The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

51,896 views ・ 2022-05-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгения Щелокова Редактор: Anna Pecot
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
Шахед Алам (ША): Осенью 2021 года я приехал в США
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
навестить родителей.
00:09
after almost two years of not seeing one another.
2
9130
2586
Мы не виделись почти два года.
Я прилетел из своего родного города в Индии — Бангалора.
00:12
I was coming from my home in Bangalore, in India,
3
12133
2586
00:14
where we were just getting out of a devastating second wave
4
14761
2795
Тогда Индия всё ещё переживала разрушительные последствия
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
второй волны пандемии.
00:19
Within weeks of my arrival, first my father, then me,
6
19266
3962
Через несколько недель после моего приезда
сначала заболел отец, потом я и, наконец, мама — у всех нас был COVID.
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
Мы тяжело переносили коронавирус.
00:28
My parents' age and their medical conditions
9
28525
2586
В силу возраста и хронических заболеваний
00:31
threatened to make each day more severe than the last.
10
31111
2669
моим родителям становилось всё хуже и хуже.
00:34
And despite my medical training, I was overwhelmed.
11
34197
3462
Несмотря на то, что я медик по профессии, я начал впадать в отчаяние.
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
Это был сущий кошмар,
00:39
one, I'm guessing, many of you all have faced.
13
39536
2794
с которым, я полагаю, столкнулись многие из вас.
00:42
I tried to get them tested at sites that were booked for days.
14
42330
3629
Я пытался записать родителей на приём — сдать анализы,
но лаборатории были переполнены.
00:46
We called their doctors who were unavailable.
15
46001
2377
Звонил их врачам, но те были недоступны.
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
Пытался достать инъекции моноклональных антител,
00:50
knowing that with every day that passed, that treatment became less effective.
17
50505
4254
зная, что с каждым днём эффективность терапии снижается.
00:54
And this was all while just trying to figure out what to eat
18
54801
2836
В то же время мне нужно было позаботиться о пропитании семьи
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
и сделать всё, чтобы улучшить самочувствие родителей.
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
К счастью, мы выздоровели.
01:02
But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
Но я никогда не забуду,
насколько беспомощным и одиноким я себя ощущал
01:07
And my desperation to do anything I could to help.
22
67731
4045
и своё желание сделать всё возможное, чтобы помочь близким мне людям.
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
Эдит Эллиотт (ЭЭ): Как и Шахед,
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
я думаю, многие из вас
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
оказывались в ситуации,
01:17
you've been in the position of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
когда вы хотели сделать всё, что было в ваших силах,
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
чтобы позаботиться о любимом человеке.
Сегодня мы расскажем вам о нашей организации Noora Health,
01:23
We're here to talk to you about how our organization,
28
83705
2502
благодаря которой мы надеемся изменить систему здравоохранения.
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
01:28
And yes, we have nearly a decade's track record,
30
88209
2336
У нас за плечами почти десять лет работы,
01:30
we're driven by data and we leverage technology.
31
90587
2544
мы опираемся на обширную базу данных и эффективно применяем технологии.
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
Но в основе нашей деятельности
01:35
is a powerful force that might surprise you.
33
95425
2836
лежит невероятная сила, которая, возможно, удивит вас.
01:38
It's love.
34
98762
1376
Это любовь.
Именно благодаря ей вы неустанно следите,
01:40
It’s that dogged determination to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
чтобы у вашей пожилой мамы были необходимые лекарства,
01:44
that tenacious energy to get your kid to the ER.
36
104225
3671
и находите силы, чтобы отвезти своего ребёнка в отделение скорой помощи.
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
Как кислород,
любовь необходима нам для здоровья и хорошего самочувствия.
01:49
it is essential to our health and our well-being.
38
109147
2419
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
Любовь всегда рядом, пусть мы её и не видим.
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
Она движет нами, когда речь идёт об отстаивании интересов семьи.
01:56
And for too long it's either been seen as a nuisance
41
116988
3337
Слишком долго в системе здравоохранения
любовь была раздражающим фактором или же её попросту не замечали.
02:00
or it's been ignored altogether within health care settings.
