The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED
53,281 views ・ 2022-05-09
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 한나 최
검토: DK Kim
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
샤헤드 알람: 2021년 가을,
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
저는 부모님을 뵈러 미국에 왔습니다.
00:09
after almost two years
of not seeing one another.
2
9130
2586
못 뵌 지 거의 2년이
다 돼가던 때였어요.
00:12
I was coming from my home
in Bangalore, in India,
3
12133
2586
고향인 인도의 방갈로르에서 출발했는데
00:14
where we were just getting out
of a devastating second wave
4
14761
2795
치명적인 코로나 2차 대유행을
막 빠져나오고 있었죠.
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
00:19
Within weeks of my arrival,
first my father, then me,
6
19266
3962
제가 도착한 지 몇 주 되지 않아
처음엔 아버지,
저, 그리고 어머니가
다 코로나에 걸렸어요.
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
치명적이었습니다.
00:28
My parents' age
and their medical conditions
9
28525
2586
부모님은 연세가 드셨고
평소에 건강도 좋지 않아
00:31
threatened to make each day
more severe than the last.
10
31111
2669
날이 갈수록 증세가 악화됐습니다.
00:34
And despite my medical training,
I was overwhelmed.
11
34197
3462
저는 의학을 공부했는데도
상황에 어찌할 바를 몰랐죠.
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
악몽이었죠.
00:39
one, I'm guessing,
many of you all have faced.
13
39536
2794
아마 여기 계신 많은 분들도
비슷하셨을 거예요.
00:42
I tried to get them tested at sites
that were booked for days.
14
42330
3629
코로나 검사소는
며칠씩 예약이 꽉 차있고
00:46
We called their doctors
who were unavailable.
15
46001
2377
의사는 연락이 닿질 않았죠.
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
단일 클론 항생제를 구하러 다녔습니다.
00:50
knowing that with every day that passed,
that treatment became less effective.
17
50505
4254
이 치료법은 시간이 지날수록
효과가 떨어진다는 사실을 알면서도요.
00:54
And this was all while just trying
to figure out what to eat
18
54801
2836
그저 무엇을 먹을지, 그리고
어떻게 하면 부모님의 증상이 호전될지
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
고민하는 데에만 시간을 썼습니다.
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
다행히도 저희 모두 나았어요.
01:02
But I'll never forget the depths
of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
하지만 제가 얼마나 외롭고 무능력했는지
평생 잊을 수 없을 겁니다.
01:07
And my desperation to do
anything I could to help.
22
67731
4045
그리고 도움이 될 만한
무엇이든 하려는 그 절박함도요.
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
에디스 엘리엇: 샤헤드처럼,
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
그리고 이 강당에 계신 모든 분처럼,
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
모두들 인생에서 한 번쯤은
01:17
you've been in the position
of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
사랑하는 이들을 돌보기 위해
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
할 수 있는 어떤 것이든
하고 싶으셨던 적이 있을 거예요.
01:23
We're here to talk to you
about how our organization,
28
83705
2502
누라 헬스라는 저희 단체가
어떻게 의료 서비스를 바꾸려는지
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
이야기를 하려고 저희가
이 자리에 왔습니다.
저희 역사는 거의 10년이 되어 가고
01:28
And yes, we have nearly
a decade's track record,
30
88209
2336
01:30
we're driven by data
and we leverage technology.
31
90587
2544
자료를 기초로 하고
기술을 지렛대로 활용해요.
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
그러나 저희가 하는 활동의 근본은
01:35
is a powerful force
that might surprise you.
33
95425
2836
여러분들이 들으시면
깜짝 놀라실 강력한 힘입니다.
01:38
It's love.
34
98762
1376
바로 사랑입니다.
01:40
It’s that dogged determination
to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
연세 드신 어머니가 치료를
받도록 하는 완강한 결의이고
01:44
that tenacious energy
to get your kid to the ER.
36
104225
3671
아이를 응급실에 데려가는
결연한 힘이죠.
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
산소처럼 건강과 행복에 필수적입니다.
01:49
it is essential to our health
and our well-being.
38
109147
2419
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
항상 존재하지만 보이지 않아요.
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
가족 지지의 연료입니다.
01:56
And for too long it's either
been seen as a nuisance
41
116988
3337
하지만 오랜 시간 동안
의료 서비스 환경 내에서
02:00
or it's been ignored altogether
within health care settings.
42
120367
3420
성가신 행위로 치부되거나 무시당했어요.
02:04
When Shahed and I met,
we connected over many things,
43
124412
3379
샤헤드와 제가 만났을 때
여러 가지 면에서 공감했지만
02:07
but we founded Noora on the shared belief
that love is the most powerful,
44
127832
4380
사랑이 가장 강력하고
개발되지 않은 자원이라는
공통된 생각으로 누라를 세웠습니다.
