The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

51,896 views ・ 2022-05-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
Shahed Alam : En automne 2021,
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
je suis allĂ© aux États-Unis pour voir mes parents
00:09
after almost two years of not seeing one another.
2
9130
2586
aprÚs presque deux ans de séparation.
00:12
I was coming from my home in Bangalore, in India,
3
12133
2586
J’arrivais de chez moi, à Bangalore, en Inde.
00:14
where we were just getting out of a devastating second wave
4
14761
2795
Et le pays sortait juste de la deuxiÚme vague dévastatrice
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
de la pandémie.
00:19
Within weeks of my arrival, first my father, then me,
6
19266
3962
Au bout de quelques semaines seulement, mon pĂšre, puis moi,
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
et ensuite ma mÚre, nous avons tous attrapé le Covid.
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
On a pris ça de plein fouet.
00:28
My parents' age and their medical conditions
9
28525
2586
L’ñge de parents combinĂ© Ă  leurs conditions physiques
00:31
threatened to make each day more severe than the last.
10
31111
2669
menaçaient d’aggraver la situation chaque jour davantage.
00:34
And despite my medical training, I was overwhelmed.
11
34197
3462
MalgrĂ© ma formation mĂ©dicale, j’étais complĂštement dĂ©passĂ©.
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
C’était un cauchemar,
00:39
one, I'm guessing, many of you all have faced.
13
39536
2794
que vous ĂȘtes nombreux Ă  avoir sans doute vĂ©cu.
00:42
I tried to get them tested at sites that were booked for days.
14
42330
3629
J’essayais de rĂ©server des tests mais tout Ă©tait complet des jours Ă  l’avance.
00:46
We called their doctors who were unavailable.
15
46001
2377
Leurs mĂ©decins traitants n’étaient pas disponibles.
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
On a essayĂ© d’obtenir des anticorps monoclonaux,
00:50
knowing that with every day that passed, that treatment became less effective.
17
50505
4254
sachant qu’avec chaque jour qui passait, l’efficacitĂ© du traitement s’amenuisait.
00:54
And this was all while just trying to figure out what to eat
18
54801
2836
Et tout cela, en tentant de savoir quoi manger
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
et comment les faire se sentir un peu mieux.
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
Heureusement, tout le monde a guéri.
01:02
But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
Mais le souvenir de notre solitude et impuissance reste ancré en moi
01:07
And my desperation to do anything I could to help.
22
67731
4045
autant que mon désespoir pour faire tout ce que je pouvais.
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
Edith Elliott : Comme Shahed,
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
et probablement vous tous,
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
Ă  un moment de notre vie,
01:17
you've been in the position of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
on souhaite ardemment pouvoir faire tout ce que l’on peut
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
pour prendre soin d’une personne que l’on aime.
01:23
We're here to talk to you about how our organization,
28
83705
2502
Nous souhaitons vous expliquer comment notre organisation,
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
Noora Health, revisite les soins de santé.
01:28
And yes, we have nearly a decade's track record,
30
88209
2336
Nous avons bientĂŽt 10 annĂ©es d’expĂ©rience
01:30
we're driven by data and we leverage technology.
31
90587
2544
fondées sur les données et notre appui sur la technologie.
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
Mais au cƓur mĂȘme de notre travail,
01:35
is a powerful force that might surprise you.
33
95425
2836
il y a une force puissante insoupçonnée :
01:38
It's love.
34
98762
1376
l’amour.
01:40
It’s that dogged determination to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
C’est cette dĂ©termination vorace Ă  trouver les mĂ©dicaments pour sa maman ĂągĂ©e,
01:44
that tenacious energy to get your kid to the ER.
36
104225
3671
cette Ă©nergie tenace pour emmener ses enfants aux urgences.
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
Comme l’oxygùne,
01:49
it is essential to our health and our well-being.
38
109147
2419
c’est essentiel Ă  notre santĂ© et Ă  notre bien-ĂȘtre.
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
C’est omniprĂ©sent mais invisible.
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
C’est ce qui alimente la mobilisation des familles.
01:56
And for too long it's either been seen as a nuisance
41
116988
3337
Trop longtemps, ce fut considéré comme une nuisance,
02:00
or it's been ignored altogether within health care settings.
42
120367
3420
ou totalement ignorĂ© dans l’environnement des soins de santĂ©.
02:04
When Shahed and I met, we connected over many things,
43
124412
3379
Quand nous nous sommes rencontrés,
on s’est dĂ©couvert beaucoup de points communs.
