Richard Thompson Ford: A tailored history of who wears what -- and why | TED

54,864 views ・ 2021-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Ester Julian Revisor: Sebastian Betti
En 1565, un hombre llamado Richard Walweyn fue arrestado en Londres
por llevar lo que las autoridades consideraban
“un monstruoso y escandaloso
00:13
In 1565, a man named Richard Walweyn was arrested in London
1
13956
5130
par de calzas abultadas”.
(Risas)
Para aquellos que aún no tengan un par de estas en el armario,
00:19
for wearing what the authorities described
2
19128
2336
00:21
as a “very monstrous
3
21505
2586
las calzas son estos pantalones abultados,
que triunfaron en la moda masculina de la Inglaterra del Renacimiento.
00:24
and great outrageous pair of trunk hose.”
4
24133
4963
00:29
(Laughter)
5
29138
1001
Pero podían meterte en problemas.
00:30
For those of you who don't already have a pair of these in your closet,
6
30181
3461
Aa Walweyn las autoridades le confiscaron los pantalones
00:33
trunk hose are these puffy trousers,
7
33642
2002
00:35
and they were all the rage in men's fashion in Renaissance England.
8
35644
4672
y los exhibieron en un lugar público
como, cito, “un ejemplo de locura extrema”.
00:41
But they could get you into trouble.
9
41192
1793
00:43
Walweyn had his pants confiscated by the authorities
10
43861
5297
(Risas)
Estas leyes no eran exclusivas de la era tudor de Inglaterra.
00:49
and exhibited in a public place,
11
49158
2544
De hecho, la policía de la moda trabajó duro en toda Europa
00:51
as, I quote, "an example of extreme folly."
12
51744
4379
en este periodo de la historia,
en Inglaterra, Francia y España
00:56
(Laughter)
13
56874
1043
00:57
Laws like this weren't unique to Tudor-era England.
14
57958
3879
y en ciudades por toda la península italiana.
Las autoridades aprobaban leyes acerca de lo que la gente podía vestir,
01:01
In fact, the fashion police were hard at work all over Europe
15
61879
3837
a veces docenas en un solo año,
01:05
at this period in history.
16
65758
1543
01:07
In England, France, Spain
17
67343
2169
para mantenerse al día con las modas cambiantes.
01:09
and in cities up and down the Italian peninsula.
18
69553
2962
Me imagino que todos estánpensando:
01:12
The authorities were passing laws about what people could wear,
19
72556
2962
“es una lección de historia interesante,
01:15
sometimes dozens in a single year,
20
75518
4212
pero ¿qué tiene que ver con nosotros hoy?”
01:19
in order to keep up with ever changing fashions.
21
79730
2419
Es como una sangría o un juicio por ordalía.
01:23
Now, OK, I imagine you're all thinking,
22
83150
2962
No es el tipo de cosas que hacemos en la sociedad progresista de hoy.
01:26
well, that's an interesting history lesson.
23
86112
2502
01:28
But what does it have to do with us today?
24
88614
2503
Pero en realidad lo hacemos.
01:31
That's like bloodletting or trial by ordeal.
25
91117
3878
De hecho, hasta en el siglo XXI
la gente pierde su empleo,
01:35
It's not the sort of thing we do in today's enlightened society.
26
95037
5130
envían a niños de vuelta a casa,
prohíben la entrada a aviones u otros medios de transporte
01:41
But actually we do.
27
101210
2210
e incluso a veces mandan a la cárcel a gente por cómo viste.
01:43
In fact, even in the 21st century,
28
103462
2461
01:45
people regularly lose their jobs,
29
105965
3295
Un par de ejemplos.
01:49
kids are sent home from school,
30
109301
1961
En 2015, una estudiante de secundaria de Kentucky, Stephanie Dunn
01:51
people are kept off airplanes and other types of public transportation,
31
111303
3587
01:54
and sometimes people are even jailed for what they're wearing.
32
114932
4546
fue enviada a casa
por llevar una camiseta escandalosamente provocativa
que enseñaba la clavícula.
02:00
A couple of examples.
33
120479
1502
02:01
In 2015, a high school student in Kentucky named Stephanie Dunn
34
121981
5255
Y en 2012,
la justicia de Alabama envió a alguien a prisión
02:07
was sent home from school
35
127236
1293
02:08
for wearing a scandalously revealing top
36
128529
3128
por llevar pantalones caídos.
02:11
that revealed her collarbones.
