The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

51,896 views

2022-05-09 ・ TED


New videos

The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

51,896 views ・ 2022-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
Shahed Alam: En el otoño del 2021,
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
llegué a EE. UU. a visitar a mis padres
00:09
after almost two years of not seeing one another.
2
9130
2586
después de casi dos años de no haberlos visto.
00:12
I was coming from my home in Bangalore, in India,
3
12133
2586
Venía de mi casa en Bangalore en la India,
00:14
where we were just getting out of a devastating second wave
4
14761
2795
donde estábamos saliendo de una segunda ola devastadora
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
de la pandemia.
00:19
Within weeks of my arrival, first my father, then me,
6
19266
3962
Dentro de unas semanas de mi llegada, primero mi padre, luego yo,
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
y después mi madre, contrajimos COVID.
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
Y nos dio duro.
00:28
My parents' age and their medical conditions
9
28525
2586
Las edades de mis padres y sus condiciones de salud
00:31
threatened to make each day more severe than the last.
10
31111
2669
hicieron que cada día podía estar cada vez más severo.
00:34
And despite my medical training, I was overwhelmed.
11
34197
3462
Y a pesar de mi formación médica, estaba agobiado.
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
Fue una pesadilla,
00:39
one, I'm guessing, many of you all have faced.
13
39536
2794
una que creo que muchos de Uds. han enfrentando.
00:42
I tried to get them tested at sites that were booked for days.
14
42330
3629
Busqué para que se hicieran la prueba en sitios que estaban agotados.
00:46
We called their doctors who were unavailable.
15
46001
2377
Llamamos a médicos que no estaban disponibles.
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
Buscamos anticuerpos monoclonales,
00:50
knowing that with every day that passed, that treatment became less effective.
17
50505
4254
sabiendo que con cada día, ese tratamiento se hacía menos eficaz.
00:54
And this was all while just trying to figure out what to eat
18
54801
2836
Y todo esto pasaba mientras trataba de ver qué comer
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
y cómo ayudarlos sentirse mejor.
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
Afortunadamente, todos nos recuperamos.
01:02
But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
Pero nunca me olvidaré del nivel de solo e indefenso que sentí.
01:07
And my desperation to do anything I could to help.
22
67731
4045
Y mi desesperación de hacer cualquier cosa para ayudar.
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
Edith Elliot: Como Shahed,
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
y supongo que todos en este espacio,
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
en algún momento en tu vida,
01:17
you've been in the position of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
has estado en la posición de querer hacer cualquier cosa posible
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
para cuidar a alguien que amas.
01:23
We're here to talk to you about how our organization,
28
83705
2502
Vamos hablar de cómo nuestra organización
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
Noora Health redefine la atención médica.
01:28
And yes, we have nearly a decade's track record,
30
88209
2336
Y sí, tenemos un historial de casi una década,
01:30
we're driven by data and we leverage technology.
31
90587
2544
somos basados en datos y utilizamos la tecnología.
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
Pero el centro de lo que hacemos
01:35
is a powerful force that might surprise you.
33
95425
2836
es una fuerza poderosa que quizás te sorprenda.
01:38
It's love.
34
98762
1376
Es el amor.
01:40
It’s that dogged determination to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
Es la determinación firme para averiguar las medicinas de tu mamá envejecida,
01:44
that tenacious energy to get your kid to the ER.
36
104225
3671
esa energía de llevar tu hijo a la sala de emergencias.
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
Como el oxígeno,
01:49
it is essential to our health and our well-being.
38
109147
2419
es esencial para nuestra salud y bienestar.
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
Siempre existe, aún invisible.
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
Es el alimento de la defensa familiar.
01:56
And for too long it's either been seen as a nuisance
41
116988
3337
Y por demasiado tiempo, ha sido visto como una molestia
02:00
or it's been ignored altogether within health care settings.
42
120367
3420
o ha sido ignorado totalmente dentro del entorno de servicios médicos.
02:04
When Shahed and I met, we connected over many things,
43
124412
3379
Cuando Shahed y yo nos conocimos, nos vinculamos por muchas cosas,
02:07
but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful,
44
127832
4380
pero fundamos Noora por la creencia compartida que el amor es el más poderoso
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
recurso no explotado disponible.
