How to Break Through Fear and Become a Leader | Valerie Montgomery Rice | TED

76,115 views ・ 2024-08-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:04
Let me tell you how a little pink house
0
4209
4254
Elmondom, hogy egy rózsaszín házikó
00:08
prepared me for my first workplace termination
1
8505
4713
hogyan készített fel első munkahelyi felmondásomra,
00:13
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
2
13260
6089
és állított rá a rugalmasság, a határozottság és a bátorság útjára.
00:20
About 2.5 hours south of Atlanta
3
20183
3921
2,5 órányirara Atlantától délre található
00:24
is a little town of Wrens, Georgia,
4
24104
3086
egy kisváros, Wrens, Georgia államban.
00:27
about 2,000 people.
5
27232
2169
Kb. 2000 lakosa van.
00:30
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
6
30068
3795
Nagymamám Wrensben élt
00:33
in a pink house nested off a dirt road,
7
33863
4004
a földút melletti rózsaszín házikójában,
00:37
right off of East 88 highway.
8
37867
3254
pont a Kelet-88-as autópálya mellett.
00:41
It had a massive yard,
9
41162
2420
A háznak hatalmas udvara volt, olyan,
00:43
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
10
43623
3837
amelyet ötéves kislányoknak készítettek,
00:47
who liked to make mud pies
11
47460
2419
akik szerettek homoktortát sütni, vagy csirkeversenyeket rendezni
00:49
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
12
49879
4296
unokatestvéreikkel, hogy lássák, ki fut a leggyorsabban,
00:54
the chickens or the cousins.
13
54175
1669
a csirkék vagy az unokatestvérek.
00:55
(Laughter)
14
55885
1752
(Nevetés)
00:58
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
15
58138
4254
Ilyen volt a nyár a nagyi házában, és ha rágondolok,
01:02
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
16
62434
4588
arcomon érzem a georgiai napsütést.
01:07
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
17
67814
5088
Emlékszem, amikor elég magas voltam ahhoz, hogy leugorjam az ágyról,
01:12
to use the pot next door to the bed,
18
72902
4046
hogy az ágy melletti edényt használjam,
01:16
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
19
76948
5214
mert a házba csak 1968-ban vezették be a vizet.
01:23
Those are the memories
20
83121
3587
Ezek az emlékek
01:26
that serve as my foundation.
21
86708
2002
alapozták meg életemet.
01:29
That's what helped me to become the woman that I am today.
22
89127
3795
Ezektől lettem olyan nő, amilyen ma vagyok.
01:32
In the midst of those challenges,
23
92964
2878
E kihívások közepette hallom
01:35
I can hear my grandmother's voice
24
95884
2586
a nagyi kissé szigorú hangját, amikor rám szól:
01:38
laced with a little bit of sternness when she said,
25
98511
3254
„Valerie, ideje összeszedni a tojásokat a tyúkólból”,
01:41
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
26
101806
5297
vagy néha az aznapi vacsorára
01:47
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
27
107145
4922
kiszemelni a levágandó csirkét.
01:52
I learned then that I would,
28
112400
4296
Akkor megtanultam a különbséget
01:56
I should and I could.
29
116738
2878
a megteszem, a kéne és tudok között.
02:00
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
30
120325
5255
Minden emlékünket nyilván nem hatja át a melegség,
02:05
because I can also remember when my family struggled.
31
125622
3295
mert emlékszem arra is, amikor családom küszködött.
02:10
When my mother struggled.
32
130794
3128
Amikor anyám küzdött.
02:14
And I think about that pink house.
33
134964
2837
A rózsaszín házikó jut eszembe.
02:18
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
34
138343
6256
A házikó nemcsak az osztálytermem volt, hanem anyám menedéke is.
02:26
My mother was my sort of first view into leadership.
35
146142
4463
Anyám volt az első vezetési mintám.
02:30
And when I think about her
36
150647
2002
Amikor eszembe jut anyám és a többi nő,
02:32
and all the other women who went through challenges
37
152691
3712
akik nehézségeket éltek át,
02:36
and how they used those challenges,
38
156403
2168
és hogyan lettek úrrá a nehézségeiken,
02:38
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
39
158571
5297
és mindez hogy edzette egyéniségüket.
