ai fondé le centre pour la recherche sur la santé de la femme
03:16
which was the first center of its kind,
49
196735
2919
au collège médical Meharry,
le premier en son genre,
03:19
and then I became the dean of the School of Medicine.
50
199654
4004
et je devins la doyenne de la Faculté de médecine.
03:23
And at that time,
51
203700
1168
À l’époque,
03:24
I was the youngest dean of a medical school in the country.
52
204868
4462
j’étais la plus jeune doyenne d’une faculté de médecine dans le pays.
03:29
(Applause)
53
209789
5631
(Applaudissements)
03:35
Then it all came tumbling down.
54
215462
3253
Et puis, tout s’est effondré.
03:39
When the new president of the school asked me to step down.
55
219674
5422
Quand le nouveau recteur me demanda de me retirer.
03:46
He asked me to step down.
56
226222
2962
Il me demanda de me retirer.
03:49
I was devastated.
57
229684
1585
J’étais dévastée.
03:51
I was embarrassed, I was ashamed.
58
231853
3003
J’étais humiliée, j’avais honte.
03:56
I was fearful.
59
236065
2420
J’avais peur.
03:59
Fear was what I felt most of all.
60
239694
4463
Ma peur supplantait tous les autres.
04:04
Would I ever be able to get another job like this?
61
244741
3336
Allais-je pouvoir trouver un autre travail tel que celui-ci ?
04:08
What about this sense of loss, humiliation?
62
248077
3087
Et comment gérer mon sentiment de perte, d’humiliation ?
04:11
What would my family and my friends think about me?
63
251206
3378
Qu’allaient penser ma famille et mes amis ?
04:14
Would they have a negative view of me as I went through?
64
254626
5839
Allaient-ils forger une image négative de moi ?
04:22
I had to reach back to that pink house,
65
262091
3796
Je devais me reconnecter à la maison rose
04:25
and I had to recall how my mother
66
265929
4504
et me souvenir comment ma mère
04:30
had gone through a similar crossroads in her life
67
270433
3587
avait traversé un moment transformateur similaire dans sa vie
04:34
when she had to gather her four little daughters
68
274020
2336
alors qu’elle rassemblait ses quatre petites filles
04:36
in the middle of the night to leave an abusive husband.
69
276356
3295
au milieu de la nuit pour quitter un mari violent.
04:40
Lost, but not defeated.
70
280902
2461
Perdue, mais pas vaincue.
04:43
What did she do?
71
283696
1418
Qu’avait-elle fait ?
04:45
First of all, she was accountable.
72
285114
2294
D’abord, elle était responsable.
04:47
She actually said,
73
287867
2753
Elle s’est vraiment demandé :
04:50
"What of my actions potentially could have contributed
74
290662
4629
« Lesquelles de mes actions aurait pu contribuer
04:55
to the situation that I find myself in?"
75
295333
2794
à la situation dans laquelle je me trouve ? »
05:01
Then she took action because she was responsible,
76
301005
4713
Et puis, elle a agi, car elle était une personne responsable
05:05
and she knew that she had to leave in order to protect her girls.
77
305760
4880
et elle savait qu’elle devait partir pour protéger ses filles.
05:11
I had to do the same thing.
78
311474
2044
Je devais faire pareil.
05:14
To paraphrase one of my favorite authors,
79
314352
2794
Pour paraphraser un de mes auteurs favoris,
05:17
Paulo Coelho,
80
317188
1752
Paulo Coelho,
05:18
he says that before a dream is realized,
81
318940
4671
qui a dit qu’avant qu’un rêve ne devienne réalité,
05:23
the soul of the world tests everything that you have learned.
82
323611
4922
l’âme du monde met à l’épreuve tout ce que l’on a appris.
05:28
And it does this such that
83
328950
2753
Et il le fait de façon à ce que,
05:31
when you are in pursuit of your dreams,
84
331744
3379
quand on poursuit ses rêves,
05:35
you are also mastering the lessons learned in pursuit of that dream.
85
335123
5839
on apprend aussi les leçons que cette poursuite nous inculque.
05:41
I was being tested in the pursuit of my dreams,
86
341546
4713
On me mettait à l’épreuve alors que je poursuivais mes rêves,
05:46
and the lessons that I had learned from my mother
87
346301
3295
et les leçons que m’a transmises ma mère
05:49
had prepared me for my circumstances,
88
349637
3295
m’avaient préparée aux circonstances auxquelles j’étais confrontée
05:52
and I could move on
89
352974
2252
et je pouvais avancer
05:55
and move forward in my career.
90
355226
2378
et faire évoluer ma carrière.
05:57
Lost but not defeated.
