The Most Powerful Untapped Resource in Health Care | Edith Elliott and Shahed Alam | TED

53,497 views ・ 2022-05-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Karen Feuerstein 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
Shahed Alam: In the fall of 2021,
0
4501
2002
沙赫德-阿拉姆:在2021年秋天,
00:06
I arrived in the US to visit my parents
1
6503
2586
我到達美國和父母見面,
00:09
after almost two years of not seeing one another.
2
9130
2586
已經將近兩年來, 雙方都没有見面了。
00:12
I was coming from my home in Bangalore, in India,
3
12133
2586
我來自印度的班加羅爾,
00:14
where we were just getting out of a devastating second wave
4
14761
2795
當時正在從第二波破壞性極大的流行病恢復中。
00:17
of the pandemic.
5
17597
1293
在我到逹的幾週內, 先是我父親,
00:19
Within weeks of my arrival, first my father, then me,
6
19266
3962
00:23
then my mother, all came down with COVID.
7
23270
2544
然後我,再來是我的母親, 都得到了新冠肺炎。
00:26
And it hit us hard.
8
26231
1585
對我們的衝擊相當大。
00:28
My parents' age and their medical conditions
9
28525
2586
以我父母的年紀和他們的身體狀況,
00:31
threatened to make each day more severe than the last.
10
31111
2669
讓每天的威脅比前一天更加的嚴重。
00:34
And despite my medical training, I was overwhelmed.
11
34197
3462
僅管我的醫療訓練, 我被壓倒了, 真是一場惡夢。
00:37
It was a nightmare,
12
37993
1501
00:39
one, I'm guessing, many of you all have faced.
13
39536
2794
首先,我想在當中的你們都曾面對過。
00:42
I tried to get them tested at sites that were booked for days.
14
42330
3629
我試著在測試網站中預定檢查要在很多天後。
00:46
We called their doctors who were unavailable.
15
46001
2377
我們打電話給他們的醫生都没有結果。
00:48
We tried to get monoclonal antibodies,
16
48420
2043
我們試著要得到新冠單株抗體的抗生素,
00:50
knowing that with every day that passed, that treatment became less effective.
17
50505
4254
也知道一天天過去, 這個治療會越來越没有效。
00:54
And this was all while just trying to figure out what to eat
18
54801
2836
我們在發生的當中試著找出要吃些什麼,
00:57
and how to make them feel better.
19
57637
1877
才能讓他們覺得好一點。
01:00
Thankfully, we all recovered.
20
60599
1876
非常感謝, 我們都康復了。
01:02
But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt.
21
62934
4421
但是我將不會忘記我感到多麼的無助和孤單。
01:07
And my desperation to do anything I could to help.
22
67731
4045
我當時絶望的要做任何事來幫助他們。
01:12
Edith Elliott: Like Shahed,
23
72944
1293
伊迪絲-埃利奧特:就如同沙赫德
01:14
and I'm guessing everyone in this room,
24
74279
2002
我想在這個空間的每個人,
01:16
at some point in your life,
25
76281
1501
在你生活的有些時刻,
01:17
you've been in the position of wanting to do whatever you can
26
77824
3086
在你的崗位上想要做能做的任何事
01:20
to take care of someone you love.
27
80952
2294
來照顧你愛的某個人。
01:23
We're here to talk to you about how our organization,
28
83705
2502
在這裏我來解釋一下我們的組織,
01:26
Noora Health, is rethinking health care.
29
86249
1919
諾拉健康,重新思考了健康照顧。
01:28
And yes, we have nearly a decade's track record,
30
88209
2336
是的,我們有將近一年的追踪記錄。
01:30
we're driven by data and we leverage technology.
31
90587
2544
我們有數據在推動並且也利用科技。
01:33
But at the heart of what we do
32
93715
1668
但是在我們所做的事裏,
01:35
is a powerful force that might surprise you.
33
95425
2836
最有力量的點, 可能會讓你驚訝。
01:38
It's love.
