Richard Thompson Ford: A tailored history of who wears what -- and why | TED

54,966 views ・ 2021-12-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
1565-ben bizonyos Richard Walweynt Londonban letartóztatták,
mert – ahogy a hatóságok fogalmaztak –
00:13
In 1565, a man named Richard Walweyn was arrested in London
1
13956
5130
„roppant szörnyű és nagyon felháborító buggyos nadrágot viselt”.
00:19
for wearing what the authorities described
2
19128
2336
(Nevetés)
00:21
as a “very monstrous
3
21505
2586
Azok kedvéért, akiknek még nincs ilyen a ruhásszekrényükben,
00:24
and great outrageous pair of trunk hose.”
4
24133
4963
megmutatom, miről van szó.
Ez volt a reneszánsz Anglia férfidivat-őrülete.
00:29
(Laughter)
5
29138
1001
00:30
For those of you who don't already have a pair of these in your closet,
6
30181
3461
De viselőjét bajba is keverhette.
00:33
trunk hose are these puffy trousers,
7
33642
2002
00:35
and they were all the rage in men's fashion in Renaissance England.
8
35644
4672
Walweyn nadrágját a hatóságok elkobozták,
nyilvános helyre kirakták
00:41
But they could get you into trouble.
9
41192
1793
00:43
Walweyn had his pants confiscated by the authorities
10
43861
5297
„a kirívó ostobaság szemléltetésére”.
(Nevetés)
00:49
and exhibited in a public place,
11
49158
2544
Az efféle törvények nem voltak kivételesek a Tudor-korabeli Angliában.
00:51
as, I quote, "an example of extreme folly."
12
51744
4379
A divatrendőrség e történelmi időszakban
00:56
(Laughter)
13
56874
1043
00:57
Laws like this weren't unique to Tudor-era England.
14
57958
3879
Európa-szerte buzgólkodott:
Angliában, Franciaországban, Spanyolországban
01:01
In fact, the fashion police were hard at work all over Europe
15
61879
3837
és szerte az itáliai félsziget városaiban.
Évente néha több tucat törvényt hoztak
01:05
at this period in history.
16
65758
1543
01:07
In England, France, Spain
17
67343
2169
a ruhaviseletről a hatóságok,
01:09
and in cities up and down the Italian peninsula.
18
69553
2962
hogy lépést tartsanak a folyton változó divattal.
01:12
The authorities were passing laws about what people could wear,
19
72556
2962
Képzelem, mi jár a fejükben:
01:15
sometimes dozens in a single year,
20
75518
4212
ez tényleg érdekes történelemóra.
01:19
in order to keep up with ever changing fashions.
21
79730
2419
De mi köze van ennek hozzánk?
Annyi, mint az érvágásnak vagy az istenítéletnek.
01:23
Now, OK, I imagine you're all thinking,
22
83150
2962
01:26
well, that's an interesting history lesson.
23
86112
2502
Efféléket nem szoktunk tenni mai felvilágosult társadalmunkban.
01:28
But what does it have to do with us today?
24
88614
2503
01:31
That's like bloodletting or trial by ordeal.
25
91117
3878
De mégis.
Még a 21. században is van,
01:35
It's not the sort of thing we do in today's enlightened society.
26
95037
5130
aki rendszeresen elveszti munkáját,
iskolákból gyerekeket küldenek haza,
01:41
But actually we do.
27
101210
2210
van, akit nem engednek föl repülőgépre és más tömegközlekedési eszközre,
01:43
In fact, even in the 21st century,
28
103462
2461
01:45
people regularly lose their jobs,
29
105965
3295
olykor valakit ruházatáért még be is börtönözik.
01:49
kids are sent home from school,
30
109301
1961
01:51
people are kept off airplanes and other types of public transportation,
31
111303
3587
Rengeteg példa van rá.
2015-ben Stephanie Dunn kentuckyi diákot
01:54
and sometimes people are even jailed for what they're wearing.