02:07
but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful,
44
127832
4380
Mais nous avons fondé Noora sur notre conviction commune
que l’amour est la plus puissante des ressources et qu’il est inexploitĂ©.
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
Si on le valorise et le rend visible,
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
il peut transformer les soins de santé.
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
SA : Nous travaillons en Inde et au Bangladesh.
02:22
When you stand outside one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
Aux portes des hĂŽpitaux oĂč nous travaillons,
02:25
the first thing you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
la premiùre chose que l’on remarque, c’est la foule.
02:27
When you walk in, you may see patients doubled up on beds,
51
147769
3295
À l’intĂ©rieur, il y a plusieurs patients sur un seul lit,
02:31
and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings
52
151106
4838
et les couloirs et salles d’attente sont bondĂ©s avec les familles et leurs affaires
02:35
because they've moved to the hospital to be there with their loved ones.
53
155985
3421
car ils ont dĂ©mĂ©nagĂ© Ă  l’hĂŽpital pour rester auprĂšs de leurs proches.
02:40
Families are spending their time anxiously waiting
54
160240
3044
Les familles patientent avec anxiété
02:43
while providers are doing the best that they can
55
163326
2252
alors que le personnel soignant fait tout ce qu’il peut
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
pour rester Ă  flot devant les patients qui arrivent.
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
Et on sait que cela va empirer.
02:50
Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
On aura besoin de 18 millions de personnel soignant dans le monde
02:54
by 2030.
59
174212
1460
d’ici 2030.
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
Les systÚmes de soin de santé sont largement insuffisants
02:58
and this has life and death consequences for patients.
61
178299
3337
et cela a des conséquences de vie ou de mort pour les patients.
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
En Asie du Sud, chaque année,
03:04
nearly 1.5 million children under five die.
63
184431
3753
1,5 million d’enfants de moins de cinq ans meurent
03:08
And far too many of these deaths can be prevented
64
188226
3420
alors que de trop nombreuses de ces morts auraient pu ĂȘtre Ă©vitĂ©es
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
avec des meilleures pratiques de santé à la maison.
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
Noora Health forme
03:15
and we support families with life-saving skills.
67
195817
3003
et soutient les familles avec des compétences qui sauvent la vie.
03:19
We work with hospitals and clinics to meet people where they are,
68
199320
3629
Nous travaillons avec les hĂŽpitaux pour rencontrer les gens lĂ  oĂč ils sont,
03:22
at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas.
69
202991
3920
aux chevets des patients, dans les couloirs et les salles d’attente.
03:27
We train nurses so that they can run sessions with groups of families
70
207579
4087
On forme les infirmiùres pour qu’elles dirigent des ateliers avec les familles
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
et leurs enseignent des pratiques utiles directement.
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
Des choses comme soigner des blessures,
03:36
and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn
73
216087
4088
reconnaßtre des symptÎmes alarmants comme la jaunisse chez un nouveau-né
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
ou des problĂšmes d’élocution chez un patient cardiaque.
03:43
And they leave plenty of time for questions and demonstrations.
75
223303
3378
Beaucoup de temps est consacré aux questions et aux démonstrations.
03:47
Once families leave home, we stay connected with them,
76
227223
3212
Quand les familles rentrent Ă  la maison, on garde le contact avec elles.
03:50
sending them messages, videos and reminders
77
230435
2461
On leur envoie des messages, des vidéos, des rappels
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
en lien avec la santé de leurs proches
03:54
and we're on the other side to answer any questions.
79
234773
3003
et on répond à toutes leurs questions.
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
Qu’il s’agisse de nouveaux parents,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
de patients en chirurgie ou en oncologie,
04:04
we've seen that this approach works across all types of care.
82
244407
3796
nous constatons que cette approche fonctionne pour tous les types de soins
04:09
Because the common thread is that loved ones are there,
83
249078
3671
car le fil conducteur est que les ĂȘtres chers sont prĂ©sents
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
et qu’ils veulent aider.
04:15
EE: Along the way, we've learned a few things.
85
255210
2168
EE : Nous avons appris de notre expérience.
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
D’abord, l’écoute attentive est centrale.
04:20
Nurses, patients and families have guided us.
87
260048
3044
Les infirmiĂšres, les patients et les familles nous guident.
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
Ce sont des visionnaires.
