Richard Thompson Ford: A tailored history of who wears what -- and why | TED

54,864 views ・ 2021-12-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
Em 1565, um homem chamado Richard Walweyn foi preso em Londres
por ter vestido o que as autoridades descreveram
00:13
In 1565, a man named Richard Walweyn was arrested in London
1
13956
5130
como um “monstruoso
e afrontoso par de calções.”
00:19
for wearing what the authorities described
2
19128
2336
(Risos)
00:21
as a “very monstrous
3
21505
2586
Para aqueles que ainda não têm um par no vosso armário,
00:24
and great outrageous pair of trunk hose.”
4
24133
4963
são aqueles calções entufados,
e eram uma peça muito popular de moda masculina na Inglaterra Renascentista.
00:29
(Laughter)
5
29138
1001
00:30
For those of you who don't already have a pair of these in your closet,
6
30181
3461
Mas podiam meter-vos em sarilhos.
00:33
trunk hose are these puffy trousers,
7
33642
2002
00:35
and they were all the rage in men's fashion in Renaissance England.
8
35644
4672
As autoridades confiscaram os calções de Walweyn
e estes foram expostos num espaço público,
00:41
But they could get you into trouble.
9
41192
1793
00:43
Walweyn had his pants confiscated by the authorities
10
43861
5297
como, e passo a citar: “um exemplo de loucura extrema.”
(Risos)
00:49
and exhibited in a public place,
11
49158
2544
Leis como esta não eram exclusivas da Inglaterra do período Tudor.
00:51
as, I quote, "an example of extreme folly."
12
51744
4379
De facto, a polícia da moda trabalhava arduamente um pouco por toda a Europa
00:56
(Laughter)
13
56874
1043
00:57
Laws like this weren't unique to Tudor-era England.
14
57958
3879
neste período da História.
Em Inglaterra, França, Espanha
01:01
In fact, the fashion police were hard at work all over Europe
15
61879
3837
e em cidades da Península Itálica.
As autoridades faziam leis sobre o que as pessoas vestiam,
01:05
at this period in history.
16
65758
1543
01:07
In England, France, Spain
17
67343
2169
por vezes passavam dezenas delas num único ano,
01:09
and in cities up and down the Italian peninsula.
18
69553
2962
para acompanhar as mudanças da moda.
01:12
The authorities were passing laws about what people could wear,
19
72556
2962
Agora, OK, imagino que estejam a pensar,
01:15
sometimes dozens in a single year,
20
75518
4212
bem, é uma lição de história interessante.
01:19
in order to keep up with ever changing fashions.
21
79730
2419
Mas, o que tem isto a ver connosco, hoje em dia?
É como a sangria medicinal ou o juízo de Deus.
01:23
Now, OK, I imagine you're all thinking,
22
83150
2962
01:26
well, that's an interesting history lesson.
23
86112
2502
Não é o tipo de coisa que fazemos hoje em dia, numa sociedade esclarecida.
01:28
But what does it have to do with us today?
24
88614
2503
01:31
That's like bloodletting or trial by ordeal.
25
91117
3878
Mas, na verdade, fazemos.
De facto, mesmo no século XXI,
01:35
It's not the sort of thing we do in today's enlightened society.
26
95037
5130
pessoas perdem regularmente os empregos,
crianças são suspensas da escola,
01:41
But actually we do.
27
101210
2210
pessoas são impedidas de entrar em aviões e noutros transportes públicos,
01:43
In fact, even in the 21st century,
28
103462
2461
01:45
people regularly lose their jobs,
29
105965
3295
e, por vezes, há pessoas que são mesmo presas por causa do que têm vestido.
01:49
kids are sent home from school,
30
109301
1961
01:51
people are kept off airplanes and other types of public transportation,
31
111303
3587
Um par de exemplos.
Em 2015, uma aluna do secundário do Kentucky, chamada Stephanie Dunn,
01:54
and sometimes people are even jailed for what they're wearing.
32
114932
4546
foi suspensa
02:00
A couple of examples.
33
120479
1502
por usar um top escandalosamente ousado
02:01
In 2015, a high school student in Kentucky named Stephanie Dunn
34
121981
5255
que mostrava a sua clavícula.
E em 2012,
02:07
was sent home from school
35
127236
1293
02:08
for wearing a scandalously revealing top
36
128529
3128
um juiz do Alabama condenou alguém a uma pena de prisão
02:11
that revealed her collarbones.
37
131657
3420
por usar calças descaídas.