32
114932
4546
hazaküldték az iskolájából,
02:00
A couple of examples.
33
120479
1502
mert botrányosan kihívó,
02:01
In 2015, a high school student in Kentucky named Stephanie Dunn
34
121981
5255
kulcscsontjait felfedő felsőt viselt.
2012-ben egy alabamai bíró börtönre ítélt valakit,
02:07
was sent home from school
35
127236
1293
02:08
for wearing a scandalously revealing top
36
128529
3128
02:11
that revealed her collarbones.
37
131657
3420
mert alsónadrágja kilátszott
02:15
And in 2012,
38
135119
2836
a nadrágja alól.
02:17
an Alabama judge sentenced someone to jail
39
137997
4629
„Ez a bíróság megsértése – szólt a bíró,
mert a hátsóját mutatta a bíróságon.”
02:22
for wearing sagging pants.
40
142668
3128
02:25
"You are in contempt of court," the judge said,
41
145838
2753
Jogászprofesszor vagyok, és polgári jogokkal,
a rasszjogi igazságossággal s a nemek közti egyenlőséggel foglalkozom.
02:28
"because you showed your butt in court."
42
148632
2795
Pályafutásom alatt folyton meglepődtem,
02:33
I’m a law professor, and I work on questions of civil rights
43
153888
3503
hogy emberek ruházatával
mennyi jogvita kapcsolatos.
02:37
and racial justice and gender equity.
44
157433
2252
02:39
And over the course of my career,
45
159685
2211
Az öltözékek és öltözködési szabályok miatti perek ráébresztettek,
02:41
I've been surprised at just how many legal disputes
46
161896
3378
02:45
involve what people are wearing.
47
165274
3545
hogy az öltözékünk sokkal több,
02:48
And all of these lawsuits over dress and dress codes got me thinking
48
168819
5089
mint pusztán divatról szóló kijelentés.
Ezért úgy döntöttem,
02:53
that there's a lot more going on with our attire
49
173908
3753
utánanézek a ruházkodási szabályok és törvények történetének,
02:57
than just making a fashion statement.
50
177703
3212
hogy kiderítsem, tényleg mi forog kockán.
03:00
So I decided to look into the history of rules and laws around clothing
51
180956
6257
Kutatásaim egészen a késő középkorig vittek vissza.
Rájöttem, hogy az efféle törvények és szabályok
03:07
to try to figure out what's really at stake.
52
187254
2503
városok növekedésével terjedtek el,
03:09
And my research took me all the way back to the late Middle Ages.
53
189798
4171
amikor oda idegenek kezdtek érkezni,
és első látásra fel kellett mérniük egymást.
03:14
I found that these kinds of laws and rules
54
194011
2669
03:16
really got started with the growth of cities
55
196722
3295
A divat a társadalmi helyzet, az identitás és a hovatartozás jelképévé vált.
03:20
when strangers began to come together
56
200017
2085
03:22
and needed a way to size each other up quickly and on sight.
57
202102
3838
Az elit a divatot használta
társadalmi fölénye, magas rangja
03:27
And fashion became a kind of shorthand for status and identity and belonging.
58
207066
6298
és hatalma bizonygatására.
Az átlagember a hatalom kétségbe vonására
03:33
The elite used fashion
59
213364
2043
vagy a társadalmi ranglétrán való feljutásra használta a divatot.
03:35
in order to assert their social superiority
60
215407
2461
03:37
and high status and position.
61
217910
2085
03:40
And the average person used fashion
62
220037
2836
A divat jogosítvány volt,
03:42
as a way to challenge authority or to climb the social ladder.
63
222915
4838
és a nem megfelelő ruha viselése csalásnak minősült.
Cosimo de’ Medici, Firenze fejedelme kijelentette:
03:48
Fashion was a type of credential,
64
228754
2836
„Valakit két méter vörös selyem úriemberré tehet.”