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
Y al valorizarse y hacerse visible,
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
puede transformar los sistemas sanitarios.
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
SA: Trabajamos en la India y Bangladesh.
02:22
When you stand outside one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
Afuera de los hospitales donde trabajamos,
02:25
the first thing you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
la primera cosa que se ve es la multitud.
02:27
When you walk in, you may see patients doubled up on beds,
51
147769
3295
Al entrar, puede ser que veas dos pacientes por cama,
02:31
and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings
52
151106
4838
y los pasillos y las salas de espera llenos de familias y sus pertenencias
02:35
because they've moved to the hospital to be there with their loved ones.
53
155985
3421
porque se han mudado al hospital para estar allí con sus seres queridos.
02:40
Families are spending their time anxiously waiting
54
160240
3044
Las familias están pasando el tiempo esperando ansiosamente
02:43
while providers are doing the best that they can
55
163326
2252
mientras los proveedores hacen lo mejor posible
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
para responder a la enorme demanda.
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
Y sabemos que solo va empeorar.
02:50
Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
Mundialmente, habrá una falta de casi 18 millones de profesionales sanitarios
02:54
by 2030.
59
174212
1460
para el 2030.
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
Los sistemas están sobrecargados
02:58
and this has life and death consequences for patients.
61
178299
3337
y eso tiene consecuencias mortales para los pacientes.
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
Cada año solamente en el sur de Asia,
03:04
nearly 1.5 million children under five die.
63
184431
3753
mueren casi 1,5 millón de niños menores de 5 años.
03:08
And far too many of these deaths can be prevented
64
188226
3420
Y demasiadas de aquellas muertes pueden ser prevenidas
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
con mejores prácticas sanitarias en casa.
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
En Noora Health, entrenamos
03:15
and we support families with life-saving skills.
67
195817
3003
y apoyamos a familias con habilidades para salvar vidas.
03:19
We work with hospitals and clinics to meet people where they are,
68
199320
3629
Trabajamos con hospitales y clínicas para buscar a la gente en donde estén,
03:22
at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas.
69
202991
3920
a la cabecera del paciente, en los pasillos, en las salas de espera.
03:27
We train nurses so that they can run sessions with groups of families
70
207579
4087
Entrenamos a los enfermeros para que puedan organizar sesiones con familias
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
para enseñarles habilidades viables.
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
Cosas como cuidado de heridas
03:36
and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn
73
216087
4088
y cómo reconocer señales de alerta, como la ictericia en un recién nacido
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
o el balbuceo para un enfermo cardiaco.
03:43
And they leave plenty of time for questions and demonstrations.
75
223303
3378
Y permiten suficiente tiempo para preguntas y demostraciones.
03:47
Once families leave home, we stay connected with them,
76
227223
3212
Una vez que las familias regresan a casa, seguimos en contacto,
03:50
sending them messages, videos and reminders
77
230435
2461
mandándolas mensajes, videos y recordatorios
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
relevantes para sus seres queridos,
03:54
and we're on the other side to answer any questions.
79
234773
3003
y nos mantenemos disponibles para contestar cualquier pregunta.
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
Entonces sean nuevos padres,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
pacientes quirúrgicos u oncológicos,
04:04
we've seen that this approach works across all types of care.
82
244407
3796
hemos visto que este enfoque funciona con todo tipo de cuidado.
04:09
Because the common thread is that loved ones are there,
83
249078
3671
Porque el hilo conductor es que están allí sus seres queridos,
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
y quieren ayudar.
04:15
EE: Along the way, we've learned a few things.
85
255210
2168
EE: En el camino, hemos aprendido unas cosas.
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
Primero, es clave escuchar profundamente.
04:20
Nurses, patients and families have guided us.
87
260048
3044
Los enfermeros, pacientes y familias han guiado a nosotros.
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
Son ellos los visionarios.
04:24
They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes,
89
264928
3837
Aseguran que nuestros entrenamientos usan objetos que la gente tiene en casa,
04:28
visuals that people see in their communities,
90
268807
2377
imágenes que la gente ve en sus comunidades,
04:31
and words and phrases that people actually use
91
271226
2961
y palabras y frases que la gente realmente usa
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
en lugar de compleja jerga médica.