02:15
And in 2012,
38
135119
2836
02:17
an Alabama judge sentenced someone to jail
39
137997
4629
“Está a desrespeitar o tribunal”, disse o juiz,
“porque mostrou o rabo em tribunal.”
02:22
for wearing sagging pants.
40
142668
3128
02:25
"You are in contempt of court," the judge said,
41
145838
2753
Sou professor de direito e trabalho em questões de direitos civis,
02:28
"because you showed your butt in court."
42
148632
2795
justiça racial e igualdade de género.
E durante a minha carreira,
02:33
I’m a law professor, and I work on questions of civil rights
43
153888
3503
tenho sido surpreendido por quantas contendas legais
envolvem o que as pessoas vestem.
02:37
and racial justice and gender equity.
44
157433
2252
02:39
And over the course of my career,
45
159685
2211
E todos estes processos sobre roupa e códigos de vestuário puseram-me a pensar
02:41
I've been surprised at just how many legal disputes
46
161896
3378
02:45
involve what people are wearing.
47
165274
3545
que o nosso vestuário é muito mais
02:48
And all of these lawsuits over dress and dress codes got me thinking
48
168819
5089
do que uma simples declaração de moda.
Por isso, decidi analisar a história de regras e leis de vestuário
02:53
that there's a lot more going on with our attire
49
173908
3753
02:57
than just making a fashion statement.
50
177703
3212
para tentar perceber o que está realmente em jogo.
03:00
So I decided to look into the history of rules and laws around clothing
51
180956
6257
E a minha pesquisa levou-me até ao final da Idade Média.
Descobri que este tipo de regras e leis
03:07
to try to figure out what's really at stake.
52
187254
2503
começaram verdadeiramente com o crescimento das cidades,
03:09
And my research took me all the way back to the late Middle Ages.
53
189798
4171
quando estranhos se começaram a juntar
e precisavam de uma maneira de se avaliar rapidamente e com o olhar.
03:14
I found that these kinds of laws and rules
54
194011
2669
03:16
really got started with the growth of cities
55
196722
3295
E a moda tornou-se um sinónimo de estatuto, identidade e pertença.
03:20
when strangers began to come together
56
200017
2085
03:22
and needed a way to size each other up quickly and on sight.
57
202102
3838
As elites usaram a moda
para afirmar a sua superioridade social,
03:27
And fashion became a kind of shorthand for status and identity and belonging.
58
207066
6298
estatuto e posição elevada.
E a pessoa comum usava a moda
03:33
The elite used fashion
59
213364
2043
como uma forma de desafiar a autoridade ou para subir o elevador social.
03:35
in order to assert their social superiority
60
215407
2461
03:37
and high status and position.
61
217910
2085
03:40
And the average person used fashion
62
220037
2836
A moda era um tipo de credencial,
03:42
as a way to challenge authority or to climb the social ladder.
63
222915
4838
e usar o tipo de roupa errado poderia ser considerado fraude.
Por exemplo, o patriarca florentino, Cosme de Médici,
03:48
Fashion was a type of credential,
64
228754
2836
disse: “Uma pessoa pode transformar-se num cavalheiro
03:51
and wearing the wrong clothing could be considered a type of fraud.
65
231632
4546
com 1 metro de seda vermelha.”
03:56
For instance, the Florentine patriarch, Cosimo de' Medici,
66
236220
3128
E esta preocupação com o uso fraudulento da moda
03:59
once said, "One can make a gentleman from two yards of red silk."
67
239390
5213
levou a elite a passar leis que determinavam que só eles poderiam vestir
04:05
And this worry about the fraudulent use of fashion
68
245646
3211
as tendências mais luxuosas e de estatuto mais elevado,
04:08
led the elite to pass laws that held that only they could wear
69
248857
4922
por isso, coisas como joias, metais preciosos, peles e seda vermelha
eram restringidas por lei à aristocracia e à realeza.
04:13
the most high status and luxurious fashions,
70
253779
2794
04:16
so things like jewels, precious metals, fur and red silk
71
256573
4672
E de certo modo, as coisas não são muito diferentes hoje em dia.
04:21
were restricted by law to the aristocracy and royalty.
72
261287
5797
Mesmo hoje, usamos a roupa e a moda
como uma forma de sinalizar identidade, estatuto e pertença,
04:28
And in a way, it's not all that different today.
73
268627
3379
quer seja nas roupas caras de alta-costura
04:32
Even today, we used clothing and fashion
74
272756
3128
que poderão encontrar em Madison Avenue,
04:35
as a way to signal identity and status and belonging,
75
275926
4046
ou nos estilos ousados da cultura urbana de rua.