04:24
They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes,
89
264928
3837
Ils veillent Ă  ce que nos formations utilisent des objets familiers,
04:28
visuals that people see in their communities,
90
268807
2377
des visuels que l’on voit dans les communautĂ©s,
04:31
and words and phrases that people actually use
91
271226
2961
des mots et des phrases que les gens utilisent vraiment,
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
et de laisser tomber le jargon médical.
04:36
Second, trust and timing are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
DeuxiĂšmement, la confiance et le choix du moment sont fondamentaux
pour changer les comportements.
04:41
Nurses and health care providers are the people families trust.
94
281778
3628
Les infirmiĂšres et les aides-soignants sont des personnes de confiance.
04:45
So we work with them to provide the training
95
285448
2086
On travaille avec eux pour organiser les formations
04:47
at a time and in a place where families need it most.
96
287534
3253
au meilleur moment pour les familles et lĂ  oĂč c’est le plus nĂ©cessaire.
04:51
Third, you do not have to start from scratch.
97
291621
2753
TroisiÚmement, on ne part pas de zéro.
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
Nous ne créons pas de nouveaux systÚmes,
04:55
we’re building with and through existing infrastructure.
99
295917
2794
nous construisons avec l’infrastructure existante.
04:58
Yes, Noora is there to kick-start and support,
100
298753
3045
Noora existe certes pour lancer et encourager,
05:01
but the trainings are designed and introduced in a way
101
301840
2711
mais les formations sont conçues et présentées de façon
05:04
that ensures they will continue to run sustainably.
102
304551
3086
à ce qu’elles puissent continuer durablement dans le temps.
05:08
So far we've reached hundreds of hospitals and clinics
103
308721
2837
Nous avons touchĂ© des centaines d’hĂŽpitaux et de cliniques
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
en Inde et au Bangladesh
05:13
and we've helped them change the way they deliver care.
105
313142
3045
et nous les aidons Ă  transformer la façon d’offrir les soins de santĂ©.
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
Nous avons formé 5 000 infirmiÚres
05:18
and we've reached over two million family caregivers.
107
318356
3587
et plus de deux millions d’aides-soignants dans les familles.
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(Applaudissements)
05:26
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
Nous avons observé que notre programme réduit les complications chirurgicales
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
de 71 %,
05:32
and our early data suggests that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
et des données suggÚrent que cela réduit la mortalité des nouveau-nés
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
de 18 %.
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(Applaudissements)
05:42
That would mean that over nine babies' lives are saved
114
342380
3420
En d’autres mots, on sauve la vie de plus de 9 bĂ©bĂ©s
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
pour chaque 1 000 naissances.
05:48
And it's all happening at an extremely low cost
116
348177
2753
Et cela, pour un coût dérisoire
05:50
because the solution leverages existing resources.
117
350972
3211
car la solution est basée sur des ressources existantes.
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
SA : J’ai rencontrĂ© Bino.
05:57
He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
C’est un jeune homme qui a eu une chirurgie cardiaque
dans un grand hĂŽpital proche de chez lui, Ă  Calcutta.
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
06:02
He was accompanied by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
Il était accompagné par sa femme, Sunita, et son oncle
06:05
and both of them went through the training.
122
365737
2043
qui ont tous deux suivi la formation.
06:08
Later on, when I visited them in their home,
123
368448
2711
Quand je leur ai rendu visite Ă  la maison par la suite,
06:11
Sunita had just wrapped up Bino's wound care,
124
371200
2545
Sunita venait de refaire le pansement de Bino,
06:13
commenting how she left it undressed, just like in the training.
125
373786
3087
expliquant qu’elle l’avait laissĂ© dĂ©vĂȘtu, comme pendant la formation.
06:17
She showed me how she used the thermometer
126
377373
2002
Elle m’a montrĂ© comment elle mesurait la tempĂ©rature et le pouls de Bino,
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
06:21
and rattled off all of the normal ranges for blood pressure,
128
381002
2878
la pression sanguine,
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
le rythme cardiaque, la température.
06:25
She told me that they eat more fish now instead of red meat
130
385632
2919
Elle m’expliqua qu’ils mangeaient plus de poisson et moins de viande rouge,
06:28
and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication.
131
388593
3670
qu’ils Ă©vitaient les aliments riches en vitamine K, Ă  cause des mĂ©dicaments.
06:33
His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
Son oncle dit qu’ils n’avaient plus besoin d’aller dans la clinique de proximitĂ©
06:37
every single time they needed to do basic wound care.
133
397143
3086
chaque fois qu’ils devaient faire un geste de base pour la blessure.