04:36
Second, trust and timing are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
Segundo, la confianza y el calendario son fundamentales para el cambio de conducta.
04:41
Nurses and health care providers are the people families trust.
94
281778
3628
Los enfermeros y proveedores de salud tienen la confianza de las familias.
04:45
So we work with them to provide the training
95
285448
2086
Así que trabajamos con ellos para ofrecer
04:47
at a time and in a place where families need it most.
96
287534
3253
entrenamientos a la hora y en un lugar donde se más necesitan.
04:51
Third, you do not have to start from scratch.
97
291621
2753
Tercero, no se necesita empezar desde cero.
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
No creamos nuevos sistemas,
04:55
we’re building with and through existing infrastructure.
99
295917
2794
construimos con y a través de la infraestructura presente.
04:58
Yes, Noora is there to kick-start and support,
100
298753
3045
Sí, existe Noora para poner en marcha y dar apoyo,
05:01
but the trainings are designed and introduced in a way
101
301840
2711
pero los entrenamientos son creados y presentados
05:04
that ensures they will continue to run sustainably.
102
304551
3086
para asegurar que seguirán de una forma sostenible.
05:08
So far we've reached hundreds of hospitals and clinics
103
308721
2837
Hasta hoy, hemos llegado a cientos de hospitales y clínicas
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
por la India y Bangladesh,
05:13
and we've helped them change the way they deliver care.
105
313142
3045
y hemos ayudado a ellos cambiar la forma en que proveen cuidado.
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
Hemos entrenado más de 5.000 enfermeros,
05:18
and we've reached over two million family caregivers.
107
318356
3587
y hemos llegado a más de 2 millones de cuidadores familiares.
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(Aplausos)
05:26
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
Hemos visto el programa reducir las complicaciones de cirugías cardiacas
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
en un 71 %,
05:32
and our early data suggests that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
y nuestros primeros datos sugieren que reduce la muerte neonatal
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
en un 18 %.
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(Aplausos)
05:42
That would mean that over nine babies' lives are saved
114
342380
3420
Eso significa que se salvan las vidas de más de nueve bebés
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
por cada mil nacimientos vivos.
05:48
And it's all happening at an extremely low cost
116
348177
2753
Y todo sucede por un extremadamente bajo costo
05:50
because the solution leverages existing resources.
117
350972
3211
porque la solución se aprovecha de recursos existentes.
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
SA: Tuve la oportunidad de conocer a Bino.
05:57
He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
Es un joven que se sometió a una cirugía cardiaca en el hospital más cercano,
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
que quedaba en Kolkata.
06:02
He was accompanied by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
Fue acompañado por su esposa Sunita y su tío,
06:05
and both of them went through the training.
122
365737
2043
y ambos asistieron el entrenamiento.
06:08
Later on, when I visited them in their home,
123
368448
2711
Más tarde, cuando les fui a visitar en su casa,
06:11
Sunita had just wrapped up Bino's wound care,
124
371200
2545
Sunita había acabado con el cuidado de heridas,
06:13
commenting how she left it undressed, just like in the training.
125
373786
3087
y comentó cómo lo dejaba sin vendaje, como en el entrenamiento.
06:17
She showed me how she used the thermometer
126
377373
2002
Me mostró cómo usaba el termómetro
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
y cómo tomaba el pulso de Bino
06:21
and rattled off all of the normal ranges for blood pressure,
128
381002
2878
y contó fácilmente todos los rangos normales para la presión,
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
el pulso y la temperatura.
06:25
She told me that they eat more fish now instead of red meat
130
385632
2919
Me dijo que ahora comían más pescado en lugar de carne
06:28
and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication.
131
388593
3670
y evitaban comida con demasiada vitamina K por su nueva medicina.
06:33
His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
Su tío me contó que conseguían evitar tener que ir a la clínica local
06:37
every single time they needed to do basic wound care.
133
397143
3086
cada vez que necesitaban hacer el básico cuidado de heridas.