Por isso, talvez não seja surpreendente que também nos julguemos uns aos outros
04:40
whether it's the expensive high fashions you might find on Madison Avenue
76
280014
4504
04:44
or the edgy styles of an urban street culture.
77
284518
3837
com base no modo como nos vestimos.
04:48
So maybe it's not surprising that we also judge each other in part
78
288355
5673
O problema é que nem sempre julgamos bem.
Podemos cometer erros sérios que poderão ter consequências sérias.
04:54
based on what we're wearing.
79
294028
1751
04:56
The problem is that we're not always very good at it.
80
296697
3545
Somos bons a avaliar as pessoas que são semelhantes a nós.
05:00
We could make serious mistakes that can have real consequences.
81
300242
4338
Por isso, não sou mau a avaliar o vestuário de professores universitários,
05:05
So it works pretty good when we’re dealing with people who are a lot like ourselves.
82
305331
5046
advogados, tipos artísticos que vivem em cidades grandes.
05:10
So I'm not bad at evaluating the wardrobes of college professors,
83
310419
5589
Mas não somos bons no que toca a lidar com pessoas
05:16
lawyers, artsy types who live in big cities.
84
316050
3712
de outros setores da vida.
Aqui fica um exemplo.
05:20
But we're not so good when it comes to dealing with people
85
320971
4129
Uma antiga aluna minha,
que foi a primeira da sua família a frequentar a universidade disse-me isto.
05:25
from other walks of life.
86
325100
2461
Foi a uma entrevista de emprego, queria muito aquele emprego,
05:27
Here's an example.
87
327561
1293
05:28
A former student of mine,
88
328854
1335
e, por isso, usou o seu melhor vestido na entrevista.
05:30
who was the first in her family to attend college, told me this.
89
330189
3753
05:33
She got a job interview, and she really wanted the job,
90
333942
4004
O problema foi que quando lá chegou,
as outras pessoas no escritório pensaram que o seu vestido era um vestido de festa,
05:37
and so she wore her very best dress to the interview.
91
337946
2878
05:42
Problem was when she got there,
92
342076
1918
por isso pensaram que ela estava vestida para ir sair à noite,
05:44
the other people in the office thought her dress looked like a party dress,
93
344036
6757
depois da entrevista,
e que não se importava com o emprego.
Fizeram uma má avaliação da sua roupa e interpretaram mal as suas motivações.
05:50
so they thought she was dressed up to go clubbing afterwards,
94
350834
3087
05:53
later in the evening,
95
353962
1252
Outro problema é que muitas das nossas ideias sobre profissionalismo
05:55
and wasn't that serious about the job.
96
355255
2211
05:57
They misread her clothing and therefore they misread her motivations.
97
357508
3837
foram criadas quando muitas pessoas
foram excluídas de certas profissões.
06:02
Another problem is that a lot of our ideas about professionalism
98
362513
4588
E como consequência, estes grupos têm mais dificuldade
em encontrar algo que pareça profissional e apropriado para eles.
06:07
were established when large groups of people
99
367101
2168
06:09
were excluded from the professions.
100
369269
2211
Pensem nos comentários que Hillary Clinton
06:11
And as a consequence, those groups have a harder time
101
371480
3045
ouviu por causa do seu fato.
06:14
finding something that looks professional and is appropriate for them.
102
374525
4588
Bill Clinton nunca teve estes problemas.
E as mulheres negras por vezes sofrem devido a códigos de vestuário
06:19
Just think of all the grief Hillary Clinton got about her pantsuits.
103
379113
4421
06:23
Bill Clinton never had those problems.
104
383534
2043
que são baseados na textura do cabelo das pessoas brancas.
06:26
And women of color often suffer under dress and grooming codes
105
386453
5214
Muitos códigos de vestuário em locais de trabalho
ainda proíbem tranças e caracóis,
06:31
that were based on the hair texture common to white people.
106
391708
3587
estilos que são apropriados para a textura do cabelo de pessoas negras.
06:35
So a lot of workplace dress codes still forbid braids and locks,
107
395337
4546
E as mulheres nesses locais de trabalho enfrentam uma escolha cruel.
06:39
styles that are well suited to the texture of African-American's hair.
108
399925
3879
Têm de alisar o cabelo com químicos,
06:43
And women in those workplaces face a cruel choice.
109
403846
5338
ou cortá-lo.
Isso é um insulto,
e impõe um sacrifício nestas mulheres
06:49
They either need to straighten their hair with harsh chemicals
110
409184
3212
que outras pessoas não têm de fazer para serem vistas como profissionais.