34
98762
1376
就是愛。
01:40
It’s that dogged determination to get your aging mom’s meds sorted out;
35
100138
4046
它是堅定決心的讓你上年紀的媽媽找到醫療方式;
01:44
that tenacious energy to get your kid to the ER.
36
104225
3671
或是頑強的力量把你的孩子帶到急診室。
01:47
Like oxygen,
37
107896
1209
如同氧氣,
01:49
it is essential to our health and our well-being.
38
109147
2419
對我們的健康和幸福是基本的。
01:51
It is ever present, but invisible.
39
111608
2627
它永遠存在, 但是看不見的。
01:54
It's the fuel of family advocacy.
40
114778
2168
它是擁護家裏的燃料。
01:56
And for too long it's either been seen as a nuisance
41
116988
3337
而且長久以來已經被視為干擾
02:00
or it's been ignored altogether within health care settings.
42
120367
3420
或是被醫療保健機構長久下來的忽視。
02:04
When Shahed and I met, we connected over many things,
43
124412
3379
當沙赫德和我相遇時, 我們有很多相同點。
02:07
but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful,
44
127832
4380
當我們在諾拉健康分享愛是最有力量的信念。
02:12
untapped resource available.
45
132253
2002
是尚未被開發的資源。
02:14
And when valued and made visible,
46
134297
2336
而且當被重視且被看見,
02:16
it can transform health systems.
47
136675
2043
可以改變醫療系統。
02:19
SA: We work in India and Bangladesh.
48
139552
2503
沙赫德:我們在印度和孟加拉工作。
02:22
When you stand outside one of the hospitals where we work,
49
142097
2877
當你站在我們工作的其中一所醫院外面,
02:25
the first thing you'll notice is the crowd.
50
145016
2127
第一件事是你會注意到是擁擠。
02:27
When you walk in, you may see patients doubled up on beds,
51
147769
3295
當你走進去, 你可以看到病人比床位還多一倍,
02:31
and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings
52
151106
4838
你也會看到走廊和等待區擠滿了 家庭成員和他們的物品,
02:35
because they've moved to the hospital to be there with their loved ones.
53
155985
3421
因為他們搬進醫院和他們愛的人在一起。
02:40
Families are spending their time anxiously waiting
54
160240
3044
家庭成員花時間焦急的等待,
02:43
while providers are doing the best that they can
55
163326
2252
當醫療提供者做他們所能做的最好
02:45
to keep up with the intense demand.
56
165578
2294
來趕上這些強烈的需求。
02:47
And we know this will only get worse.
57
167914
2294
並且我們知道這只會變得更糟。
02:50
Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers
58
170250
3962
在2030年全球將會有將近1千八百萬
02:54
by 2030.
59
174212
1460
健康照護工作者短缺。
02:56
The systems are overburdened
60
176339
1919
醫療系統會負荷過重
02:58
and this has life and death consequences for patients.
61
178299
3337
將會導致病人的是生是死的結果。
03:02
Every year in South Asia alone,
62
182220
2169
每一年單單在南亞一區,
03:04
nearly 1.5 million children under five die.
63
184431
3753
有將近1.5百萬名五歲以下的兒童死亡。
03:08
And far too many of these deaths can be prevented
64
188226
3420
在這些過多的死亡中, 在更好的健康習慣下,
03:11
with better health practices at home.
65
191688
2502
有許多是可以被預防的。
03:14
At Noora Health, we train
66
194190
1585
在諾拉健康, 我們訓練
03:15
and we support families with life-saving skills.
67
195817
3003
支持家庭一些拯救生命的技巧。
03:19
We work with hospitals and clinics to meet people where they are,
68
199320
3629
我們與醫院和診所和當地的人們見面,
03:22
at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas.
69
202991
3920
在病人的床邊,在走道上,在等待區,
03:27
We train nurses so that they can run sessions with groups of families
70
207579
4087
我們訓練護士能夠在不同的家庭圑體裏走動,
03:31
to teach them actionable skills.
