The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

51,896 views ・ 2022-05-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Gennari Pinese Revisor: Doralice Silva
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
Shared Alam: No outono de 2021,
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
Eu cheguei nos EUA para visitar meus pais,
00:09
after almost two years of not seeing one another.
2
9130
2586
depois de quase dois anos sem nos vermos.
00:12
I was coming from my home in Bangalore, in India,
3
12133
2586
Eu estava vindo da minha casa em Bangalore, na Índia,
00:14
where we were just getting out of a devastating second wave
4
14761
2795
onde estávamos acabando de sair da devastadora segunda onda
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
da pandemia.
00:19
Within weeks of my arrival, first my father, then me,
6
19266
3962
Dentro de semanas da minha chegada, primeiro o meu pai, depois eu,
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
e depois minha mãe, todos contraímos COVID.
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
E nos pegou bem forte.
00:28
My parents' age and their medical conditions
9
28525
2586
A idade dos meus pais e a condição médica deles
00:31
threatened to make each day more severe than the last.
10
31111
2669
ameaçaram tornar cada dia mais difícil que o anterior.
00:34
And despite my medical training, I was overwhelmed.
11
34197
3462
E apesar do meu treinamento médico, eu estava sobrecarregado.
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
Foi um pesadelo,
00:39
one, I'm guessing, many of you all have faced.
13
39536
2794
um pesadelo que acredito que muitos de vocês enfrentaram.
00:42
I tried to get them tested at sites that were booked for days.
14
42330
3629
Eu tentei que eles fizessem testes em locais reservados por dias.
Ligamos para seus médicos, que estavam indisponíveis.
00:46
We called their doctors who were unavailable.
15
46001
2377
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
Tentamos comprar anticorpos monoclonais,
00:50
knowing that with every day that passed, that treatment became less effective.
17
50505
4254
sabendo que a cada dia que passava, o tratamento seria menos efetivo.
00:54
And this was all while just trying to figure out what to eat
18
54801
2836
E tudo isso enquanto tentávamos apenas descobrir o que comer
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
e como fazer para se sentirem melhor.
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
Felizmente, nos recuperamos.
01:02
But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
Mas eu nunca vou esquecer do quanto me senti sozinho e vulnerável.
01:07
And my desperation to do anything I could to help.
22
67731
4045
E meu desespero para fazer qualquer coisa para ajudar.
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
Edith Elliott: Como o Shared,
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
e acredito que todos aqui,
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
em algum ponto da sua vida,
01:17
you've been in the position of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
esteve na posição de querer fazer tudo que pudesse
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
para cuidar de alguém que ama.
01:23
We're here to talk to you about how our organization,
28
83705
2502
Estamos aqui para falar sobre como a nossa organização,
Noora Health, está repensando a assistência médica.
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
01:28
And yes, we have nearly a decade's track record,
30
88209
2336
E sim, nós temos quase uma década de história,
01:30
we're driven by data and we leverage technology.
31
90587
2544
somos movidos por dados e nos agarramos à tecnologia.
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
Mas, no meio do que fazemos
01:35
is a powerful force that might surprise you.
33
95425
2836
há uma força poderosa que pode te surpreender.
01:38
It's love.
34
98762
1376
É o amor.
01:40
It’s that dogged determination to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
É aquela determinação obstinada de conseguir os remédios da sua mãe idosa;
01:44
that tenacious energy to get your kid to the ER.
36
104225
3671
aquela energia incessante de levar o seu filho na emergência.
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
Como o oxigênio,
01:49
it is essential to our health and our well-being.
38
109147
2419
é essencial para a nossa saúde e para o nosso bem-estar.
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
Está sempre presente, mas invisível.
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
É o combustível da defesa da família.
01:56
And for too long it's either been seen as a nuisance
41
116988
3337
E, por muito tempo, foi visto como um incômodo
02:00
or it's been ignored altogether within health care settings.
42
120367
3420
ou foi totalmente ignorado dentro dos ambientes da área da saúde.
02:04
When Shahed and I met, we connected over many things,
43
124412
3379
Quando Shahed e eu nos conhecemos, nos conectamos por muitos motivos,
02:07
but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful,
44
127832
4380
mas fundamos a Noora com a mesma crença de que o amor é o mais forte,
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
o mais inexplorado recurso disponível.