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
사랑이 존중되고 눈에 보인다면
의료 시스템을 바꿀 수 있어요.
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
샤헤드: 저희는 인도와
방글라데시에서 일합니다.
02:22
When you stand outside
one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
저희가 일하는 병원들 중
하나를 밖에서 보시면
02:25
the first thing
you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
가장 눈에 띄는 건
붐비는 사람들일 거예요.
02:27
When you walk in, you may see
patients doubled up on beds,
51
147769
3295
병원에 들어오면 침대 하나에
두 명씩 있는 환자들과
02:31
and you'll see hallways and waiting areas
filled with families and their belongings
52
151106
4838
가족들과 소지품으로 가득찬 복도와
대기 구역을 보실 겁니다.
02:35
because they've moved to the hospital
to be there with their loved ones.
53
155985
3421
사랑하는 이들과 함께 있기 위해
병원으로 왔기 때문이에요.
02:40
Families are spending their time
anxiously waiting
54
160240
3044
가족들이 불안하게 기다리며
시간을 보내는 동안
02:43
while providers are doing
the best that they can
55
163326
2252
높은 수요를 맞추기 위해
의료 종사자들은 최선을 다합니다.
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
상황은 더 악화될 뿐이라는 걸
저희는 알고 있어요.
02:50
Globally, there will be a shortage
of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
전 세계적으로 의료 서비스 종사자들이
2030년까지
천팔백만 명 부족할 겁니다.
02:54
by 2030.
59
174212
1460
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
시스템은 부담이 과중한데
02:58
and this has life and death
consequences for patients.
61
178299
3337
환자들에게는 생사가 달린 일입니다.
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
매년 남아시아에서만
03:04
nearly 1.5 million children
under five die.
63
184431
3753
다섯 살 이하 어린이가
거의 백오십만 명 사망해요.
03:08
And far too many of these deaths
can be prevented
64
188226
3420
집에서 더 나은 건강 수칙을 실천했다면
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
많은 죽음들을 막을 수 있었죠.
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
누라 헬스는 가족이 생명을 지킬 기술을
배우도록 가르치고 지원합니다.
03:15
and we support families
with life-saving skills.
67
195817
3003
03:19
We work with hospitals and clinics
to meet people where they are,
68
199320
3629
도움이 필요한 사람이 있는 곳에
찾아가기 위해 병원과 협력해요.
03:22
at the patient's bedside, in the hallways,
in the waiting areas.
69
202991
3920
환자의 침대 옆이든 복도든,
대기 구역이든 어디든지요.
03:27
We train nurses so that they can run
sessions with groups of families
70
207579
4087
간호사들을 교육해서 가족들에게
실행 가능한 기술을 알려주는
강습을 이끌 수 있도록 합니다.
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
상처 치료나 경고 신호를
알아차리는 방법 같은 것들이요.
03:36
and how to recognize warning signs,
like jaundice in a newborn
73
216087
4088
경고 신호는 갓난아기의 황달이나
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
심장병 환자의
불분명한 발음 같은 것입니다.
03:43
And they leave plenty of time
for questions and demonstrations.
75
223303
3378
질문과 시연을 위한 시간도
충분히 남겨 두죠.
03:47
Once families leave home,
we stay connected with them,
76
227223
3212
가족들이 집에 돌아가면
계속 연락을 유지합니다.
03:50
sending them messages,
videos and reminders
77
230435
2461
그들이 사랑하는 이들과 관련된
문자, 영상, 메시지를 보내고
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
03:54
and we're on the other side
to answer any questions.
79
234773
3003
저희에게 오는
모든 질문에 다 답해드려요.
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
갓 부모가 된 사람들이든,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
수술 환자든 종양 환자든,
04:04
we've seen that this approach works
across all types of care.
82
244407
3796
이런 방식이 모든 의료 서비스에
효과가 있는 걸 봤습니다.
04:09
Because the common thread
is that loved ones are there,
83
249078
3671
사랑하는 이들이 병원에 있고
그들을 돕고 싶어하는 것은
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
공통된 생각이기 때문이에요.
04:15
EE: Along the way,
we've learned a few things.
85
255210
2168
에디스: 이 과정에서 저희는
몇 가지를 배웠습니다.
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
첫째로, 경청이 열쇠입니다.
04:20
Nurses, patients and families
have guided us.
87
260048
3044
간호사들, 환자들, 가족들이
저희를 이끌어주셨습니다.
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
그들은 선지자들이에요.
04:24
They make sure our trainings incorporate
objects that people have in their homes,
89
264928
3837
저희의 교육이 사람들이 집에
가지고 있는 물건들을 사용하는지,
04:28
visuals that people see
in their communities,
90
268807
2377
지역 사회에서 흔히 볼 수 있는
시각 자료를 사용하는지,
04:31
and words and phrases
that people actually use
91
271226
2961
그리고 복잡한 의학 용어 대신
사람들이 실제로 쓰는 단어와 문장을
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
사용하는지를 확인해주십니다.