91
357645
2336
Perdue mais pas vaincue.
06:00
Now this leads me to leadership lesson number two.
92
360690
3670
Ceci m’amène à la deuxième leçon du leadership.
06:04
Never fear, be fearless.
93
364402
2544
Ne jamais avoir peur, être téméraire.
06:07
Now, all of us know that fear is an unpleasant emotion, right?
94
367530
3295
Nous savons tous que la peur est une émotion déplaisante.
06:10
It is often, though, a healthy one because it will cause you to take action,
95
370867
5922
Pour autant, c’est une émotion saine qui provoque une action,
06:16
just like my mother did
96
376831
2002
comme l’a fait ma mère
06:18
when she had to leave that abusive relationship.
97
378875
3003
quand elle a décidé de sortir de cette relation toxique.
06:23
Because it is an emotion and it is a biological response,
98
383087
5339
Comme c’est une émotion et donc une réaction biologique,
06:28
sometimes we think that the act of being fearless
99
388468
2836
il nous arrive de penser que le fait d’être téméraire
06:31
means that we are not afraid.
100
391346
1918
signifie que nous n’avons pas peur.
06:33
You can still be afraid,
101
393932
2627
Mais on peut néanmoins avoir peur,
06:36
and so you may not be able to cancel that fear out completely,
102
396601
4588
c’est possible qu’on ne parvienne pas à éliminer totalement cette peur,
06:41
but you can put it to sleep.
103
401230
2128
mais on peut l’endormir.
06:43
You can learn how to lean into your fear.
104
403983
3212
On peut apprendre comment s’appuyer sur sa peur.
06:47
And I think the best way to do that
105
407695
2461
Et selon moi, la meilleure façon de faire ça,
06:50
is to do something over and over and over again, successfully.
106
410198
4212
c’est de faire une chose encore et encore, avec succès.
06:55
I believe it's a superpower.
107
415203
2502
C’est un super pouvoir à mes yeux.
06:57
It's the superpower my mother had.
108
417747
2502
C’est le super pouvoir de ma mère.
07:00
She could multitask, she could go to work,
109
420249
2753
Elle pouvait faire plusieurs choses à la fois, travailler,
07:03
she could cook and clean,
110
423044
1209
cuisiner, nettoyer,
07:04
she could go to work, she could run errands,
111
424253
2086
aller au travail, faire des courses,
07:06
she could come back to work.
112
426339
1376
revenir du travail.
07:07
And then she still had empathy.
113
427715
3420
Et elle avait encore de l’empathie.
07:11
She failed, she succeeded.
114
431177
2753
Elle a échoué, elle a réussi.
07:13
Not always, guys, to joy,
115
433972
4379
Pas toujours dans la joie,
07:18
but to completion.
116
438393
1543
mais dans l’accomplissement.
07:20
And I recognized that I had to do the same thing.
117
440269
3254
Et j’ai compris que je devais faire comme elle.
07:23
So when I put myself back out there, I had to interview,
118
443564
4839
Alors, je me suis reprise, j’ai passé des entretiens,
07:28
I had to be evaluated over and over again,
119
448403
2711
j’ai passé des évaluations, encore et encore,
07:31
I was tested over and over again,
120
451155
2253
on m’a fait passer des tests, encore et encore,
07:33
I heard “no,” I gave the word “no,”
121
453408
3253
On m’a dit non, j’ai dit non,
07:36
until I got to "yes,"
122
456703
2377
jusqu’à enfin obtenir un oui.
07:39
until I got to the role
123
459080
3128
Jusqu’à obtenir le rôle
07:42
that allowed me to align my passion with my purpose.
124
462208
4797
qui m’a permis d’aligner ma passion et ma raison d’être.
07:47
Turning your fear into being fearless allows you
125
467380
5797
Transformer sa peur en témérité permet
07:53
to accept the challenges that you have, laced with risk,
126
473219
4797
d’accepter les défis ainsi que les risques qui vont avec,
07:58
leading you to a place that will be right for you.
127
478057
3504
et nous conduit dans l’endroit qui est fait pour nous.
08:02
Now this brings me to my third lesson.
128
482520
3420
Voici ma troisième leçon.
08:06
Giving back and paying it forward.
129
486482
3546
Savoir rendre et savoir donner.