06:40
This saved them travel and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
Esto les ahorraban el viaje y también USD 1,50 por visita.
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
Es una cantidad enorme para la familia
06:46
that had to sell a part of their property to finance the operation.
136
406194
4212
que tuvo que vender una parte de sus bienes para pagar por la operación.
06:50
Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write,
137
410865
4421
Ahora, Sunita nunca tuvo la oportunidad de aprender a leer o escribir,
06:55
but hundreds of kilometers from the nearest major hospital,
138
415328
3086
pero cientos de kilómetros del hospital más cercano,
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
ella desempeñó con confianza la recuperación de Bino.
07:01
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
EE: Nos alegran las historias como la de Bino y Sunita,
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
pero apenas hemos rascado la superficie.
07:08
Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement
142
428007
4046
Nuestra idea audaz es impulsar un movimiento de cuidador familiar
07:12
that will revolutionize the way we experience health care.
143
432095
3211
que revolucionará la manera en que se recibe servicios sanitarios.
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
Durante los próximos seis años,
07:17
we will train over 70 million family caregivers
145
437475
3504
entrenaremos a más de 70 millones de cuidadores familiares
07:21
across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
por la India, Bangladesh, Indonesia y Nepal,
07:24
supporting health systems that provide care to over one billion people.
147
444607
4296
apoyando a sistemas sanitarios que proveen cuidados a más de un mil millón de gente.
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(Aplausos)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
Pero Noora no puede estar en todos lados.
07:39
And our ultimate dream is for health systems around the world
150
459288
3462
Y nuestro mayor sueño es que los servicios sanitarios por todo el mundo
07:42
to take what we've learned and make it their own,
151
462792
2753
tomen lo que hemos aprendido y apropiarse de ello,
07:45
to include caregivers, make them a part of the health care team,
152
465545
3503
que incluyan a los cuidadores, unirlos al equipo de servicios sanitarios,
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
que les den confianza, habilidades, entrenamiento.
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
Eso debe ser la práctica habitual.
07:53
It's almost too obvious, but we are not there yet.
155
473761
3796
Es casi demasiado obvio, pero aún no lo hemos logrado.
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
Y esa es nuestra colectiva llamada de atención.
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
SA: En cada cuidador que entrenemos,
08:04
I see the triumphs and the struggles of my mother
158
484022
3920
yo veo los triunfos y luchas de mi madre
08:07
caring for my grandmother through a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
cuidando a mi abuela con una condición neurológica debilitadora.
08:12
She was the most powerful steward of my grandmother's care,
160
492155
4004
Ella era la más poderosa guardián del cuidado de mi abuela,
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
pero parecía casi invisible en el sistema.
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
EE: Y yo veo a mí misma de 13 años
08:21
helping my mom as she recovered from brain surgery
163
501080
3212
ayudando a mi mamá en cuanto se recuperaba de su cirugía cerebral
08:24
and relearned how to walk and talk and feed herself.
164
504333
3045
y aprendía a caminar y hablar y alimentarse de nuevo.
08:28
To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility,
165
508004
5047
Hasta hoy, llevamos un conocimiento íntimo de esa responsabilidad,
08:33
the deep pride
166
513051
1501
el profundo orgullo
08:34
and the relief that comes with being part of someone's healing.
167
514552
3545
y el alivio que viene al ser parte de la recuperación del otro.
08:38
At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
En su esencia, el trabajo es sobre honrar una de las más antiguas prácticas humanas,
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
el ayudar a nuestros seres queridos.
08:46
And it's about seeing compassion and community
170
526397
2878
Y se trata de reconocer la compasión y comunidad
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
como medicina esencial.
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
Imagínense un mundo donde
08:53
no matter who you are or where you're from,
173
533362
2628
no importa quién o de dónde eres,
08:56
you know exactly how to take care of your loved ones
174
536032
2753
sepas exactamente cómo cuidar a tus seres queridos
08:58
and where you are seen and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
y en donde seas reconocido por este trabajo esencial.
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
Todos los días vemos que esto es posible,
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
y que para cambiar la atención sanitaria,
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
se necesita a la familia.
09:09
Thank you.
179
549378
1168
Gracias.
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7