04:36
Second, trust and timing
are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
둘째로, 믿음과 시기 선택은
행동을 바꾸는 데 중요합니다.
04:41
Nurses and health care providers
are the people families trust.
94
281778
3628
간호사들과 의료 종사자들은
가족들이 믿는 분들이에요.
04:45
So we work with them
to provide the training
95
285448
2086
그래서 그분들과 협력해
04:47
at a time and in a place
where families need it most.
96
287534
3253
가장 필요한 시간과 장소에서
가족들에게 교육을 해드려요.
04:51
Third, you do not have
to start from scratch.
97
291621
2753
세 번째로, 모든 걸
새로 하지 않아도 됩니다.
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
저희는 새로운 시스템을
만드는 것이 아니라
04:55
we’re building with and through
existing infrastructure.
99
295917
2794
이미 존재하는 것들에 덧붙입니다.
04:58
Yes, Noora is there
to kick-start and support,
100
298753
3045
누라는 시동을 걸고
지지하기 위해 세워졌지만
05:01
but the trainings are designed
and introduced in a way
101
301840
2711
교육은 지속성이 보장되는 방법으로
05:04
that ensures they will continue
to run sustainably.
102
304551
3086
고안되었고 수행됩니다.
05:08
So far we've reached hundreds
of hospitals and clinics
103
308721
2837
지금까지 인도와 방글라데시 전역에서
병원 수백 곳과 만났고
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
05:13
and we've helped them
change the way they deliver care.
105
313142
3045
그 병원들이 의료 서비스 제공 방식을
바꿀 수 있도록 도왔어요.
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
간호사 오천 명 이상을 교육했고
05:18
and we've reached
over two million family caregivers.
107
318356
3587
비전문 간호인을
이백만 명 이상 교육했습니다.
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(박수)
05:26
We have seen that this program
reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
이 프로그램이 심장 수술 합병증을
71% 줄인 걸 목격했고
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
05:32
and our early data suggests
that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
저희의 일차 자료는 신생아 사망률이
18% 감소했음을 보여줍니다.
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(박수)
05:42
That would mean that over nine
babies' lives are saved
114
342380
3420
다시 말해서
신생아 1,000 명당 아홉 명 이상의
목숨을 구한다는 말이죠.
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
05:48
And it's all happening
at an extremely low cost
116
348177
2753
그리고 이 모든 건 극히
낮은 비용으로 진행되고 있습니다.
05:50
because the solution
leverages existing resources.
117
350972
3211
이미 존재하는 자원을
지렛대로 활용하기 때문이에요.
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
샤헤드: 저는 비노를 만날
기회가 있었어요.
05:57
He's a young man who had heart surgery
at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
이 청년은 가장 가까이 있는
대형 병원에서 심장 수술을 받았는데
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
콜카타에 있는 병원이었죠.
06:02
He was accompanied
by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
부인인 수니타와 삼촌과 함께 갔습니다.
06:05
and both of them went
through the training.
122
365737
2043
그리고 그 두 분은
모두 교육을 받으셨죠.
06:08
Later on, when I visited
them in their home,
123
368448
2711
나중에 제가 그분들을 보러
집에 찾아갔을 때
06:11
Sunita had just wrapped up
Bino's wound care,
124
371200
2545
수니타가 비노의 상처 치료를
막 끝내고 있었습니다.
06:13
commenting how she left it undressed,
just like in the training.
125
373786
3087
교육받은 것처럼
상처를 열어놓았다고 하면서요.
06:17
She showed me how she used
the thermometer
126
377373
2002
체온계를 어떻게 썼고,
비노의 맥박을 어떻게 쟀는지,
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
06:21
and rattled off all of the normal
ranges for blood pressure,
128
381002
2878
혈압, 맥박, 그리고 온도의
정상 범위를 줄줄 말했습니다.
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
06:25
She told me that they eat
more fish now instead of red meat
130
385632
2919
이제 붉은 고기 대신
생선을 더 많이 먹게 됐고,
06:28
and avoided foods with too much vitamin K
because of his new medication.
131
388593
3670
새 약 때문에 비타민 K가 많은 음식을
피한다고 말했습니다.
06:33
His uncle told me that they were able
to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
비노의 삼촌은
기초적인 상처 치료 때문에
매번 인근 병원에 가지 않아도
되게 되었다고 말했습니다.
06:37
every single time they needed
to do basic wound care.
133
397143
3086
06:40
This saved them travel
and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
그래서 교통비와 병원비를
아낄 수 있었습니다.
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
그 가족한텐 큰 돈이었습니다.