03:51
and wearing the wrong clothing could be considered a type of fraud.
65
231632
4546
03:56
For instance, the Florentine patriarch, Cosimo de' Medici,
66
236220
3128
A divat csalárd felhasználása miatti félsz
03:59
once said, "One can make a gentleman from two yards of red silk."
67
239390
5213
vette rá az elitet törvények elfogadására,
hogy csak ők járhassanak a legelőkelőbb és legfényűzőbb divatban.
04:05
And this worry about the fraudulent use of fashion
68
245646
3211
04:08
led the elite to pass laws that held that only they could wear
69
248857
4922
Ékszerek, nemesfémek, szőrme és vörös selyem viseletét
törvénnyel az arisztokráciára és a királyi családokra korlátozták.
04:13
the most high status and luxurious fashions,
70
253779
2794
04:16
so things like jewels, precious metals, fur and red silk
71
256573
4672
Bizonyos értelemben ez ma sincs másként.
04:21
were restricted by law to the aristocracy and royalty.
72
261287
5797
A ruházatot és divatot még ma is
az identitás, a státusz és a hovatartozás jelzésére használják,
04:28
And in a way, it's not all that different today.
73
268627
3379
legyen szó a Madison Avenue-i drága divatról
04:32
Even today, we used clothing and fashion
74
272756
3128
04:35
as a way to signal identity and status and belonging,
75
275926
4046
vagy a városi utcai kultúra vagány stílusáról.
Tán nem meglepő, hogy mi is részben
04:40
whether it's the expensive high fashions you might find on Madison Avenue
76
280014
4504
viseletünk alapján ítéljük meg egymást.
04:44
or the edgy styles of an urban street culture.
77
284518
3837
04:48
So maybe it's not surprising that we also judge each other in part
78
288355
5673
Az a baj, hogy nem mindig vagyunk benne túl jók.
Súlyos hibákat követhetünk el, amelyeknek valódi kihatásai lehetnek.
04:54
based on what we're wearing.
79
294028
1751
04:56
The problem is that we're not always very good at it.
80
296697
3545
A módszer olyanoknál elég jól működik, akik nagyban hasonlítanak ránk.
05:00
We could make serious mistakes that can have real consequences.
81
300242
4338
Nem vagyok rossz főiskolai tanárok, ügyvédek
05:05
So it works pretty good when we’re dealing with people who are a lot like ourselves.
82
305331
5046
és nagyvárosi művészek ruhatárának értékelésében.
05:10
So I'm not bad at evaluating the wardrobes of college professors,
83
310419
5589
De korántsem vagyunk jók,
05:16
lawyers, artsy types who live in big cities.
84
316050
3712
ha más társadalmi helyzetűekkel van dolgunk.
Példának okáért
05:20
But we're not so good when it comes to dealing with people
85
320971
4129
egyik volt tanítványom,
aki családjában elsőként járt főiskolára, elmondta:
05:25
from other walks of life.
86
325100
2461
Állásinterjúra ment, és nagyon akarta az állást,
05:27
Here's an example.
87
327561
1293
05:28
A former student of mine,
88
328854
1335
ezért a legjobb ruháját vette fel.
05:30
who was the first in her family to attend college, told me this.
89
330189
3753
05:33
She got a job interview, and she really wanted the job,
90
333942
4004
Az volt a bökkenő,
hogy öltözékét buliruhának vélték,
05:37
and so she wore her very best dress to the interview.
91
337946
2878
így azt hitték, ki van öltözve,
05:42
Problem was when she got there,
92
342076
1918
hogy utána szórakozni menjen,
05:44
the other people in the office thought her dress looked like a party dress,
93
344036
6757
és nem is gondolta komolyan a munkát.
Félreértették a ruháját, és ezért céljait is félreértették.
05:50
so they thought she was dressed up to go clubbing afterwards,
94
350834
3087
05:53
later in the evening,
95
353962
1252
A másik gond az, hogy a szakmaiságról alkotott elképzeléseink zöme
05:55
and wasn't that serious about the job.