37
131657
3420
“Estás en este tribunal” le dijo,
02:15
And in 2012,
38
135119
2836
“porque enseñaste el culo al tribunal”.
02:17
an Alabama judge sentenced someone to jail
39
137997
4629
Soy profesor de derecho y trabajo en temas de derechos civiles,
02:22
for wearing sagging pants.
40
142668
3128
02:25
"You are in contempt of court," the judge said,
41
145838
2753
justicia racial e igualdad de género.
A lo largo de mi carrera profesional,
02:28
"because you showed your butt in court."
42
148632
2795
me ha sorprendido la cantidad de disputas legales
02:33
I’m a law professor, and I work on questions of civil rights
43
153888
3503
que se dan en torno a cómo viste la gente.
Y estas demandas acerca de la vestimenta y los códigos de vestimenta
02:37
and racial justice and gender equity.
44
157433
2252
02:39
And over the course of my career,
45
159685
2211
02:41
I've been surprised at just how many legal disputes
46
161896
3378
me hacen cuestionarme que la vestimenta va mucho más allá
02:45
involve what people are wearing.
47
165274
3545
de una simple declaración de moda.
02:48
And all of these lawsuits over dress and dress codes got me thinking
48
168819
5089
Decidí investigar la historia de las reglas y leyes de la vestimenta
02:53
that there's a lot more going on with our attire
49
173908
3753
para intentar averiguar que nos jugamos realmente.
02:57
than just making a fashion statement.
50
177703
3212
Mi investigación me llevó hasta la baja Edad Media.
03:00
So I decided to look into the history of rules and laws around clothing
51
180956
6257
Descubrí que estas reglas y leyes
empezaron a aprobarse con el aumento de las ciudades
03:07
to try to figure out what's really at stake.
52
187254
2503
cuando se juntaban extranjeros
03:09
And my research took me all the way back to the late Middle Ages.
53
189798
4171
y necesitaban una manera rápida y visible de identificarse.
03:14
I found that these kinds of laws and rules
54
194011
2669
La moda se convirtió en un símbolo de estatus, identidad y pertenencia.
03:16
really got started with the growth of cities
55
196722
3295
03:20
when strangers began to come together
56
200017
2085
La élite usaba la moda
03:22
and needed a way to size each other up quickly and on sight.
57
202102
3838
para imponer su superioridad social, estatus y posición.
03:27
And fashion became a kind of shorthand for status and identity and belonging.
58
207066
6298
La gente de clase media usaba la moda
como forma de desafiar a la autoridad o subir de clase social.
03:33
The elite used fashion
59
213364
2043
03:35
in order to assert their social superiority
60
215407
2461
La moda era un tipo de credencial
03:37
and high status and position.
61
217910
2085
y llevar la ropa inadecuada podía considerarse una forma de fraude.
03:40
And the average person used fashion
62
220037
2836
03:42
as a way to challenge authority or to climb the social ladder.
63
222915
4838
Por ejemplo, el patriarca florentino Cosimo de Medici,
dijo una vez: “Se puede hacer un caballero con unos metros de seda roja”.
03:48
Fashion was a type of credential,
64
228754
2836
03:51
and wearing the wrong clothing could be considered a type of fraud.
65
231632
4546
Y este miedo al uso fraudulento de la moda
03:56
For instance, the Florentine patriarch, Cosimo de' Medici,
66
236220
3128
llevó a las élites a aprobar leyes que afirmaban que solo ellas
03:59
once said, "One can make a gentleman from two yards of red silk."
67
239390
5213
podían vestir la moda más lujosa y de alto estatus,
así que joyas, metales preciosos, pieles y seda roja
04:05
And this worry about the fraudulent use of fashion
68
245646
3211
04:08
led the elite to pass laws that held that only they could wear
69
248857
4922
estaban restringidas por ley a la aristocracia y la realeza.
04:13
the most high status and luxurious fashions,
70
253779
2794
04:16
so things like jewels, precious metals, fur and red silk
71
256573
4672
Y esto de algún modo, no es tan diferente hoy en día.
Incluso hoy, usamos la moda y la vestimenta
04:21
were restricted by law to the aristocracy and royalty.
72
261287
5797
como una manera de mostrar una identidad, estatus y pertenecía,
04:28
And in a way, it's not all that different today.
73
268627
3379
ya sean a través de las marcas más caras que encontramos en Madison Avenue
04:32
Even today, we used clothing and fashion
74
272756
3128
o con los estilos más atrevidos de la cultura urbana.