02:44
Lesson number one.
40
164744
1961
Első lecke.
02:48
Several years ago,
41
168289
2837
Néhány éve meg kellett tanulnom,
02:51
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
42
171126
5088
mit jelent elfogadni a veszteséget, de nem a vereséget.
02:56
I was riding high on my career.
43
176798
3003
Magasan szárnyalt a karrierem.
03:00
I was a reproductive endocrinologist and fertility specialist
44
180260
3170
Reproduktív endokrinológus és termékenységi szakember voltam,
03:03
who was clearly smoothly transitioning
45
183430
2919
aki zökkenőmentesen átváltott
03:06
to an academic administrative research career.
46
186391
3003
adminisztratív tudományos kutatói karrierre.
03:10
I became the chair of the department.
47
190520
2544
Én lettem a tanszék vezetője.
03:13
I founded the center for Women's Health Research at Meharry Medical College,
48
193106
3629
Megalapítottam a Női Egészségügyi Kutatási Központot a Meharry Orvosi Főiskolán,
03:16
which was the first center of its kind,
49
196735
2919
amely az első ilyen jellegű központ volt,
03:19
and then I became the dean of the School of Medicine.
50
199654
4004
majd az Orvosi Egyetem dékánja lettem.
03:23
And at that time,
51
203700
1168
Akkoriban én voltam a legfiatalabb dékán az ország egyik orvosi iskolájában.
03:24
I was the youngest dean of a medical school in the country.
52
204868
4462
03:29
(Applause)
53
209789
5631
(Taps)
03:35
Then it all came tumbling down.
54
215462
3253
Aztán az egész összeomlott.
03:39
When the new president of the school asked me to step down.
55
219674
5422
Amikor az iskola új elnöke arra kért, hogy mondjak le.
03:46
He asked me to step down.
56
226222
2962
Lemondásra szólított fel.
03:49
I was devastated.
57
229684
1585
Magam alatt voltam.
03:51
I was embarrassed, I was ashamed.
58
231853
3003
Szégyelltem.
03:56
I was fearful.
59
236065
2420
Féltem.
03:59
Fear was what I felt most of all.
60
239694
4463
Leginkább félelmet éreztem.
04:04
Would I ever be able to get another job like this?
61
244741
3336
Szerezhetek-e még valaha hasonló munkát?
04:08
What about this sense of loss, humiliation?
62
248077
3087
Mi a helyzet a veszteség, a megaláztatás érzésével?
04:11
What would my family and my friends think about me?
63
251206
3378
Mit gondol rólam a családom és a barátaim?
04:14
Would they have a negative view of me as I went through?
64
254626
5839
Elítélnek azért, amin átmentem?
04:22
I had to reach back to that pink house,
65
262091
3796
Vissza kellett nyúlnom a rózsaszín házhoz,
04:25
and I had to recall how my mother
66
265929
4504
és fel kellett idéznem,
04:30
had gone through a similar crossroads in her life
67
270433
3587
hogy anyám hogyan lett úrrá élete hasonló nehézségén,
04:34
when she had to gather her four little daughters
68
274020
2336
amikor az éjszaka közepén össze kellett gyűjtenie
04:36
in the middle of the night to leave an abusive husband.
69
276356
3295
négy kislányát, hogy faképnél hagyja bántalmazó férjét.
04:40
Lost, but not defeated.
70
280902
2461
Vesztett, de nem volt legyőzve.
04:43
What did she do?
71
283696
1418
Mit tett?
04:45
First of all, she was accountable.
72
285114
2294
Először is, felelősségteljes volt.
04:47
She actually said,
73
287867
2753
Valójában azt mondta:
04:50
"What of my actions potentially could have contributed
74
290662
4629
„Milyen cselekedeteim járulhattak hozzá a helyzetemhez,
04:55
to the situation that I find myself in?"