96
355255
2211
05:57
They misread her clothing and therefore they misread her motivations.
97
357508
3837
akkor alakult ki, amikor nagy csoportok
bizonyos szakmákból ki voltak zárva.
06:02
Another problem is that a lot of our ideas about professionalism
98
362513
4588
Ezért e csoportok nehezebben találnak valamit,
ami profin néz ki, és meg is felel nekik.
06:07
were established when large groups of people
99
367101
2168
06:09
were excluded from the professions.
100
369269
2211
Gondoljanak csak a sok cseszegetésre,
06:11
And as a consequence, those groups have a harder time
101
371480
3045
amelyet Hillary Clinton kapott nadrágkosztümjei miatt.
06:14
finding something that looks professional and is appropriate for them.
102
374525
4588
Bill Clintonnak sosem volt ilyen gondja.
Színes bőrű nők gyakran szenvednek
06:19
Just think of all the grief Hillary Clinton got about her pantsuits.
103
379113
4421
fehérek hajszerkezetén alapuló öltözködési és testápolási szabályoktól.
06:23
Bill Clinton never had those problems.
104
383534
2043
06:26
And women of color often suffer under dress and grooming codes
105
386453
5214
Sok munkahely öltözködési szabályzata még mindig tiltja a fonatokat és hajfürtöket,
06:31
that were based on the hair texture common to white people.
106
391708
3587
az olyan stílusokat, amelyek jól illenek az afroamerikaiak hajszerkezetéhez.
06:35
So a lot of workplace dress codes still forbid braids and locks,
107
395337
4546
Az e munkahelyeken dolgozó nők kegyetlen választásra kényszerülnek.
06:39
styles that are well suited to the texture of African-American's hair.
108
399925
3879
Hajukat durva vegyszerekkel ki kell egyenesíteniük,
06:43
And women in those workplaces face a cruel choice.
109
403846
5338
vagy levágniuk a nagy részét.
Ez egyszerűen sértő,
és olyan áldozatot követel tőlük,
06:49
They either need to straighten their hair with harsh chemicals
110
409184
3212
amit másoktól sosem várnak el, csak hogy profinak tekintsék őket.
06:52
or cut most of it off.
111
412396
1543
06:54
That’s just insulting,
112
414731
2169
06:56
and it requires the sacrifice of these types of women
113
416900
2711
Végül, néhány elképzelésünk arról, hogy mi a megfelelő,
06:59
that other people never have to make in order to be considered professional.
114
419611
4630
sztereotípiákon alapul.
Pl. sok munkahelyi öltözködési szabályzat még mindig megköveteli a nőktől,
07:05
And finally, some of our ideas about what's appropriate
115
425451
3378
hogy magas sarkú cipőt viseljenek.
07:08
are based on stereotypes.
116
428871
1710
A nők világszerte
07:10
And so, for instance, a lot of workplace dress codes
117
430622
2503
igyekeznek visszaszorítani az ilyen öltözködési szabályokat.
07:13
still require women to wear high-heeled shoes.
118
433167
4129
Pl. egy londoni nő aláírásgyűjtést indított
a magas sarkú cipőt előíró öltözködési szabály ellen.
07:17
And women from all over the world
119
437337
1627
07:19
have started to push back against these kind of dress codes.
120
439006
2836
Az ügy egészen a Parlamentig jutott.
07:21
So, for instance, a woman in London circulated a petition
121
441884
3253
Nők a cannes-i filmfesztiválon
mezítláb jelentek meg,
tiltakozásul magas sarkú cipő viselését előíró szabályok ellen.
07:25
against workplace dress codes requiring high heels.
122
445179
2669
07:27
And it got all the way to Parliament.
123
447890
1960
Japán nők társadalmi mozgalmat kezdtek,
07:29
Women at the Cannes Film Festival
124
449892
1710
07:31
went barefoot in order to protest a dress code
125
451602
2627
mely a #KuToo nevet kapta.