04:35
as a way to signal identity and status and belonging,
75
275926
4046
Así que no me sorprende
que también juzguemos a otros en parte por cómo visten.
04:40
whether it's the expensive high fashions you might find on Madison Avenue
76
280014
4504
04:44
or the edgy styles of an urban street culture.
77
284518
3837
El problema es que a veces no se nos da muy bien.
04:48
So maybe it's not surprising that we also judge each other in part
78
288355
5673
Podemos cometer graves errores que podrían tener consecuencias reales.
Es bastante fácil cuando tratamos con personas que se parecen a nosotros.
04:54
based on what we're wearing.
79
294028
1751
04:56
The problem is that we're not always very good at it.
80
296697
3545
Se me da bien evaluar el armario de los profesores de universidad,
05:00
We could make serious mistakes that can have real consequences.
81
300242
4338
abogados, artistas que viven en la gran ciudad.
05:05
So it works pretty good when we’re dealing with people who are a lot like ourselves.
82
305331
5046
Pero no se nos da tan bien lidiar con personas
05:10
So I'm not bad at evaluating the wardrobes of college professors,
83
310419
5589
con otros estilos de vida.
Pongo un ejemplo.
05:16
lawyers, artsy types who live in big cities.
84
316050
3712
Una ex-estudiante mía era la primera de su familia en ir a la universidad,
05:20
But we're not so good when it comes to dealing with people
85
320971
4129
me dijo esto.
Consiguió una entrevista y quería muchísimo el trabajo,
05:25
from other walks of life.
86
325100
2461
así que se puso su mejor vestido para la entrevista.
05:27
Here's an example.
87
327561
1293
05:28
A former student of mine,
88
328854
1335
05:30
who was the first in her family to attend college, told me this.
89
330189
3753
El problema es que cuando llegó
las personas de la oficina pensaron que llevaba un vestido de fiesta,
05:33
She got a job interview, and she really wanted the job,
90
333942
4004
05:37
and so she wore her very best dress to the interview.
91
337946
2878
así que imaginaron que iba vestida para salir de fiesta más tarde
05:42
Problem was when she got there,
92
342076
1918
y no le interesaba el trabajo.
05:44
the other people in the office thought her dress looked like a party dress,
93
344036
6757
Interpretaron mal su vestimenta y por tanto, también su motivación.
05:50
so they thought she was dressed up to go clubbing afterwards,
94
350834
3087
Otro problema es que muchas de nuestras ideas de profesionalidad
05:53
later in the evening,
95
353962
1252
05:55
and wasn't that serious about the job.
96
355255
2211
se establecieron cuando a muchas personas
05:57
They misread her clothing and therefore they misread her motivations.
97
357508
3837
se las excluía de las profesiones
y en consecuencia esos grupos encuentran difícil
06:02
Another problem is that a lot of our ideas about professionalism
98
362513
4588
vestirse con algo que parezca profesional y sea apropiado para ellos.
06:07
were established when large groups of people
99
367101
2168
Piensen en las críticas que recibió Hillary Clinton por llevar trajes.
06:09
were excluded from the professions.
100
369269
2211
06:11
And as a consequence, those groups have a harder time
101
371480
3045
A Bill Clinton nunca le pasó.
06:14
finding something that looks professional and is appropriate for them.
102
374525
4588
Y muchas mujeres negras son sometidas a códigos de vestimenta y peinados
06:19
Just think of all the grief Hillary Clinton got about her pantsuits.
103
379113
4421
que se basan en la textura del cabello de personas blancas.
06:23
Bill Clinton never had those problems.
104
383534
2043
Muchos espacios de trabajo prohíben trenzas y rastas,
06:26
And women of color often suffer under dress and grooming codes
105
386453
5214
peinados que se adaptan a la textura de cabellos de gente negra.
06:31
that were based on the hair texture common to white people.
106
391708
3587
Las mujeres en estos trabajos se enfrentan a una cruel decisión,
06:35
So a lot of workplace dress codes still forbid braids and locks,
107
395337
4546
o se alisan el pelo con fuertes químicos
06:39
styles that are well suited to the texture of African-American's hair.
108
399925
3879
o se lo tienen que cortar.
Es insultante,
06:43
And women in those workplaces face a cruel choice.
109
403846
5338
y supone que estas mujeres hagan un sacrificio
que otras personas nunca han hecho para ser consideradas profesionales.