75
295333
2794
amelybe kerültem?”
05:01
Then she took action because she was responsible,
76
301005
4713
Aztán cselekedett, mert felelősséget érzett,
05:05
and she knew that she had to leave in order to protect her girls.
77
305760
4880
és tudta, hogy el kell mennie, hogy a lányait megvédje.
05:11
I had to do the same thing.
78
311474
2044
Nekem is ugyanezt kellett tennem.
05:14
To paraphrase one of my favorite authors,
79
314352
2794
Kedvenc szerzőmet,
05:17
Paulo Coelho,
80
317188
1752
Paulo Coelhót átfogalmazva:
05:18
he says that before a dream is realized,
81
318940
4671
mielőtt egy álom megvalósulna,
05:23
the soul of the world tests everything that you have learned.
82
323611
4922
a világ lelke mindent próbára tesz, amit megtanultál.
05:28
And it does this such that
83
328950
2753
Úgy teszi, hogy amikor álmaidat kergeted,
05:31
when you are in pursuit of your dreams,
84
331744
3379
akkor is elsajátítod
05:35
you are also mastering the lessons learned in pursuit of that dream.
85
335123
5839
az álmok megvalósítása során tanult leckéket.
05:41
I was being tested in the pursuit of my dreams,
86
341546
4713
Álmaim megvalósítása közben teszteltek,
05:46
and the lessons that I had learned from my mother
87
346301
3295
és az anyám példájából leszűrt tanulságok
05:49
had prepared me for my circumstances,
88
349637
3295
felkészítettek a körülményeimre,
05:52
and I could move on
89
352974
2252
és pályafutásomban tovább tudtam lépni.
05:55
and move forward in my career.
90
355226
2378
05:57
Lost but not defeated.
91
357645
2336
Vesztettem, de nem vagyok legyőzve.
06:00
Now this leads me to leadership lesson number two.
92
360690
3670
Ez a második vezetői leckéhez vezet.
06:04
Never fear, be fearless.
93
364402
2544
Soha ne félj, légy félelem nélküli!
06:07
Now, all of us know that fear is an unpleasant emotion, right?
94
367530
3295
Mindannyian tudjuk, hogy a félelem kellemetlen érzelem, igaz?
06:10
It is often, though, a healthy one because it will cause you to take action,
95
370867
5922
De gyakran egészséges, mert tettekre vesz rá,
06:16
just like my mother did
96
376831
2002
ugyanúgy, mint anyámat,
06:18
when she had to leave that abusive relationship.
97
378875
3003
amikor el kellett hagynia bántalmazó kapcsolatát.
06:23
Because it is an emotion and it is a biological response,
98
383087
5339
Mivel ez érzelem és biológiai válasz,
06:28
sometimes we think that the act of being fearless
99
388468
2836
néha azt gondoljuk, hogy a félelem nélküli cselekedet
06:31
means that we are not afraid.
100
391346
1918
azt jelenti, hogy nem félünk.
06:33
You can still be afraid,
101
393932
2627
De még mindig félhetünk,
06:36
and so you may not be able to cancel that fear out completely,
102
396601
4588
így lehet, hogy nem tudunk teljesen megszabadulni félelmünktől,
06:41
but you can put it to sleep.
103
401230
2128
de elaltathatjuk.
06:43
You can learn how to lean into your fear.
104
403983
3212
Megtanulhatjuk, hogyan támaszkodjunk a félelmünkre.
06:47
And I think the best way to do that
105
407695
2461
A legjobb módja ennek,
06:50
is to do something over and over and over again, successfully.
106
410198
4212
ha valamit újra és újra sikeresen megteszünk.
06:55
I believe it's a superpower.
107
415203
2502
Azt hiszem, ez a szupererő.
06:57
It's the superpower my mother had.
108
417747
2502
Anyámnak ez volt a szuperereje.
07:00
She could multitask, she could go to work,
109
420249
2753
Több feladatot vállalt magára: dolgozott,
07:03
she could cook and clean,
110
423044
1209
főzött és takarított,
07:04
she could go to work, she could run errands,
111
424253
2086
munkába járt, intézte az ügyeit,
07:06
she could come back to work.