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
E quando valorizado e visível,
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
pode transformar os sistemas de saúde.
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
SA: Trabalhamos na Índia e em Bangladesh.
Quando você para do lado de fora de um dos hospitais em que trabalhamos,
02:22
When you stand outside one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
02:25
the first thing you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
a primeira coisa que perceberá é a multidão.
02:27
When you walk in, you may see patients doubled up on beds,
51
147769
3295
Quando você entra, você pode ver pacientes dividindo leitos,
02:31
and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings
52
151106
4838
e vai ver corredores e salas de espera cheias de familiares e seus pertences,
02:35
because they've moved to the hospital to be there with their loved ones.
53
155985
3421
porque mudaram-se para o hospital para ficar junto dos seus entes queridos.
02:40
Families are spending their time anxiously waiting
54
160240
3044
Famílias estão passando o tempo esperando ansiosamente
02:43
while providers are doing the best that they can
55
163326
2252
enquanto os profissionais estão fazendo o máximo que podem
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
para dar conta da intensa demanda.
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
E sabemos que isso só vai piorar.
02:50
Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
Globalmente, vai haver uma falta de aproximadamente 18 milhões
de profissionais da saúde até 2030.
02:54
by 2030.
59
174212
1460
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
Os sistemas estão sobrecarregados
02:58
and this has life and death consequences for patients.
61
178299
3337
e isso implica em consequências de vida ou morte para os pacientes.
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
Todo ano, apenas no sul da Ásia,
03:04
nearly 1.5 million children under five die.
63
184431
3753
aproximadamente 1,5 milhões de crianças menores de cinco anos morrem.
03:08
And far too many of these deaths can be prevented
64
188226
3420
E muitas dessas mortes podem ser prevenidas
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
com melhores práticas de assistência médica em casa.
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
Na Noora Health, nós treinamos
03:15
and we support families with life-saving skills.
67
195817
3003
e apoiamos famílias com técnicas de primeiros socorros.
03:19
We work with hospitals and clinics to meet people where they are,
68
199320
3629
Trabalhamos com hospitais e clínicas para conhecer pessoas onde elas estiverem,
03:22
at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas.
69
202991
3920
na beira do leito do paciente, nos corredores, nas salas de espera.
03:27
We train nurses so that they can run sessions with groups of families
70
207579
4087
Nós treinamos enfermeiras para que elas possam fazer sessões
com grupos de famílias para ensiná-las habilidades práticas.
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
Técnicas como tratar feridas
03:36
and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn
73
216087
4088
e como reconhecer sinais de alerta, como icterícia em um recém nascido
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
ou a fala arrastada em um paciente cardíaco.
03:43
And they leave plenty of time for questions and demonstrations.
75
223303
3378
E elas reservam um bom tempo para perguntas e demonstrações.
Quando as famílias voltam para casa, nós continuamos em contato,
03:47
Once families leave home, we stay connected with them,
76
227223
3212
03:50
sending them messages, videos and reminders
77
230435
2461
enviando mensagens, vídeos e lembretes
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
que são relevantes para seus entes queridos,
03:54
and we're on the other side to answer any questions.
79
234773
3003
e nós estamos do outro lado para responder qualquer dúvida.
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
Então, seja um novo casal de pais,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
pacientes cirúrgicos ou oncológicos,
04:04
we've seen that this approach works across all types of care.
82
244407
3796
nós vimos que essa abordagem funciona para todos os tipos de assistência.
04:09
Because the common thread is that loved ones are there,
83
249078
3671
Porque o ponto em comum é que os entes queridos estão lá,
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
e eles querem ajudar.
EE: Ao longo do caminho, aprendemos algumas coisas.
04:15
EE: Along the way, we've learned a few things.
85
255210
2168
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
Primeiro, a escuta profunda é fundamental.
04:20
Nurses, patients and families have guided us.
87
260048
3044
Enfermeiros, pacientes e familiares nos guiaram.
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
Eles são os visionários.