06:49
They either need to straighten their hair with harsh chemicals
110
409184
3212
06:52
or cut most of it off.
111
412396
1543
Por último, algunas de nuestras ideas sobre qué es apropiado
06:54
That’s just insulting,
112
414731
2169
06:56
and it requires the sacrifice of these types of women
113
416900
2711
se basan en estereotipos.
Por ejemplos, muchos códigos de vestimenta laborales
06:59
that other people never have to make in order to be considered professional.
114
419611
4630
exigen que las mujeres lleven tacones.
07:05
And finally, some of our ideas about what's appropriate
115
425451
3378
Mujeres alrededor del mundo
han empezado a rechazar este tipo de códigos.
07:08
are based on stereotypes.
116
428871
1710
Una mujer en Londres divulgó una petición
07:10
And so, for instance, a lot of workplace dress codes
117
430622
2503
07:13
still require women to wear high-heeled shoes.
118
433167
4129
en contra de los códigos que exigían el uso de tacones
y llegó al parlamento.
07:17
And women from all over the world
119
437337
1627
Las mujeres del festival de Cannes
07:19
have started to push back against these kind of dress codes.
120
439006
2836
fueron descalzas como protesta contra el código
07:21
So, for instance, a woman in London circulated a petition
121
441884
3253
que las obligaba a llevar tacones.
Y las mujeres en Japón han comenzado un movimiento social
07:25
against workplace dress codes requiring high heels.
122
445179
2669
07:27
And it got all the way to Parliament.
123
447890
1960
07:29
Women at the Cannes Film Festival
124
449892
1710
que han llamado #KuToo,
07:31
went barefoot in order to protest a dress code
125
451602
2627
como referencia al #MeToo,
07:34
that would require them to wear high heels.
126
454229
2253
pero #KuToo significa “dolor de zapato” en japonés.
07:36
And women in Japan have actually started a social movement
127
456482
5046
Bien, llegados a este punto estarán pensando:
07:41
that has gotten the name #KuToo.
128
461528
2711
¿No sería mejor si a nadie le importara todo esto?
07:44
It's kind of a nod to #MeToo,
129
464239
2378
07:46
but #KuToo means "shoe pain" in Japanese.
130
466617
3962
Igual todos deberíamos ser como Mark Zuckerberg
que lleva una camiseta gris todos los días.
07:52
So, OK, at this point, you're probably thinking,
131
472080
3337
Pero esto es lo que dijo sobre por qué lleva esa camiseta gris.
07:55
wouldn't it be better if no one cared about any of this stuff?
132
475459
3712
Dijo, “no hago mi trabajo
07:59
You know, maybe we should all be like Mark Zuckerberg,
133
479213
3003
si gasto mi energía en cosas estúpidas o frívolas
08:02
who just wears a gray T-shirt every day.
134
482257
2670
08:04
But here's what he said about why he wears that gray T-shirt.
135
484968
3754
y por eso llevo una camiseta gris todos los días”.
08:08
He said, "I'm not doing my job
136
488764
3462
No me parece algo que diría alguien a quien le da igual
08:12
if I spend any of my energy on things that are silly or frivolous.
137
492226
5171
cómo vista la gente.
Parece que está diciendo que las personas que visten a la moda
08:17
And that's my reason for wearing a gray T-shirt every day."
138
497397
2837
son estúpidas y frívolas y no hacen su trabajo.
08:21
So that doesn't quite sound like somebody who doesn't care
139
501401
4421
08:25
about what people are wearing.
140
505822
2002
Esa camiseta gris de repente ya no es algo indiferente
08:27
Instead, it sounds like he's saying that people who dress fashionably
141
507824
4714
y se convierte en un símbolo de virtud moral y ética laboral.
08:32
are silly and frivolous and aren't doing their jobs.
142
512579
4296
Y eso puede ser un nuevo tipo de código de vestimenta.
08:37
That gray T-shirt, suddenly not a matter of indifference,
143
517834
3337
De hecho, cuando Marissa Mayer, CEO de Yahoo!
08:41
it's become a signal of moral virtue and the work ethic.
144
521213
4212
posó en una revista con un vestido a la moda,
08:45
And that can just be a new kind of dress code.
145
525467
3545
recibió duras críticas.
Un comentarista dijo que parecía que estaba de vacaciones
08:49
In fact, on cue, when Marissa Mayer, the CEO of Yahoo!,
146
529054
4588
mientras los demás trabajaban.