112
426339
1376
visszatért dolgozni.
07:07
And then she still had empathy.
113
427715
3420
Még mindig volt benne empátia!
07:11
She failed, she succeeded.
114
431177
2753
Nem sikerült neki, aztán eredményt ért el.
07:13
Not always, guys, to joy,
115
433972
4379
Nem volt csupa öröm, de végig kitartott.
07:18
but to completion.
116
438393
1543
07:20
And I recognized that I had to do the same thing.
117
440269
3254
Felismertem, hogy ugyanezt kell tennem.
07:23
So when I put myself back out there, I had to interview,
118
443564
4839
Amikor visszatértem a munkába, interjúznom kellett,
07:28
I had to be evaluated over and over again,
119
448403
2711
minduntalan kiértékeltek,
07:31
I was tested over and over again,
120
451155
2253
ki tudja hányszor teszteltek.
07:33
I heard “no,” I gave the word “no,”
121
453408
3253
Hallottam a nemet, nemmel válaszoltam, amíg el nem jutottam az igenig,
07:36
until I got to "yes,"
122
456703
2377
abba a szerepbe,
07:39
until I got to the role
123
459080
3128
a szerepbe, amely lehetővé tette,
07:42
that allowed me to align my passion with my purpose.
124
462208
4797
hogy szenvedélyemet a célomhoz igazítsam.
07:47
Turning your fear into being fearless allows you
125
467380
5797
Félelmünk félelem nélküli létté változtatása teszi lehetővé,
07:53
to accept the challenges that you have, laced with risk,
126
473219
4797
hogy elfogadjuk a kockázatot rejtő kihívásokat,
07:58
leading you to a place that will be right for you.
127
478057
3504
amelyek végül a megfelelő helyre vezetnek.
08:02
Now this brings me to my third lesson.
128
482520
3420
Ez vezet a harmadik leckémhez.
08:06
Giving back and paying it forward.
129
486482
3546
Viszonozni és továbbadni a jótettet!
08:10
As the president and CEO of Morehouse School of Medicine,
130
490319
2712
Mint a Morehouse School of Medicine elnök-vezérigazgatója
08:13
I get to sit at so many different tables,
131
493072
3420
rengeteg helyen hallathatom a hangom azokról a dolgokról,
08:16
tables where I'm actually able to use my voice
132
496492
3504
amelyek közel állnak hozzám
08:20
and talk about the things that are near and dear to me,
133
500038
2627
és kedvesek számomra,
08:22
like diversifying the health care workforce
134
502707
3170
pl. az egészségügyi munkaerő változatossá tétele
08:25
or working toward the elimination of health disparities,
135
505877
3044
vagy az egészségügyi egyenlőtlenségek megszüntetése
08:28
or ensuring that we have culturally competent providers
136
508921
3337
vagy hogy kulturálisan hozzáértő szolgáltatók nyújtsák
08:32
that are going to provide that highest quality of care.
137
512300
3378
a legmagasabb színvonalú ellátást.
08:35
And yes, I learned from my mother
138
515720
3045
Igen, anyámtól megtanultam,
08:38
how to give back in the traditional ways, community service, charity.
139
518806
4338
hogyan viszonozzak hagyományos módon, közösségi szolgálattal, jótékonysággal.
08:43
But I also believe it's important for women to tell their story.
140
523144
5255
De meggyőződésem, hogy fontos, hogy történetüket a nők elmondják.
08:48
I've told my story about watching my mother navigate
141
528441
4254
Elmeséltem a történetemet arról, hogy édesanyám mit élt át
08:52
through an abusive relationship.
142
532737
2085
bántalmazó kapcsolatában.
08:54
I was a child, that had an imprint on me.
143
534864
3337
Gyerekként mély benyomást tett rám.
08:58
I've told my story about the professional journeys
144
538242
3379
Elmeséltem történetemet szakmai utazásaimról és a próbatételekről,
09:01
and the challenges I've had to get to the point where I am today.