06:52
or cut most of it off.
111
412396
1543
06:54
That’s just insulting,
112
414731
2169
06:56
and it requires the sacrifice of these types of women
113
416900
2711
E por fim, algumas das nossas ideias do que é apropriado
06:59
that other people never have to make in order to be considered professional.
114
419611
4630
são baseadas em estereótipos.
E assim, por exemplo, muitos códigos de vestuário
ainda exigem que as mulheres usem sapatos de salto alto.
07:05
And finally, some of our ideas about what's appropriate
115
425451
3378
07:08
are based on stereotypes.
116
428871
1710
E mulheres de todo o mundo
07:10
And so, for instance, a lot of workplace dress codes
117
430622
2503
começaram a rejeitar estes tipos de códigos de vestuário.
07:13
still require women to wear high-heeled shoes.
118
433167
4129
Por exemplo, uma mulher em Londres fez circular uma petição
contra códigos de vestuário que exigissem saltos altos.
07:17
And women from all over the world
119
437337
1627
07:19
have started to push back against these kind of dress codes.
120
439006
2836
E a discussão chegou ao parlamento.
07:21
So, for instance, a woman in London circulated a petition
121
441884
3253
No Festival de Cinema de Cannes,
mulheres desfilaram descalças em protesto com um código
07:25
against workplace dress codes requiring high heels.
122
445179
2669
que lhes exigia que usassem saltos altos.
07:27
And it got all the way to Parliament.
123
447890
1960
E mulheres no Japão começaram um movimento social
07:29
Women at the Cannes Film Festival
124
449892
1710
07:31
went barefoot in order to protest a dress code
125
451602
2627
que se chama #KuToo.
07:34
that would require them to wear high heels.
126
454229
2253
É uma homenagem ao #MeToo,
07:36
And women in Japan have actually started a social movement
127
456482
5046
mas #KuToo significa “dor de sapatos” em japonês.
07:41
that has gotten the name #KuToo.
128
461528
2711
Então, OK, nesta altura, talvez estejam a pensar,
07:44
It's kind of a nod to #MeToo,
129
464239
2378
07:46
but #KuToo means "shoe pain" in Japanese.
130
466617
3962
não seria melhor se ninguém se preocupasse com estas coisas?
Sabem, talvez devêssemos ser todos como Mark Zuckerberg,
07:52
So, OK, at this point, you're probably thinking,
131
472080
3337
que só usa T-shirts cinzentas todos os dias.
07:55
wouldn't it be better if no one cared about any of this stuff?
132
475459
3712
Mas eis o que ele disse sobre só usar T-shirts cinzentas.
07:59
You know, maybe we should all be like Mark Zuckerberg,
133
479213
3003
Ele disse: “Não estaria a fazer o meu trabalho
08:02
who just wears a gray T-shirt every day.
134
482257
2670
se gastasse energia em coisas tontas ou fúteis.
08:04
But here's what he said about why he wears that gray T-shirt.
135
484968
3754
08:08
He said, "I'm not doing my job
136
488764
3462
E é por isso que visto uma T-shirt cinzenta todos os dias.”
08:12
if I spend any of my energy on things that are silly or frivolous.
137
492226
5171
Isto não se parece com alguém que não se importa
08:17
And that's my reason for wearing a gray T-shirt every day."
138
497397
2837
com o que as pessoas vestem.
Em vez disso, o que ele parece estar a dizer é que pessoas que seguem as modas
08:21
So that doesn't quite sound like somebody who doesn't care
139
501401
4421
são tontas, fúteis e não estão a trabalhar.
08:25
about what people are wearing.
140
505822
2002
08:27
Instead, it sounds like he's saying that people who dress fashionably
141
507824
4714
Aquela T-shirt cinzenta já não é uma questão de indiferença,
08:32
are silly and frivolous and aren't doing their jobs.
142
512579
4296
tornou-se num sinónimo de virtude moral e ética no trabalho.
E isso pode ser um novo tipo de código de vestuário.
08:37
That gray T-shirt, suddenly not a matter of indifference,
143
517834
3337
De facto, quando Marissa Meyer, a diretora executiva da Yahoo!,
08:41
it's become a signal of moral virtue and the work ethic.
144
521213
4212
08:45
And that can just be a new kind of dress code.
145
525467
3545
usou um vestido da moda numa sessão fotográfica para uma revista,
os comentários foram duros.