06:46
that had to sell a part of their property
to finance the operation.
136
406194
4212
이들은 수술 때문에
재산을 팔아야 했습니다.
06:50
Now Sunita never got the opportunity
to learn how to read or write,
137
410865
4421
수니타는 읽고 쓰기를
배울 기회가 한 번도 없었지만
06:55
but hundreds of kilometers
from the nearest major hospital,
138
415328
3086
가장 가까운 대형 병원에서
수백 킬로미터 떨어진 곳에서
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
비노를 무사히 보살필 수 있었습니다.
07:01
EE: We are heartened by stories
like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
에디스: 비노, 수니타와 같은
이야기들에 감명을 받았습니다.
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
저희는 아직 겉만 봤을 뿐이에요.
07:08
Our audacious idea is to ignite
a family caregiver movement
142
428007
4046
저희의 대담한 생각은
가족 간병인 운동에 불을 지펴
07:12
that will revolutionize the way
we experience health care.
143
432095
3211
사람들의 의료 서비스 경험을
혁신하는 것이 목표입니다.
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
앞으로 6년에 걸쳐
07:17
we will train over 70 million
family caregivers
145
437475
3504
저희는 가족 간병인
7천만 명 이상을 교육할 것입니다.
07:21
across India, Bangladesh,
Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
인도, 방글라데시, 네팔,
인도네시아가 대상입니다.
07:24
supporting health systems that provide
care to over one billion people.
147
444607
4296
10억 명 이상에게 의료 서비스를
제공하는 의료 시스템을 지원하는 거죠.
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(박수)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
하지만 누라가 전 세계
모든 곳에 있을 순 없어요.
07:39
And our ultimate dream
is for health systems around the world
150
459288
3462
저희의 최종 목표는
전 세계 의료 시스템이
07:42
to take what we've learned
and make it their own,
151
462792
2753
저희가 배운 걸 바탕으로
자신들의 시스템을 구축하는 것,
07:45
to include caregivers, make them
a part of the health care team,
152
465545
3503
그리고 간병인들을
의료 서비스 팀의 일원으로 만들어
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
자신감을 갖게 해주고
기술, 훈련을 제공해주는 것입니다.
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
이런 것이 표준이 되어야 해요.
07:53
It's almost too obvious,
but we are not there yet.
155
473761
3796
목표는 아주 확실하지만
아직 도달하지 못했습니다.
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
그래서 집단적인 행동이 필요해요.
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
샤헤드: 저희가 교육하는
모든 간병인들에게서
08:04
I see the triumphs
and the struggles of my mother
158
484022
3920
저는 외할머니의 쇠약해지는
신경 질환을 간호하는
08:07
caring for my grandmother through
a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
저희 어머니의 승리와 투쟁을 봅니다.
08:12
She was the most powerful steward
of my grandmother's care,
160
492155
4004
저희 어머니는 외할머니를 간병하는
최고의 일손이었지만
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
시스템에서는 보이지 않는 것 같았죠.
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
에디스: 저는 이 시스템에서
13살때 저를 봅니다.
08:21
helping my mom as she recovered
from brain surgery
163
501080
3212
뇌 수술을 받고 회복하는 엄마를 도와
08:24
and relearned how to walk
and talk and feed herself.
164
504333
3045
어떻게 걷는지 말하는지 먹는지를
처음부터 다시 배우게 도와드렸죠.
08:28
To this day, we carry the intimate
understanding of that responsibility,
165
508004
5047
오늘날 그 책임감에 대한
깊은 이해를 가지고 여기까지 왔습니다.
08:33
the deep pride
166
513051
1501
그 깊은 자부심 그리고
08:34
and the relief that comes
with being part of someone's healing.
167
514552
3545
누군가의 회복에 도움을
준다는 안도감도요.
08:38
At its core, this work is about honoring
one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
이 시스템의 핵심은 인간의
아주 오래된 행동을 기리는 일입니다.
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
바로 사랑하는 사람을 돕는 것이죠.
08:46
And it's about seeing
compassion and community
170
526397
2878
그리고 연민과 공동체를
필수적인 약으로 보는 것도 중요합니다.
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
이런 세상을 상상해보세요.
08:53
no matter who you are
or where you're from,
173
533362
2628
여러분이 누구인지
어디서 왔는지에 상관없이
사랑하는 이들을
어떻게 간호할지 정확히 알고
08:56
you know exactly how to take care
of your loved ones
174
536032
2753
08:58
and where you are seen
and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
이 필수적인 일을 함으로써
인정받는 세상을요.
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
이것이 가능하다는 걸
저희는 매일 느낍니다.
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
의료 시스템을 바꾸기 위해선
가족이 필요함을 매일 느낍니다.
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
09:09
Thank you.
179
549378
1168
감사합니다.
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.