07:34
that would require them to wear high heels.
126
454229
2253
Ez utalás a #MeToo-ra,
07:36
And women in Japan have actually started a social movement
127
456482
5046
de a #KuToo japánul cipőfájdalmat jelent.
07:41
that has gotten the name #KuToo.
128
461528
2711
Most azt gondolhatják:
07:44
It's kind of a nod to #MeToo,
129
464239
2378
07:46
but #KuToo means "shoe pain" in Japanese.
130
466617
3962
nem lenne jobb, ha senkit sem érdekelnének ezek a dolgok?
Tán mindannyiunknak olyannak kéne lennünk,
07:52
So, OK, at this point, you're probably thinking,
131
472080
3337
mint a nap mint nap szürke pólót viselő Mark Zuckerbergnek.
07:55
wouldn't it be better if no one cared about any of this stuff?
132
475459
3712
Megmondta, miért hord naponta szürke pólót.
07:59
You know, maybe we should all be like Mark Zuckerberg,
133
479213
3003
„Nem végzem el a munkámat,
08:02
who just wears a gray T-shirt every day.
134
482257
2670
ha az energiámat ostoba vagy komolytalan dolgokra fordítom.
08:04
But here's what he said about why he wears that gray T-shirt.
135
484968
3754
08:08
He said, "I'm not doing my job
136
488764
3462
Ezért hordok minden nap szürke pólót.”
08:12
if I spend any of my energy on things that are silly or frivolous.
137
492226
5171
Ez nem egészen úgy hangzik, mint akit nem érdekel,
08:17
And that's my reason for wearing a gray T-shirt every day."
138
497397
2837
hogy mit viselnek az emberek.
Inkább úgy hangzik, mintha azt mondaná, hogy a divatosan öltözködők
08:21
So that doesn't quite sound like somebody who doesn't care
139
501401
4421
ostobák és komolytalanok, és nem végzik a munkájukat.
08:25
about what people are wearing.
140
505822
2002
08:27
Instead, it sounds like he's saying that people who dress fashionably
141
507824
4714
A szürke póló hirtelen nem a közömbösség jele lett,
08:32
are silly and frivolous and aren't doing their jobs.
142
512579
4296
hanem az erkölcsi erény és a munkamorál jelképe lett.
Lehet, hogy csak új öltözködési szabály.
08:37
That gray T-shirt, suddenly not a matter of indifference,
143
517834
3337
Amikor Marissa Mayer, a Yahoo! vezérigazgatója
08:41
it's become a signal of moral virtue and the work ethic.
144
521213
4212
08:45
And that can just be a new kind of dress code.
145
525467
3545
divatos ruhát viselt egy divatlapfotón,
a válasz kemény volt.
08:49
In fact, on cue, when Marissa Mayer, the CEO of Yahoo!,
146
529054
4588
Az egyik kommentelő szerint úgy néz ki, mintha pihenne és nyaralna,
08:53
wore a fashionable dress for a fashion magazine spread,
147
533684
3503
miközben mások dolgoznak.
08:57
the response was harsh.
148
537187
1919
08:59
One commentator said she looks like she's relaxing and on vacation
149
539106
4671
Ha úgy teszünk, mintha nem érdekelne, hogy ki mit visel,
09:03
while everyone else is doing work.
150
543777
2419
ez az öltözködési szabályoknak csak körmönfontabb és alattomosabb formája.
09:07
So pretending you don't care about what people wear
151
547698
4838
Az írott öltözködési szabályok eltörlése
09:12
can turn into just a more subtle and insidious form of dress code.
152
552578
6047
néha ugyanolyan szigorú,
vagy talán még szigorúbb íratlan öltözködési szabályokhoz vezet.