08:10
As the president and CEO of Morehouse School of Medicine,
130
490319
2712
En tant que présidente de la Faculté de médecine de Morehouse,
08:13
I get to sit at so many different tables,
131
493072
3420
je participe à beaucoup de réunions très différentes,
08:16
tables where I'm actually able to use my voice
132
496492
3504
où j’ai l’occasion de faire valoir ma voix
08:20
and talk about the things that are near and dear to me,
133
500038
2627
et parler de sujets qui me sont proches et chers,
08:22
like diversifying the health care workforce
134
502707
3170
comme plus de diversité dans les soins de santé,
08:25
or working toward the elimination of health disparities,
135
505877
3044
ou œuvrer en faveur de l’élimination des disparités de la santé,
08:28
or ensuring that we have culturally competent providers
136
508921
3337
ou veiller à avoir du personnel culturellement équipé
08:32
that are going to provide that highest quality of care.
137
512300
3378
capable d’offrir la meilleure qualité de soins de santé.
08:35
And yes, I learned from my mother
138
515720
3045
Et oui, ma mère m’a aussi montré
08:38
how to give back in the traditional ways, community service, charity.
139
518806
4338
qu’il fallait faire du bénévolat, faire des dons.
08:43
But I also believe it's important for women to tell their story.
140
523144
5255
Je pense aussi que c’est important que les femmes puissent relater leur histoire.
08:48
I've told my story about watching my mother navigate
141
528441
4254
Je vous ai raconté comment j’ai observé ma mère gérer une relation toxique.
08:52
through an abusive relationship.
142
532737
2085
08:54
I was a child, that had an imprint on me.
143
534864
3337
Je n’étais qu’une enfant, mais cela m’a marquée.
08:58
I've told my story about the professional journeys
144
538242
3379
J’ai esquissé mon parcours professionnel
09:01
and the challenges I've had to get to the point where I am today.
145
541621
4504
et les défis auxquels j’ai été confrontée pour arriver là où je suis aujourd’hui.
09:06
We must do that for each other because women must be heard,
146
546459
5964
Nous devons faire cela les unes pour les autres,
car si les femmes doivent être entendues,
09:12
but they also must listen.
147
552465
2961
elles doivent aussi écouter.
09:16
This is what gives us hope that we are not alone,
148
556302
3754
C’est cela qui nous donne l’espoir de ne pas être seules
09:20
and that there is a light at the end of those dark tunnels.
149
560098
5213
et qu’il y a de la lumière au bout de ces tunnels sombres.
09:25
And of course, as a medical professional specializing in women's health,
150
565895
4838
Et naturellement, en tant que médecin spécialisée dans la santé féminine,
09:30
I give back by staying on the forefront of reproductive rights.
151
570775
5422
je rends à la communauté aussi en restant sur le front des droits de reproduction.
09:36
(Applause)
152
576697
5172
(Applaudissements)
09:41
Who has the right to tell me what's right for my body?
153
581869
3671
Qui a le droit de dire ce qui est juste pour mon corps ?
09:46
For my body --
154
586916
1168
Pour mon corps -
09:48
(Applause)
155
588084
1168
(Applaudissements)
09:49
for myself, for my mental well-being, for my family.
156
589293
4588
pour moi, pour mon bien-être mental, pour ma famille.
09:55
Women's reproductive rights
157
595174
2127
Les droits de reproduction des femmes et les droits de la santé des femmes
09:57
and women's health rights
158
597301
1919
09:59
should have equal parity to any other choice
159
599262
3128
devraient avoir le même poids que tout autre choix
10:02
I make about my health.
160
602431
2378
que je fais au sujet de ma santé.
10:04
And I really don't need anyone to tell me what's right for me.
161
604851
4671
Et je n’ai vraiment pas besoin que quiconque me dise ce que je dois faire.
10:09
I need you to help me make the right choices with me,
162
609939
3879
J’ai besoin de vous pour m’épauler à faire le bon choix avec moi,
10:13
but not for me.
163
613860
1584
mais pas pour moi.
10:15
(Applause)
164
615820
4046
(Applaudissements)
10:19
And I should have the ultimate say.
165
619866
4045
Et le dernier mot devrait m’appartenir.
10:24
Now, I am fortunate that my job is to pay it forward.
166
624370
4797
J’ai la chance que mon travail me permette de contribuer à la société.
10:29
This means that I also must stand and raise my voice
167
629208
4922
Cela signifie que je dois aussi me lever et faire entendre ma voix
10:34
when decisions like the recent Supreme Court decision
168
634130
3795
quand des décisions comme la décision récente de la Cour suprême
10:37
on affirmative action came out.
169
637967
2044
sur la discrimination positive sont prises.
10:40
It will impact the ability of people to have choice
170
640928
4838
Cela aura un impact sur la possibilité des gens à avoir le choix
10:45
and to further their education.
171
645766
2002
et de continuer leurs études.
10:48
Many of the women in this room,
172
648394
3003
Beaucoup de femmes parmi nous
10:51
we know that we have benefited from affirmative action,
173
651397
4713
savent qu’elles ont bénéficié de la discrimination positive.