71
211666
2377
教導他們可以應對的各種技能。
03:34
Things like wound care
72
214085
1960
事情像傷口照護,
03:36
and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn
73
216087
4088
如何看出警告狀況, 例如新生兒黃疸
03:40
or slurred speech for a cardiac patient.
74
220216
2711
或是心臟病人產生的口齒不清。
03:43
And they leave plenty of time for questions and demonstrations.
75
223303
3378
他們預留大量的時間展示和解答問題。
03:47
Once families leave home, we stay connected with them,
76
227223
3212
一旦家庭成員回家之後, 我們和他們保持連繫,
03:50
sending them messages, videos and reminders
77
230435
2461
給他們所愛的人相關的
03:52
that are relevant for their loved ones,
78
232896
1877
留言, 視頻和各種提醒。
03:54
and we're on the other side to answer any questions.
79
234773
3003
並且我們也會在另一邊回答任何問題。
03:58
So whether it's new parents,
80
238485
3086
無論是新手父母,
04:01
surgical or oncology patients,
81
241613
2752
手術和腫瘤患者,
04:04
we've seen that this approach works across all types of care.
82
244407
3796
我們都已經用這種方式來涵蓋 各種的護理照護。
04:09
Because the common thread is that loved ones are there,
83
249078
3671
因為有所愛的人在那裏的連繫,
04:12
and they want to help.
84
252791
1668
他們想要幫助他們。
04:15
EE: Along the way, we've learned a few things.
85
255210
2168
伊迪絲:一路上, 我們學了一些事情。
04:17
First, deep listening is key.
86
257378
2628
首先, 深切的傾聽是重點。
04:20
Nurses, patients and families have guided us.
87
260048
3044
護士, 病人和家庭成員會引導我們。
04:23
They are the visionaries.
88
263092
1836
他們是有遠見的人。
04:24
They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes,
89
264928
3837
他們確認我們的訓練合作 目標的人是在他們的家中,
04:28
visuals that people see in their communities,
90
268807
2377
或是在社區中可以看到的人,
04:31
and words and phrases that people actually use
91
271226
2961
人們實際上所使用的字和短句,
04:34
instead of complex medical jargon.
92
274229
2043
取代了複雜的醫學術語。
04:36
Second, trust and timing are fundamental to behavior change.
93
276940
4838
第二,信任和時間是行為改變的基礎。
04:41
Nurses and health care providers are the people families trust.
94
281778
3628
護士和健康照顧提供者是 家庭成員信任的對象。
04:45
So we work with them to provide the training
95
285448
2086
因此在家庭最需要的時間和地點上,
04:47
at a time and in a place where families need it most.
96
287534
3253
我們和他們一起合作提供訓練。
04:51
Third, you do not have to start from scratch.
97
291621
2753
第三點,你不需要從零開始做。
04:54
We're not creating new systems,
98
294415
1502
我們不需要創建新系統,
04:55
we’re building with and through existing infrastructure.
99
295917
2794
我們從既有的基礎設施中建立起來。
04:58
Yes, Noora is there to kick-start and support,
100
298753
3045
是的, 諾拉有啟動和支持,
05:01
but the trainings are designed and introduced in a way
101
301840
2711
但是訓練是被設計和介紹在一個
05:04
that ensures they will continue to run sustainably.
102
304551
3086
可以確定繼續和永續經營下。
05:08
So far we've reached hundreds of hospitals and clinics
103
308721
2837
目前為止, 我們已經逹到了橫跨印度和孟加拉
05:11
across India and Bangladesh,
104
311599
1502
的數百間醫院和診所,
05:13
and we've helped them change the way they deliver care.
105
313142
3045
我們幫助他們改變傳遞照顧的方式。
05:16
We’ve trained over 5,000 nurses,
106
316229
2127
我們已經訓練超過五千名護士,
05:18
and we've reached over two million family caregivers.