04:24
They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes,
89
264928
3837
Garantiram que nossos treinamentos incluam objetos que eles tenham em casa
04:28
visuals that people see in their communities,
90
268807
2377
imagens que as pessoas veem em suas comunidades,
04:31
and words and phrases that people actually use
91
271226
2961
e palavras e frases que as pessoas usam de fato
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
ao invés de jargões médicos complexos.
04:36
Second, trust and timing are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
Segundo, confiança e tempo
são cruciais para uma mudança de comportamento.
04:41
Nurses and health care providers are the people families trust.
94
281778
3628
Enfermeiros e profissionais da saúde são as pessoas que os familiares confiam.
04:45
So we work with them to provide the training
95
285448
2086
Então nós trabalhamos com eles para prover o treinamento
04:47
at a time and in a place where families need it most.
96
287534
3253
na hora e local que as famílias mais precisam.
04:51
Third, you do not have to start from scratch.
97
291621
2753
Terceiro, você não precisa começar do zero.
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
Não estamos criando novos sistemas,
04:55
we’re building with and through existing infrastructure.
99
295917
2794
construímos com e através da infraestrutura existente.
04:58
Yes, Noora is there to kick-start and support,
100
298753
3045
Sim, Noora está ali para dar o pontapé inicial e apoiar,
05:01
but the trainings are designed and introduced in a way
101
301840
2711
mas os treinamentos são feitos e introduzidos de uma forma
05:04
that ensures they will continue to run sustainably.
102
304551
3086
que assegura que continuarão sendo executados sustentavelmente.
05:08
So far we've reached hundreds of hospitals and clinics
103
308721
2837
Até agora, nós chegamos à centenas de hospitais e de clínicas
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
por toda Índia e Bangladesh,
05:13
and we've helped them change the way they deliver care.
105
313142
3045
e nós os ajudamos a mudar a forma de prestar assistência.
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
Nós treinamos mais de 5 mil enfermeiros,
05:18
and we've reached over two million family caregivers.
107
318356
3587
e chegamos à mais de 2 milhões de cuidadores familiares.
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(Aplausos)
05:26
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
Nós vimos que esse programa reduz chances de complicações de cirurgias cardíacas
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
em até 71%,
05:32
and our early data suggests that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
e nossos dados iniciais sugerem que diminuiu as mortes de recém nascidos
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
em 18%.
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(Aplausos)
05:42
That would mean that over nine babies' lives are saved
114
342380
3420
Isso significaria que as vidas de mais de nove bebês foram salvas
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
para cada mil partos.
05:48
And it's all happening at an extremely low cost
116
348177
2753
E tudo isso está acontecendo por um custo baixíssimo
05:50
because the solution leverages existing resources.
117
350972
3211
porque a solução aproveita recursos já existentes.
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
SA: Eu tive a chance de conhecer o Bino.
05:57
He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
Ele é um jovem que passou por cirurgia cardíaca no maior hospital
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
próximo a ele, que foi em Calcutá.
06:02
He was accompanied by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
Ele estava acompanhado pela sua esposa Sunita e seu tio,
06:05
and both of them went through the training.
122
365737
2043
e ambos fizeram o treinamento.
06:08
Later on, when I visited them in their home,
123
368448
2711
Logo após, quando os visitei em sua casa,
Sunita tinha acabado de terminar os cuidados nas feridas do Bino,
06:11
Sunita had just wrapped up Bino's wound care,
124
371200
2545
06:13
commenting how she left it undressed, just like in the training.
125
373786
3087
comentando como ela deixou destampado, como no treinamento.
06:17
She showed me how she used the thermometer
126
377373
2002
Ela me mostrou como usava o termômetro
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
e como ela checava o pulso do Bino
e enumerava todas as medições normais da pressāo arterial,
06:21
and rattled off all of the normal ranges for blood pressure,
128
381002
2878
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
frequência cardíaca e temperatura.
06:25
She told me that they eat more fish now instead of red meat
130
385632
2919
Ela me disse que agora eles comem mais peixes do que carne vermelha
06:28
and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication.
131
388593
3670
e evitam alimentos que possuem muita vitamina K, devido à sua medicação.
06:33
His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
O seu tio me disse que eles conseguiram evitar de ir a uma clínica local
06:37
every single time they needed to do basic wound care.
133
397143
3086
todas as vezes que precisaram tratar dessas feridas.