145
541621
4504
amelyekkel szembesültem, hogy eljussak ide, ahol ma vagyok.
09:06
We must do that for each other because women must be heard,
146
546459
5964
Ezt meg kell tennünk egymásért, mert a nőket meg kell hallgatni,
09:12
but they also must listen.
147
552465
2961
de nekik is figyelniük kell.
09:16
This is what gives us hope that we are not alone,
148
556302
3754
Ez megadja a reményt, hogy nem vagyunk egyedül,
09:20
and that there is a light at the end of those dark tunnels.
149
560098
5213
és hogy a sötét alagutak végén fény van.
09:25
And of course, as a medical professional specializing in women's health,
150
565895
4838
Mint a nők egészségére szakosodott orvos, ezt azzal viszonozom,
09:30
I give back by staying on the forefront of reproductive rights.
151
570775
5422
hogy a reproduktív jogok élharcosa maradok.
09:36
(Applause)
152
576697
5172
(Taps)
09:41
Who has the right to tell me what's right for my body?
153
581869
3671
Ki joga megmondani, mi a helyes a testemnek?
09:46
For my body --
154
586916
1168
A testemnek,
09:48
(Applause)
155
588084
1168
(Taps)
09:49
for myself, for my mental well-being, for my family.
156
589293
4588
nekem, a mentális jólétemnek, a családomnak.
09:55
Women's reproductive rights
157
595174
2127
A nők reproduktív jogainak
09:57
and women's health rights
158
597301
1919
és egészségmegőrzési jogainak
09:59
should have equal parity to any other choice
159
599262
3128
egyenlőnek kell lenniük minden más döntéssel,
10:02
I make about my health.
160
602431
2378
amelyet egészségemről hozok.
10:04
And I really don't need anyone to tell me what's right for me.
161
604851
4671
Nincs szükségem rá, hogy más mondja meg, mi a jó nekem.
10:09
I need you to help me make the right choices with me,
162
609939
3879
Az kell, hogy segítsenek helyes döntéseket hoznom,
10:13
but not for me.
163
613860
1584
de ne helyettem.
10:15
(Applause)
164
615820
4046
(Taps)
10:19
And I should have the ultimate say.
165
619866
4045
A végső szót nekem kell kimondanom.
10:24
Now, I am fortunate that my job is to pay it forward.
166
624370
4797
Szerencsére az a dolgom, hogy továbbadjam a jótettet.
10:29
This means that I also must stand and raise my voice
167
629208
4922
Ez azt jelenti, hogy nekem is fel kell emelnem a hangomat,
10:34
when decisions like the recent Supreme Court decision
168
634130
3795
amikor olyan döntések születnek,
10:37
on affirmative action came out.
169
637967
2044
mint pl. az esélyegyenlőségről hozott új legfelsőbb bírósági határozat.
10:40
It will impact the ability of people to have choice
170
640928
4838
Ez befolyásolja az emberek döntésképességét és képzését.
10:45
and to further their education.
171
645766
2002
10:48
Many of the women in this room,
172
648394
3003
A jelenlévő nők közül sokan tudjuk,
10:51
we know that we have benefited from affirmative action,
173
651397
4713
hogy javunkra váltak az esélyegyenlőségi intézkedések.
10:56
I clearly did.
174
656110
1710
Számomra egyértelműen.
10:57
Whether it was in college or the workplace,
175
657820
2795
Legyen szó egyetemi tanulmányokról vagy a munkahelyről,
11:00
and if we are honest,
176
660656
1126
és ha őszinték vagyunk, sokan nem lennénk ott,
11:01
many of us would not be where we are today if it wasn't for affirmative action.
177
661824
4963
ahol ma vagyunk, ha nem lennének esélyegyenlőségi intézkedések.
11:06
So we should really be first in line talking about affirmative action,
178
666787
4839
Tehát elsőként az esélyegyenlőségi intézkedésekről kell beszélnünk,
11:11
particularly in higher ed and in the medical profession,
179
671626
3670
különösen a felsőoktatásban és az orvosi szakmában, mert tudjuk,
11:15
because we know that race and gender concordance impacts health outcomes.