42
120367
3420
02:04
When Shahed and I met, we connected over many things,
43
124412
3379
Когда мы с Шахедом встретились, у нас оказалось много общего,
02:07
but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful,
44
127832
4380
но мы основали Noora исходя из веры в то,
что любовь — самый могущественный неиспользованный ресурс в медицине.
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
И когда его ценят и он становится частью повседневной жизни,
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
он способен улучшить систему здравоохранения.
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
ША: Деятельность нашей организации охватывает Индию и Бангладеш.
02:22
When you stand outside one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
Если вы окажетесь около одной из больниц, где мы работаем,
02:25
the first thing you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
первое, что вам бросится в глаза, это толпа людей.
02:27
When you walk in, you may see patients doubled up on beds,
51
147769
3295
Войдя в больницу, вы увидите пациентов, ютящихся по двое на больничных койках,
02:31
and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings
52
151106
4838
а в коридорах и приёмных — семьи со всеми их пожитками,
02:35
because they've moved to the hospital to be there with their loved ones.
53
155985
3421
ведь они переехали в больницу, чтобы быть рядом со своими близкими.
02:40
Families are spending their time anxiously waiting
54
160240
3044
Семьи проводят время в томительном ожидании,
02:43
while providers are doing the best that they can
55
163326
2252
пока персонал больницы делает всё возможное,
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
чтобы справиться с растущим числом пациентов.
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
И мы знаем, что ситуация будет только ухудшаться.
02:50
Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
К 2030 году в мире будет наблюдаться нехватка
почти 18 миллионов медицинских работников.
02:54
by 2030.
59
174212
1460
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
Система здравоохранения перегружена,
02:58
and this has life and death consequences for patients.
61
178299
3337
что может серьёзно сказаться на пациентах.
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
Ежегодно только в Южной Азии
03:04
nearly 1.5 million children under five die.
63
184431
3753
умирает около 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет.
03:08
And far too many of these deaths can be prevented
64
188226
3420
Этих смертей можно было бы избежать,
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
если бы дома оказывался требуемый медицинский уход.
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
В Noora Health мы обучаем семьи
03:15
and we support families with life-saving skills.
67
195817
3003
навыкам оказания неотложной медицинской помощи.
03:19
We work with hospitals and clinics to meet people where they are,
68
199320
3629
В сотрудничестве с больницами и клиниками мы работаем там,
03:22
at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas.
69
202991
3920
где находятся родственники: у постели пациента, в коридорах или приёмной.
03:27
We train nurses so that they can run sessions with groups of families
70
207579
4087
Мы готовим медсестёр к занятиям с группами семей,
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
во время которых родственники обучаются практическим навыкам,
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
таким как уход за раной,
03:36
and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn
73
216087
4088
распознавание симптомов серьёзных заболеваний,
например, желтухи у новорождённых
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
или невнятной речи у больных с заболеванием сердца.
Кроме того, мы отводим достаточно времени
03:43
And they leave plenty of time for questions and demonstrations.
75
223303
3378
на вопросы и закрепление материала на практике.
И даже когда семьи уезжают домой, мы продолжаем поддерживать с ними связь —
03:47
Once families leave home, we stay connected with them,
76
227223
3212
03:50
sending them messages, videos and reminders
77
230435
2461
мы отправляем им сообщения, видеоролики и напоминания
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
по уходу за их близкими,
03:54
and we're on the other side to answer any questions.
79
234773
3003
и мы всегда готовы ответить на любые их вопросы.
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
Будь то молодые родители,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
хирургические или онкологические больные,
04:04
we've seen that this approach works across all types of care.
82
244407
3796
мы убедились, что этот подход работает со всеми,
04:09
Because the common thread is that loved ones are there,
83
249078
3671
поскольку их всех объединяет то, что рядом находятся их близкие,
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
которые хотят помочь.
ЭЭ: За время своей работы мы извлекли немало уроков.
04:15
EE: Along the way, we've learned a few things.
85
255210
2168
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
Во-первых, важно уметь внимательно слушать.
Направление нашей деятельности задают медсёстры, пациенты и их родственники.
04:20
Nurses, patients and families have guided us.