06:40
This saved them travel and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
Cela leur épargnait le temps du déplacement et 1,5 dollar par visite.
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
C’est un montant Ă©norme pour une famille
06:46
that had to sell a part of their property to finance the operation.
136
406194
4212
qui a dĂ» vendre une partie de ses biens pour financer l’opĂ©ration.
06:50
Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write,
137
410865
4421
Sunita n’a jamais appris Ă  lire et Ă©crire.
06:55
but hundreds of kilometers from the nearest major hospital,
138
415328
3086
Mais à des centaines de kilomùtres d’un hîpital,
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
elle a pu gérer la convalescence de Bino.
07:01
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
EE : Les histoires comme celles de Bino et Sunita nous encouragent.
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
On ne fait que commencer.
07:08
Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement
142
428007
4046
Notre idĂ©e audacieuse est d’initier un mouvement d’aides-soignants familiaux
07:12
that will revolutionize the way we experience health care.
143
432095
3211
pour révolutionner la façon dont on offre les soins de santé.
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
Dans les six prochaines années,
07:17
we will train over 70 million family caregivers
145
437475
3504
on formera plus de 70 millions d’aides-soignants familiaux
07:21
across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
en Inde, au Bangladesh, en Indonésie et au Népal
07:24
supporting health systems that provide care to over one billion people.
147
444607
4296
pour soutenir les systÚmes de soins de santé couvrant un milliard de personnes.
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(Applaudissements)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
Mais Noora peut se dĂ©ployer n’importe oĂč.
07:39
And our ultimate dream is for health systems around the world
150
459288
3462
Et notre rĂȘve ultime est que le reste du monde
07:42
to take what we've learned and make it their own,
151
462792
2753
retire des enseignements de notre expĂ©rience et se l’approprie,
07:45
to include caregivers, make them a part of the health care team,
152
465545
3503
pour associer les aides-soignants aux Ă©quipes de soins,
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
et leur donner confiance, compétence et formation.
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
Ceci devrait devenir une pratique standard.
07:53
It's almost too obvious, but we are not there yet.
155
473761
3796
C’est si Ă©vident et pourtant, nous en sommes encore loin.
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
Tel est notre appel collectif à l’action.
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
SA : Chaque aide-soignant que nous formons
08:04
I see the triumphs and the struggles of my mother
158
484022
3920
symbolise les victoires et les luttes de ma mĂšre
08:07
caring for my grandmother through a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
qui soigna ma grand-mÚre diminuée par une condition neurologique débilitante.
08:12
She was the most powerful steward of my grandmother's care,
160
492155
4004
Elle fut la gardienne la plus puissante des soins de ma grand-mĂšre.
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
Pourtant, elle resta invisible dans le systĂšme.
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
EE : Je me souviens de moi Ă  13 ans,
08:21
helping my mom as she recovered from brain surgery
163
501080
3212
Ă©paulant ma mĂšre durant sa convalescence aprĂšs une chirurgie du cerveau.
08:24
and relearned how to walk and talk and feed herself.
164
504333
3045
Elle réapprenait à marcher, parler et se nourrir.
08:28
To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility,
165
508004
5047
Nous portons en nous la comprĂ©hension intime d’une telle responsabilitĂ©,
08:33
the deep pride
166
513051
1501
la grande fierté
08:34
and the relief that comes with being part of someone's healing.
167
514552
3545
et le soulagement qui naĂźt de pouvoir contribuer Ă  la guĂ©rison de quelqu’un.
08:38
At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
La valeur centrale de notre travail est l’honneur que nous portons
Ă  une des plus anciennes pratiques des Hommes,
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
en aidant ceux que l’on aime.
08:46
And it's about seeing compassion and community
170
526397
2878
Il s’agit simplement d’envisager la compassion et la communautĂ©
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
comme des remĂšdes essentiels.
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
Imaginez un monde oĂč,
08:53
no matter who you are or where you're from,
173
533362
2628
qui que nous soyons, quel que fut notre lieu de naissance,
08:56
you know exactly how to take care of your loved ones
174
536032
2753
on sache exactement comment prendre soin de nos proches
08:58
and where you are seen and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
et oĂč nous sommes visibles et reconnus pour cette action essentielle.
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
Chaque jour nous démontre que cela est possible
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
et que transformer les soins de santé passera forcément par la famille.
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
09:09
Thank you.
179
549378
1168
Merci.
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(Applaudissements) (Encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7