08:49
In fact, on cue, when Marissa Mayer, the CEO of Yahoo!,
146
529054
4588
Um comentador disse que ela parecia estar a relaxar e de férias,
08:53
wore a fashionable dress for a fashion magazine spread,
147
533684
3503
enquanto os outros trabalhavam.
08:57
the response was harsh.
148
537187
1919
08:59
One commentator said she looks like she's relaxing and on vacation
149
539106
4671
Por isso, fingir que não se importam com o que os outros vestem
09:03
while everyone else is doing work.
150
543777
2419
pode transformar-se num código de vestuário mais subtil e traiçoeiro.
09:07
So pretending you don't care about what people wear
151
547698
4838
E, de facto, livrar-se do código escrito
09:12
can turn into just a more subtle and insidious form of dress code.
152
552578
6047
por vezes resulta num código não escrito
que é igualmente duro ou até mais restrito.
09:18
And in fact, getting rid of the written dress code
153
558667
2377
Por exemplo, o banco de investimentos Goldman Sachs
09:21
sometimes leads to an unwritten dress code
154
561086
2044
eliminou o seu código de vestuário formal, em 2019,
09:23
that's equally harsh or maybe even more restrictive.
155
563171
4255
mas a administração teve de acrescentar isto:
09:27
So, for instance, the investment bank Goldman Sachs
156
567467
3462
“Todos sabemos o que é e o que não é apropriado no local de trabalho.”
09:30
got rid of its formal business dress code in 2019,
157
570971
4296
(Risos)
09:35
but the management had to add this:
158
575309
2961
E como consequência, algumas pessoas começaram a pensar:
09:38
"We all know what is and is not appropriate for the workplace."
159
578270
5047
“Talvez eliminar o código de vestuário seja um teste
09:43
(Laughter)
160
583317
1167
para separar quem não seja astuto
09:44
And as a consequence, some people started to think,
161
584484
4380
o suficiente para perceber o que é apropriado.”
09:48
"Maybe getting rid of the dress code is some kind of a test
162
588864
3420
E de facto, muitas pessoas no setor financeiro,
depois de estes códigos serem eliminados,
09:52
to smoke out people who aren't savvy enough
163
592284
2294
09:54
to figure out what's appropriate all on their own."
164
594620
2585
criaram um novo código não escrito
que era igualmente uniforme, se não ainda mais.
09:57
And in fact, a lot of people in banking, after these dress codes went away,
165
597247
5297
De facto, há uma página de Instagram...
10:02
gravitated toward a new unwritten dress code
166
602586
2711
já viram estes tipos por aí, certo?
Há uma página de Instagram sobre isto chamada Midtown Uniform.
10:05
that was equally, if not more, uniform.
167
605339
3003
10:08
In fact, there's an Instagram page --
168
608383
2211
Não há código de vestuário,
mas todos se vestem de forma igual
10:10
you've seen these guys walking around town, right?
169
610636
2502
com medo de parecer ser alguém
10:13
There's an Instagram page about it called the Midtown Uniform.
170
613180
3462
que não sabe o que é apropriado.
10:16
There's no dress code,
171
616683
1460
10:18
but everyone's wearing exactly the same thing
172
618143
3003
Por isso, sabem,
tentar fingir que não se importam com o que as pessoas vestem
10:21
out of fear of looking like someone
173
621146
2628
10:23
who doesn't know what is or is not appropriate.
174
623774
2878
quando não é verdade, não é a solução.
10:27
So, you know,
175
627653
1710
E vamos dizê-lo, às vezes faz sentido
10:29
trying to pretend that we don't care about what people wear
176
629363
4254
tirar conclusões a partir do que as pessoas vestem.
10:33
when we so obviously do isn't the answer.
177
633617
3754
Mas as nossas reações são muitas vezes construídas com estereótipos
10:37
And let's face it, sometimes it makes sense
178
637412
3295
10:40
to draw conclusions from what people are wearing.
179
640749
2336
e preconceitos do subconsciente,
e experiências limitadas ou perspetivas limitadas.
10:44
But our gut reactions are often informed by stereotypes
180
644002
6173
Então, quer estejamos a escrever um código
ou a avaliar um estranho,
10:50
and subconscious biases
181
650217
1835
10:52
and limited experiences or limited perspectives.
182
652094
3753
tentemos manter os preconceitos de lado, antes de chamar a polícia da moda.
10:55
So whether it's writing a dress code or evaluating a stranger,
183
655889
5088
Obrigado.
(Aplausos)
11:02
let's all try to check our biases before we call the fashion police.
184
662396
3670
11:06
Thanks.
185
666191
1043
11:07
(Applause)
186
667275
2503
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7