87
260048
3044
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
Они лучше понимают ситуацию
04:24
They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes,
89
264928
3837
и следят, чтобы во время тренингов
использовались предметы, которые у них есть,
04:28
visuals that people see in their communities,
90
268807
2377
наглядные материалы, которые им будут понятны,
04:31
and words and phrases that people actually use
91
271226
2961
а также слова и фразы, употребляемые в повседневной жизни,
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
а не сложная медицинская терминология.
04:36
Second, trust and timing are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
Во-вторых, доверие и время — это основа для изменения поведения.
04:41
Nurses and health care providers are the people families trust.
94
281778
3628
Семьи доверяют медикам.
04:45
So we work with them to provide the training
95
285448
2086
Поэтому мы работаем с медперсоналом, чтобы они обучали родственников
04:47
at a time and in a place where families need it most.
96
287534
3253
там и тогда, когда это необходимо.
04:51
Third, you do not have to start from scratch.
97
291621
2753
В-третьих, вам не нужно ничего начинать с нуля.
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
Мы не создаём новую систему,
04:55
we’re building with and through existing infrastructure.
99
295917
2794
мы выстраиваем её на базе уже существующей.
04:58
Yes, Noora is there to kick-start and support,
100
298753
3045
Да, цель Noora — запустить программу и оказать поддержку,
05:01
but the trainings are designed and introduced in a way
101
301840
2711
но тренинги разрабатываются и проводятся таким образом,
05:04
that ensures they will continue to run sustainably.
102
304551
3086
чтобы обеспечить их устойчивое продолжение.
05:08
So far we've reached hundreds of hospitals and clinics
103
308721
2837
На сегодняшний день мы охватили сотни больниц и клиник
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
в Индии и Бангладеш
05:13
and we've helped them change the way they deliver care.
105
313142
3045
и помогли им изменить методы оказания медицинской помощи.
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
Мы подготовили более 5 000 медсестёр,
05:18
and we've reached over two million family caregivers.
107
318356
3587
которые обучили более 2 млн членов семей, ухаживающих за больными.
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(Аплодисменты)
05:26
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
Благодаря нашей программе
число осложнений после операций на сердце сократилось на 71 %,
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
05:32
and our early data suggests that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
и, по предварительным данным,
на 18 % уменьшилась смертность среди новорождённых.
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(Аплодисменты)
05:42
That would mean that over nine babies' lives are saved
114
342380
3420
Это означает, что мы спасли
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
более 9 младенцев из 1 000 родившихся.
05:48
And it's all happening at an extremely low cost
116
348177
2753
При этом наши затраты остаются минимальными,
05:50
because the solution leverages existing resources.
117
350972
3211
поскольку мы используем уже имеющиеся ресурсы.
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
ША: Мне посчастливилось познакомиться с молодым мужчиной Бино.
05:57
He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
Ему сделали операцию на сердце в ближайшей к его дому больнице,
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
в Калькутте.
06:02
He was accompanied by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
В больнице с ним присутствовали его жена Сунита и дядя,
06:05
and both of them went through the training.
122
365737
2043
и они оба прошли курс подготовки.
Позже, когда я приехал к ним домой,
06:08
Later on, when I visited them in their home,
123
368448
2711
Сунита завершала обработку раны Бино,
06:11
Sunita had just wrapped up Bino's wound care,
124
371200
2545
06:13
commenting how she left it undressed, just like in the training.
125
373786
3087
заметив, что не стала перевязывать её — как их и учили.
Она показала мне, как пользуется градусником,
06:17
She showed me how she used the thermometer
126
377373
2002
проверяет пульс Бино
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
и перечислила все нормативные показатели артериального давления,
06:21
and rattled off all of the normal ranges for blood pressure,
128
381002
2878
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
частоты сердечных сокращений и температуры.
06:25
She told me that they eat more fish now instead of red meat
130
385632
2919
Рассказала, что теперь они едят больше рыбы и меньше красного мяса
06:28
and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication.
131
388593
3670
и что из-за нового лекарства избегают продуктов, содержащих много витамина К.
06:33
His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
Дядя Бино рассказал мне, что им не надо было ездить в клинику каждый раз,
06:37
every single time they needed to do basic wound care.
133
397143
3086
когда Бино требовался элементарный уход за раной.