10:56
I clearly did.
174
656110
1710
C’est clairement mon cas.
10:57
Whether it was in college or the workplace,
175
657820
2795
Que ce soit à l’université ou au travail,
11:00
and if we are honest,
176
660656
1126
si on est honnête,
11:01
many of us would not be where we are today if it wasn't for affirmative action.
177
661824
4963
nous ne serions pas là aujourd’hui sans cette mesure.
11:06
So we should really be first in line talking about affirmative action,
178
666787
4839
Nous devons donc être présents quand on parle de discrimination positive,
11:11
particularly in higher ed and in the medical profession,
179
671626
3670
principalement dans l’éducation supérieure et dans les professions médicales,
11:15
because we know that race and gender concordance impacts health outcomes.
180
675338
6506
car nous savons que l’association de la race et du genre
ont un impact sur la santé.
11:21
So how is it that we can have a military exemption
181
681844
4004
Alors, comment se fait-il que nous ayons une exemption militaire
11:25
for the good of the country,
182
685890
2169
pour le bien supérieur du pays,
11:28
but not a medical exemption for the good of the country?
183
688100
4380
mais pas d’exemption médicale pour le bien supérieur du pays ?
11:32
(Applause)
184
692480
3462
(Applaudissements)
11:35
Particularly if we are interested in eliminating disparities
185
695983
4588
Surtout si nous souhaitons éliminer les disparités
11:40
and achieving health equity for all.
186
700613
2544
et parvenir à une parité de santé pour tous.
11:44
So I challenge you as leaders,
187
704367
2294
Alors, je mets tous les leaders au défi,
11:46
I challenge you as women to raise your voices.
188
706702
2628
je mets les femmes au défi d’élever leur voix.
11:49
We need more diversity in the future, not less.
189
709330
4004
Nous avons besoin de plus de diversité à l’avenir, pas de moins.
11:54
I go back to that pink house
190
714752
2794
Je retourne dans cette maison rose,
11:57
because that pink house is where I learned to be vigilant.
191
717588
3337
car c’est elle qui m’a appris à rester vigilante.
12:01
It's where I learned and understood that I had choice.
192
721384
4838
C’est là que j’ai appris et compris que j’avais le choix.
12:06
It's where I learned and understood
193
726222
2085
C’est là que j’ai appris et compris
12:08
that I could be committed to my dreams, my aspirations.
194
728349
3211
que je pouvais concrétiser mes rêves et mes aspirations.
12:11
It's where I learned how to be fearless.
195
731560
2336
C’est là que j’ai appris comment être téméraire.
12:13
It's where I learned to take that fear
196
733938
3628
C’est là que j’ai appris comment utiliser cette peur
12:17
and turn it into a weapon of success that has allowed me to lead.
197
737566
6048
pour en faire une arme de ma réussite qui m’a permis de devenir leader.
12:24
That little pink house is where I gained courage.
198
744073
3795
La petite maison rose est le lieu où j’ai appris le courage.
12:28
And I was surrounded by my sisters,
199
748703
4296
J’y étais entourée de mes sœurs,
12:33
my mother, my grandmother,
200
753040
2878
de ma mère, de ma grand-mère,
12:35
my great grandmother, all pushing me forward.
201
755918
3921
de mon arrière-grand-mère ; toutes m’encourageaient.
12:41
Great leaders are not produced through the number of titles
202
761215
5005
Les grands leaders ne sont pas la somme de leurs titres et qualités,
12:46
or degrees that they have,
203
766220
2586
12:48
but through life experiences,
204
768806
2044
ils sont le produit de leurs expériences de vie,
12:50
through the distance traveled,
205
770891
2086
des distances qu’ils ont traversées, des tables où ils se sont assis,
12:52
the tables they sit,
206
772977
1209
12:54
the conversations they have,
207
774228
2336
des discussions qu’ils ont eues,
12:56
and what ensues in those conversations.
208
776564
3128
et de l’issue de ces discussions.
13:00
I learned from my time in that pink house
209
780109
3420
J’ai appris du temps passé dans cette maison rose
13:03
that for some of us, it starts early on.
210
783571
2919
que pour certaines, l’apprentissage commence tôt.
13:07
For others, though, the title may just be woman.
211
787158
3628
Pour d’autres, le titre peut être seulement : femme.
13:11
Remember, fearlessness, grit and resilience.
212
791746
4754
Souvenez-vous : témérité, persévérance et résilience.
13:16
And that you are enough.
213
796500
2086
Et surtout : vous vous suffisez.
13:18
Thank you very much.
214
798627
1377
Merci.
13:20
(Applause)
215
800046
3753
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7