107
318356
3587
我們也延申了超過二百萬的家庭照顧者。
05:21
(Applause)
108
321943
4796
(鼓掌)
05:26
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications
109
326739
4004
我們已經看到了這個計劃減低了心臟手術的
05:30
by 71 percent,
110
330743
1961
複雜狀況高逹百分之七十一,
05:32
and our early data suggests that it reduces newborn deaths
111
332745
3295
我們早期資料建議降低了新生兒的死亡率
05:36
by 18 percent.
112
336082
1627
逹百分之十八。
05:38
(Applause)
113
338376
3962
(鼓掌)
05:42
That would mean that over nine babies' lives are saved
114
342380
3420
那表示每一千名新生兒出生,
05:45
for every 1,000 live births.
115
345842
2044
會有九個孩子被救活。
05:48
And it's all happening at an extremely low cost
116
348177
2753
而且是發生在極低成本的狀況之下
05:50
because the solution leverages existing resources.
117
350972
3211
因為解決的方案是利用現有的資源。
05:54
SA: I had the chance to meet Bino.
118
354976
1668
沙赫德: 我有機會和賓諾見面。
05:57
He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him,
119
357103
3754
他是一個有動過心臟手術的年輕人, 在離他最近的大醫院
06:00
which was in Kolkata.
120
360899
1626
是在加爾各答。
06:02
He was accompanied by his wife Sunita and his uncle,
121
362567
3128
他和他的太太桑妮塔和叔叔 一起陪伴過來,
06:05
and both of them went through the training.
122
365737
2043
他們兩個人都經歷了訓練。
06:08
Later on, when I visited them in their home,
123
368448
2711
之後我們去他們的家裏拜訪,
06:11
Sunita had just wrapped up Bino's wound care,
124
371200
2545
桑妮塔才剛剛幫賓諾的傷口 護理包紮起來,
06:13
commenting how she left it undressed, just like in the training.
125
373786
3087
說著她讓傷口不穿著衣服就 如同訓練時一樣。
06:17
She showed me how she used the thermometer
126
377373
2002
她示範給我看如何量體温,
06:19
and how she checked Bino's pulse
127
379417
1543
她如何測量賓諾的心跳,
06:21
and rattled off all of the normal ranges for blood pressure,
128
381002
2878
並告知所有正常範圍的血壓,
06:23
heart rate and temperature.
129
383880
1710
心跳率和體温。
06:25
She told me that they eat more fish now instead of red meat
130
385632
2919
她告訴我他們吃更多的魚取代紅肉
06:28
and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication.
131
388593
3670
並且因為他的新的用藥避開了 過多的維生素K,
06:33
His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic
132
393139
3962
他的叔叔告訴我,他們每次需要 基本的傷口護理,
06:37
every single time they needed to do basic wound care.
133
397143
3086
能夠避免去當地診所。
06:40
This saved them travel and also a dollar-fifty per visit.
134
400271
3462
這能省下來回跑和每次一點五元的費用。
06:44
This is a huge amount for a family
135
404275
1877
當他們必須賣掉他們的財產,
06:46
that had to sell a part of their property to finance the operation.
136
406194
4212
來支付這個手術時對一個家庭來說 是一筆大金額。
06:50
Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write,
137
410865
4421
既使桑妮塔從没有得到機會學習 如何寫字和閱讀。
06:55
but hundreds of kilometers from the nearest major hospital,
138
415328
3086
但在離著主要醫院幾百公里之外,
06:58
she confidently led Bino's recovery.
139
418456
2836
她有信心賓諾的復原。
07:01
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's.
140
421918
3295
伊迪絲:我們被像賓諾和桑妮塔 的故事所鼓舞。
07:05
We have only scratched the surface.
141
425254
2169
我們只有觸及到表面。
07:08
Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement
142
428007
4046
我們大膽的想法點燃了 家庭照護的運動,
07:12
that will revolutionize the way we experience health care.