06:40
This saved them travel and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
Isso os livrou da viagem até lá e de gastar US$ 1,50 por visita.
Isso é uma imensa quantia para uma família
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
06:46
that had to sell a part of their property to finance the operation.
136
406194
4212
que teve que vender parte da propriedade para financiar a operação.
06:50
Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write,
137
410865
4421
Sunita nunca teve a oportunidade de aprender a ler e a escrever,
06:55
but hundreds of kilometers from the nearest major hospital,
138
415328
3086
mas a centenas de quilômetros do maior hospital mais próximo,
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
ela conduziu a recuperação de Bino com confiança.
07:01
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
EE: Nós ficamos muito felizes com histórias como a do Bino e Sunita.
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
Nós estamos apenas no começo.
07:08
Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement
142
428007
4046
Nossa audaciosa ideia é iniciar um movimento de cuidadores familiares
que vai revolucionar o jeito que experienciamos a assistência médica.
07:12
that will revolutionize the way we experience health care.
143
432095
3211
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
Nos próximos seis anos,
07:17
we will train over 70 million family caregivers
145
437475
3504
nós treinaremos mais de 70 milhões de cuidadores familiares
07:21
across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
pela Índia, Bangladesh, Indonésia e Nepal,
07:24
supporting health systems that provide care to over one billion people.
147
444607
4296
apoiando sistemas de saúde que fornecem assistência a mais de 1 bilhão de pessoas.
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(Aplausos)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
Mas Noora não pode estar em todos os lugares.
07:39
And our ultimate dream is for health systems around the world
150
459288
3462
E nosso maior sonho é que sistemas de saúde do mundo
07:42
to take what we've learned and make it their own,
151
462792
2753
peguem o que nós aprendemos e apropriem-se dele,
07:45
to include caregivers, make them a part of the health care team,
152
465545
3503
para incluir cuidadores, os coloquem como parte da equipe de assistência,
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
deem a eles confiança, habilidades, treinamento.
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
Isso deveria ser uma prática padrão.
07:53
It's almost too obvious, but we are not there yet.
155
473761
3796
É quase muito óbvio, mas ainda não chegamos lá.
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
E isso é nosso chamado coletivo para agir.
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
SA: Em cada cuidador que treinamos,
08:04
I see the triumphs and the struggles of my mother
158
484022
3920
vejo os triunfos e desafios da minha mãe
08:07
caring for my grandmother through a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
cuidando da minha avó devido a uma condição neurológica debilitante.
08:12
She was the most powerful steward of my grandmother's care,
160
492155
4004
Ela era a peça mais poderosa dos cuidados com a minha avó,
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
apesar de aparentemente invisível no sistema.
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
EE: E eu me vejo aos 13 anos
ajudando a minha mãe enquanto ela se recuperava de uma cirurgia cerebral
08:21
helping my mom as she recovered from brain surgery
163
501080
3212
08:24
and relearned how to walk and talk and feed herself.
164
504333
3045
e reaprendia a andar, a falar e a comer por conta própria.
08:28
To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility,
165
508004
5047
Até hoje, nós carregamos uma compreensão bem íntima dessa responsabilidade,
o orgulho profundo
08:33
the deep pride
166
513051
1501
08:34
and the relief that comes with being part of someone's healing.
167
514552
3545
e o alívio que temos ao fazer parte do processo de cura de alguém.
08:38
At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
Na essência, esse trabalho é sobre honrar uma das mais antigas práticas humanas,
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
ajudando aqueles que amamos.
08:46
And it's about seeing compassion and community
170
526397
2878
E é sobre ver compaixão e comunhão
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
como medicamentos essenciais.
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
Imagine um mundo onde
08:53
no matter who you are or where you're from,
173
533362
2628
não importa quem você é ou de onde você veio,
08:56
you know exactly how to take care of your loved ones
174
536032
2753
você sabe exatamente como cuidar dos seus entes queridos
08:58
and where you are seen and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
e onde você é assistido e reconhecido por esse trabalho fundamental.
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
Nós vemos todos os dias que isso é possível,
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
e que para mudar o sistema de saúde,
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
é preciso uma família.
09:09
Thank you.
179
549378
1168
Obrigada.
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7