06:40
This saved them travel and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
Благодаря этому они сэкономили
1.5 $ за каждый приём и избежали транспортных расходов.
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
Для семьи, которой пришлось продать часть имущества,
06:46
that had to sell a part of their property to finance the operation.
136
406194
4212
чтобы оплатить счёт за операцию, это огромная сумма.
06:50
Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write,
137
410865
4421
Сунита так и не научилась читать и писать,
06:55
but hundreds of kilometers from the nearest major hospital,
138
415328
3086
но она уверенно руководит выздоровлением Бино,
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
находясь на расстоянии сотен километров от ближайшей больницы.
07:01
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
ЭЭ: Истории, подобные этой, очень трогают и вдохновляют.
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
А ведь ещё столько всего можно было бы сделать.
07:08
Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement
142
428007
4046
У нас есть амбициозная цель — дать начало движению по уходу за членами семей
07:12
that will revolutionize the way we experience health care.
143
432095
3211
и чтобы это движение изменило всю систему здравоохранения.
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
В ближайшие шесть лет
07:17
we will train over 70 million family caregivers
145
437475
3504
мы обучим более 70 миллионов родственников
в Индии, Бангладеш, Индонезии и Непале,
07:21
across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
07:24
supporting health systems that provide care to over one billion people.
147
444607
4296
оказав помощь медучреждениям,
обеспечивающим уход за более, чем миллиардом человек.
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(Аплодисменты)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
Но Noora есть не везде.
07:39
And our ultimate dream is for health systems around the world
150
459288
3462
Мы мечтаем о том, чтобы медицинские учреждения по всему миру
07:42
to take what we've learned and make it their own,
151
462792
2753
переняли наш опыт и реализовали то же самое у себя,
07:45
to include caregivers, make them a part of the health care team,
152
465545
3503
включив родственников в свою команду по уходу за больными,
обучив семьи соответствующим навыкам и придав им уверенности.
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
Это должно стать повседневной практикой.
07:53
It's almost too obvious, but we are not there yet.
155
473761
3796
Такой подход кажется очевидным, но он применяется не везде.
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
Поэтому мы призываем всех к действию.
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
ША: В каждом, кого мы обучаем,
08:04
I see the triumphs and the struggles of my mother
158
484022
3920
я вижу удачи и неудачи своей матери, которая ухаживала за моей бабушкой,
08:07
caring for my grandmother through a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
страдавшей от изнурительного неврологического заболевания.
Мама была самым компетентным человеком, который заботился о бабушке,
08:12
She was the most powerful steward of my grandmother's care,
160
492155
4004
но при этом в системе здравоохранения она оставалась как бы невидимой.
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
ЭЭ: А я вижу себя в свои 13 лет,
08:21
helping my mom as she recovered from brain surgery
163
501080
3212
когда я помогала маме после того, как ей сделали операцию на мозге.
08:24
and relearned how to walk and talk and feed herself.
164
504333
3045
Ей приходилось заново учиться ходить, говорить и есть.
08:28
To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility,
165
508004
5047
По сей день мы храним осознание этой ответственности,
08:33
the deep pride
166
513051
1501
чувство гордости и облегчения, которое приходит,
08:34
and the relief that comes with being part of someone's healing.
167
514552
3545
когда близкий нам человек выздоравливает.
08:38
At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
По сути, то, что мы делаем, есть не что иное,
как почитание одной из древнейших человеческих практик, —
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
помощи тем, кого мы любим.
08:46
And it's about seeing compassion and community
170
526397
2878
Необходимо осознать, что сострадание и участие близких —
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
главный путь к исцелению.
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
И пусть настанет тот день, когда независимо от того,
08:53
no matter who you are or where you're from,
173
533362
2628
кто вы и откуда,
08:56
you know exactly how to take care of your loved ones
174
536032
2753
вы будете точно знать, как позаботиться о своих близких,
08:58
and where you are seen and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
и вас будут ценить и уважать за эту важную работу.
Ежедневно мы убеждаемся в том, что это возможно
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
и что для того, чтобы изменить систему здравоохранения,
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
требуется участие семьи.
09:09
Thank you.
179
549378
1168
Благодарим за внимание.
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(Аплодисменты и овации)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7