143
432095
3211
將會徹底改變醫療照顧的方式。
07:15
Over the next six years,
144
435723
1710
在下一個六年裏,
07:17
we will train over 70 million family caregivers
145
437475
3504
我們將會訓練超過7千萬家庭照顧者
07:21
across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal,
146
441020
3545
橫跨印度, 孟加拉, 印尼和尼泊爾,
07:24
supporting health systems that provide care to over one billion people.
147
444607
4296
支持健康系統將提供超過一億人的照顧。
07:29
(Applause)
148
449278
6716
(鼓掌)
07:36
But Noora can't be everywhere.
149
456035
3212
但是諾拉没有在每個地方。
07:39
And our ultimate dream is for health systems around the world
150
459288
3462
我們終極的夢想是在世界上的健康系統
07:42
to take what we've learned and make it their own,
151
462792
2753
可以使用我們所學到的變成是他們自己的,
07:45
to include caregivers, make them a part of the health care team,
152
465545
3503
包括照顧著, 給他們信心, 技能和訓練,
07:49
give them confidence, skills, training.
153
469090
2669
使他們成為健康系統的一部份。
07:51
That should be standard practice.
154
471801
1960
它必須是標準化的練習。
07:53
It's almost too obvious, but we are not there yet.
155
473761
3796
這似乎是很明顯的, 但是我們尚未逹到。
07:57
And that is our collective call to action.
156
477598
2920
這是我們集體行動的呼籲。
08:01
SA: In every caregiver that we train,
157
481519
2461
沙赫德:在我們訓練的每一位照顧者,
08:04
I see the triumphs and the struggles of my mother
158
484022
3920
我們從照顧我母親或是我祖母
08:07
caring for my grandmother through a debilitating neurological condition.
159
487984
3712
的神經系統衰弱的疾病照顧的掙札裏, 我看到了勝利。
08:12
She was the most powerful steward of my grandmother's care,
160
492155
4004
在照顧我的祖母時, 愛是最有權勢的管家,
08:16
yet seemingly invisible in the system.
161
496159
2252
但是在系統裏是無法被看見的。
08:19
EE: And I see my 13-year-old self
162
499287
1752
伊迪絲:我看見13歲的自己,
08:21
helping my mom as she recovered from brain surgery
163
501080
3212
幫助我的母親從腦部開刀中復原,
08:24
and relearned how to walk and talk and feed herself.
164
504333
3045
重新學會如何走路, 說話和自己吃飯。
08:28
To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility,
165
508004
5047
到今天, 我們帶著緊密的 了解和責任,
08:33
the deep pride
166
513051
1501
十分驕傲
08:34
and the relief that comes with being part of someone's healing.
167
514552
3545
這份解脫是來自成為有些人 復原的一部份。
08:38
At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices,
168
518848
5714
這份工作核心是尊重人類 最古老的習俗之一,
08:44
helping those we love.
169
524562
1793
幫助我們所愛的人。
08:46
And it's about seeing compassion and community
170
526397
2878
是關於看到和藥物一樣重要的
08:49
as essential medicines.
171
529317
2294
同情心和社區。
08:51
Just imagine a world where
172
531611
1710
想像一個世界,
08:53
no matter who you are or where you're from,
173
533362
2628
無論你是誰, 從哪裏來的,
08:56
you know exactly how to take care of your loved ones
174
536032
2753
你知道如何照顧你所愛的人,
08:58
and where you are seen and acknowledged for this essential work.
175
538826
3671
你看到也了認識這個基本的工作。
09:03
We see every day that this is possible,
176
543081
2711
我們看到每一天這是可能的,
09:05
and that in order to change health care,
177
545833
2002
為了要改變健康照護,
09:07
it takes a family.
178
547877
1460
需要家庭的投入。
09:09
Thank you.
179
549378
1168
謝謝你們。
09:10
(Applause and cheers)
180
550588
4963
(鼓掌和歡呼)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7