09:18
And in fact, getting rid of the written dress code
153
558667
2377
Pl. a Goldman Sachs befektetési bank
09:21
sometimes leads to an unwritten dress code
154
561086
2044
2019-ben törölte el a hivatalos üzleti öltözködési szabályokat,
09:23
that's equally harsh or maybe even more restrictive.
155
563171
4255
de a vezetőség figyelmeztetett:
09:27
So, for instance, the investment bank Goldman Sachs
156
567467
3462
„Mindannyian tudjuk, mi igen, és mi nem helyénvaló a munkahelyen”.
09:30
got rid of its formal business dress code in 2019,
157
570971
4296
(Nevetés)
09:35
but the management had to add this:
158
575309
2961
Ezért páran már elgondolkodtak:
09:38
"We all know what is and is not appropriate for the workplace."
159
578270
5047
„Tán az előírások eltörlése valami teszt
09:43
(Laughter)
160
583317
1167
azok kifüstölésére, akik nem elég okosak,
09:44
And as a consequence, some people started to think,
161
584484
4380
hogy maguktól rájöjjenek, mi a megfelelő.”
09:48
"Maybe getting rid of the dress code is some kind of a test
162
588864
3420
A bankszektorban az öltözködési előírások megszűnése után
09:52
to smoke out people who aren't savvy enough
163
592284
2294
09:54
to figure out what's appropriate all on their own."
164
594620
2585
sokan új, íratlan öltözködési szabály felé vonzódtak,
amely ugyanannyira, vagy még egységesebb volt.
09:57
And in fact, a lot of people in banking, after these dress codes went away,
165
597247
5297
Van egy Instagram oldal –
10:02
gravitated toward a new unwritten dress code
166
602586
2711
ugye látták ezeket a srácokat a városban mászkálni?
Van egy Instagram oldal róla Midtown Uniform néven.
10:05
that was equally, if not more, uniform.
167
605339
3003
10:08
In fact, there's an Instagram page --
168
608383
2211
Nincs öltözködési előírás,
de mindenki pont ugyanazt a ruhát viseli,
10:10
you've seen these guys walking around town, right?
169
610636
2502
mert attól félnek, hogy úgy néznek ki,
10:13
There's an Instagram page about it called the Midtown Uniform.
170
613180
3462
mint aki nem tudja, hogy mi a megfelelő, és mi nem.
10:16
There's no dress code,
171
616683
1460
10:18
but everyone's wearing exactly the same thing
172
618143
3003
Ha úgy teszünk,
mintha nem érdekelne minket, hogy ki mit visel,
10:21
out of fear of looking like someone
173
621146
2628
10:23
who doesn't know what is or is not appropriate.
174
623774
2878
amikor nyilván érdekel, akkor ez nem megfelelő reakció.
10:27
So, you know,
175
627653
1710
Nézzünk szembe a tényekkel: néha van értelme
10:29
trying to pretend that we don't care about what people wear
176
629363
4254
következtetéseket levonni abból, hogy mit viselnek az emberek.
10:33
when we so obviously do isn't the answer.
177
633617
3754
De zsigeri reakcióinkat gyakran sztereotípiák,
10:37
And let's face it, sometimes it makes sense
178
637412
3295
10:40
to draw conclusions from what people are wearing.
179
640749
2336
tudatalatti előítéletek
és korlátozott tapasztalatok vagy szempontok befolyásolják.
10:44
But our gut reactions are often informed by stereotypes
180
644002
6173
Akár öltözködési szabályzatot írunk, vagy idegent értékelünk,
10:50
and subconscious biases
181
650217
1835
10:52
and limited experiences or limited perspectives.
182
652094
3753
próbáljuk megzabolázni előítéleteinket, mielőtt a divatrendőrséget kihívnánk.
10:55
So whether it's writing a dress code or evaluating a stranger,
183
655889
5088
Köszönöm.
(Taps)
11:02
let's all try to check our biases before we call the fashion police.
184
662396
3670
11:06
Thanks.
185
666191
1043
11:07
(Applause)
186
667275
2503
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7