08:53
wore a fashionable dress for a fashion magazine spread,
147
533684
3503
Fingir que no nos importa cómo viste la gente
08:57
the response was harsh.
148
537187
1919
08:59
One commentator said she looks like she's relaxing and on vacation
149
539106
4671
se puede convertir en un código de vestimenta más sutil e insidioso.
09:03
while everyone else is doing work.
150
543777
2419
De hecho, deshacerse de un código escrito
09:07
So pretending you don't care about what people wear
151
547698
4838
a veces trae consigo un código no escrito
tan restrictivo o incluso más que el otro.
09:12
can turn into just a more subtle and insidious form of dress code.
152
552578
6047
Por ejemplo, el banco de inversiones Goldman Sachs
09:18
And in fact, getting rid of the written dress code
153
558667
2377
se deshizo de su código de vestimenta laboral en 2019
09:21
sometimes leads to an unwritten dress code
154
561086
2044
09:23
that's equally harsh or maybe even more restrictive.
155
563171
4255
pero la directiva añadió:
“Todos sabemos qué es y qué no es apropiado en el espacio de trabajo”.
09:27
So, for instance, the investment bank Goldman Sachs
156
567467
3462
09:30
got rid of its formal business dress code in 2019,
157
570971
4296
(Risas)
Y como consecuencia algunas personas empezaron a pensar
09:35
but the management had to add this:
158
575309
2961
que deshacerse del código de vestimenta era un tipo de test
09:38
"We all know what is and is not appropriate for the workplace."
159
578270
5047
para echar a quienes no eran suficientemente listos
para averiguar por sí solos qué es apropiado.
09:43
(Laughter)
160
583317
1167
09:44
And as a consequence, some people started to think,
161
584484
4380
Y de hecho, mucha gente en la banca, una vez desaparecieron estos códigos,
09:48
"Maybe getting rid of the dress code is some kind of a test
162
588864
3420
gravitaron hacia un nuevo código de vestimenta no escrito
09:52
to smoke out people who aren't savvy enough
163
592284
2294
que era igual si no más uniforme.
09:54
to figure out what's appropriate all on their own."
164
594620
2585
Hay hasta una página en Instagram.
09:57
And in fact, a lot of people in banking, after these dress codes went away,
165
597247
5297
¿Han visto a estos hombres paseando por la ciudad?
Hay una página en Instagram que se llama “Midtown Uniform”.
10:02
gravitated toward a new unwritten dress code
166
602586
2711
No hay código de vestimenta
10:05
that was equally, if not more, uniform.
167
605339
3003
pero todo el mundo lleva la misma ropa
10:08
In fact, there's an Instagram page --
168
608383
2211
por miedo a parecer alguien
10:10
you've seen these guys walking around town, right?
169
610636
2502
que no sabe qué es y qué no es apropiado.
10:13
There's an Instagram page about it called the Midtown Uniform.
170
613180
3462
Así que...
10:16
There's no dress code,
171
616683
1460
Intentar fingir que nos da igual cómo viste la gente
10:18
but everyone's wearing exactly the same thing
172
618143
3003
10:21
out of fear of looking like someone
173
621146
2628
cuando es obvio que no, no es la solución.
10:23
who doesn't know what is or is not appropriate.
174
623774
2878
Y asumámoslo, a veces tiene sentido
10:27
So, you know,
175
627653
1710
sacar conclusiones de cómo viste la gente.
10:29
trying to pretend that we don't care about what people wear
176
629363
4254
pero nuestros instintos se ven afectados por estereotipos,
10:33
when we so obviously do isn't the answer.
177
633617
3754
10:37
And let's face it, sometimes it makes sense
178
637412
3295
sesgos inconscientes
10:40
to draw conclusions from what people are wearing.
179
640749
2336
y experiencias limitadas o perspectivas limitadas.
Ya sea al redactar un código de vestimenta o evaluando a un desconocido
10:44
But our gut reactions are often informed by stereotypes
180
644002
6173
10:50
and subconscious biases
181
650217
1835
tratemos de comprobar nuestros prejuicios antes de llamar a la policía de la moda.
10:52
and limited experiences or limited perspectives.
182
652094
3753
Gracias.
10:55
So whether it's writing a dress code or evaluating a stranger,
183
655889
5088
(Aplausos)
11:02
let's all try to check our biases before we call the fashion police.
184
662396
3670
11:06
Thanks.
185
666191
1043
11:07
(Applause)
186
667275
2503
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7