180
675338
6506
hogy a rasszok és a nemek közötti összhang az egészségügyi eredményeket befolyásolja.
11:21
So how is it that we can have a military exemption
181
681844
4004
Hogy lehet az, hogy az ország érdekében
11:25
for the good of the country,
182
685890
2169
katonai szolgálat alóli felmentést kaphatunk,
11:28
but not a medical exemption for the good of the country?
183
688100
4380
de orvosi felmentést nem?
11:32
(Applause)
184
692480
3462
(Taps)
11:35
Particularly if we are interested in eliminating disparities
185
695983
4588
Különösen, ha érdekünkben áll az egyenlőtlenségek megszüntetése
11:40
and achieving health equity for all.
186
700613
2544
és az egyenlő egészségügyi ellátás mindenki számára.
11:44
So I challenge you as leaders,
187
704367
2294
Ezért felhívom önöket mint vezetőket,
11:46
I challenge you as women to raise your voices.
188
706702
2628
mint nőket, hogy emeljék fel hangjukat.
11:49
We need more diversity in the future, not less.
189
709330
4004
A jövőben nagyobb sokszínűség kell, nem kevesebb.
11:54
I go back to that pink house
190
714752
2794
Visszatérek a rózsaszín házba,
11:57
because that pink house is where I learned to be vigilant.
191
717588
3337
mert ott tanultam meg ébernek lenni.
12:01
It's where I learned and understood that I had choice.
192
721384
4838
Ott tanultam meg, és megértettem, hogy van választásom.
12:06
It's where I learned and understood
193
726222
2085
Ott tanultam meg, és megértettem,
12:08
that I could be committed to my dreams, my aspirations.
194
728349
3211
hogy elkötelezett lehetek álmaim, törekvéseim iránt.
12:11
It's where I learned how to be fearless.
195
731560
2336
Ott tanultam meg, hogy ne féljek.
12:13
It's where I learned to take that fear
196
733938
3628
Ott tanultam meg elfogadni a félelmet,
12:17
and turn it into a weapon of success that has allowed me to lead.
197
737566
6048
és a siker fegyverévé változtatni, amely lehetővé tette, hogy vezessek.
12:24
That little pink house is where I gained courage.
198
744073
3795
Abban a házikóban tettem szert bátorságra.
12:28
And I was surrounded by my sisters,
199
748703
4296
Nővéreim vettek körül,
12:33
my mother, my grandmother,
200
753040
2878
anyám, nagymamám,
12:35
my great grandmother, all pushing me forward.
201
755918
3921
dédanyám, mindannyian előre lendítettek.
12:41
Great leaders are not produced through the number of titles
202
761215
5005
A nagy vezetőket nem a megszerzett címek
12:46
or degrees that they have,
203
766220
2586
vagy fokozatok száma hozza létre,
12:48
but through life experiences,
204
768806
2044
hanem az élettapasztalatuk,
12:50
through the distance traveled,
205
770891
2086
a megtett útjuk,
12:52
the tables they sit,
206
772977
1209
az asztalok, ahol ülnek,
12:54
the conversations they have,
207
774228
2336
a beszélgetéseik,
12:56
and what ensues in those conversations.
208
776564
3128
és hogy mi következik e beszélgetésekből.
13:00
I learned from my time in that pink house
209
780109
3420
A rózsaszín házikóban töltött időmből megtudtam,
13:03
that for some of us, it starts early on.
210
783571
2919
hogy néhányunknak korán kezdődik.
13:07
For others, though, the title may just be woman.
211
787158
3628
Mások egyszerűen nővé válnak.
13:11
Remember, fearlessness, grit and resilience.
212
791746
4754
Ne feledjék: rugalmasság, határozottság és a bátorság.
13:16
And that you are enough.
213
796500
2086
És már így tökéletesek.
13:18
Thank you very much.
214
798627
1377
Köszönöm szépen.
13:20
(Applause)
215
800046
3753
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7