Richard Thompson Ford: A tailored history of who wears what -- and why | TED

54,864 views ・ 2021-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Monica Bestetti Revisore: Silvia Monti
Nel 1565,
un uomo di nome Richard Walweyn fu arrestato a Londra
per aver indossato ciò che le autorità descrissero
come un “obbrobrioso e oltremodo oltraggioso
00:13
In 1565, a man named Richard Walweyn was arrested in London
1
13956
5130
paio di calzoni a pallone”.
00:19
for wearing what the authorities described
2
19128
2336
00:21
as a “very monstrous
3
21505
2586
Per chi non ne avesse un paio nell’armadio,
00:24
and great outrageous pair of trunk hose.”
4
24133
4963
si tratta di pantaloncini a sbuffo maschili molto in voga
00:29
(Laughter)
5
29138
1001
00:30
For those of you who don't already have a pair of these in your closet,
6
30181
3461
nell’Inghilterra rinascimentale.
Ma potevano causare guai.
00:33
trunk hose are these puffy trousers,
7
33642
2002
00:35
and they were all the rage in men's fashion in Renaissance England.
8
35644
4672
Walweyn si vide confiscare i pantaloni dalle autorità,
che li esposero in pubblico
00:41
But they could get you into trouble.
9
41192
1793
00:43
Walweyn had his pants confiscated by the authorities
10
43861
5297
come, cito, “esempio di estrema pazzia”.
(Risate)
00:49
and exhibited in a public place,
11
49158
2544
Leggi come questa non erano prerogativa solo dell’Inghilterra dei Tudor.
00:51
as, I quote, "an example of extreme folly."
12
51744
4379
La polizia della moda lavorava sodo in tutta Europa
00:56
(Laughter)
13
56874
1043
00:57
Laws like this weren't unique to Tudor-era England.
14
57958
3879
in questo periodo storico.
In Inghilterra, Francia, Spagna
e in tutte le città della penisola italiana,
01:01
In fact, the fashion police were hard at work all over Europe
15
61879
3837
le autorità approvavano leggi su ciò che si poteva indossare,
01:05
at this period in history.
16
65758
1543
a volte anche decine in un solo anno,
01:07
In England, France, Spain
17
67343
2169
01:09
and in cities up and down the Italian peninsula.
18
69553
2962
per tenere il passo con la continua evoluzione delle mode.
01:12
The authorities were passing laws about what people could wear,
19
72556
2962
01:15
sometimes dozens in a single year,
20
75518
4212
Ok, immagino che stiate pensando:
“D’accordo, è un’interessante lezione di storia,
01:19
in order to keep up with ever changing fashions.
21
79730
2419
ma cosa c’entra con noi oggi?
È un po’ come i salassi o i processi per ordalia.
01:23
Now, OK, I imagine you're all thinking,
22
83150
2962
01:26
well, that's an interesting history lesson.
23
86112
2502
Sono cose che non facciamo più nella società illuminata di oggi”.
01:28
But what does it have to do with us today?
24
88614
2503
01:31
That's like bloodletting or trial by ordeal.
25
91117
3878
Ma, in realtà, lo facciamo ancora.
Infatti, anche nel XXI secolo,
01:35
It's not the sort of thing we do in today's enlightened society.
26
95037
5130
le persone perdono periodicamente il lavoro,
i ragazzi vengono mandati a casa da scuola,
01:41
But actually we do.
27
101210
2210
si viene allontanati dagli aerei o da altri mezzi di trasporto pubblico
01:43
In fact, even in the 21st century,
28
103462
2461
01:45
people regularly lose their jobs,
29
105965
3295
e, a volte, anche incarcerati
01:49
kids are sent home from school,
30
109301
1961
a causa di ciò che si indossa.
01:51
people are kept off airplanes and other types of public transportation,
31
111303
3587
Un paio di esempi.
Nel 2015, una liceale del Kentucky di nome Stephanie Dunn
01:54
and sometimes people are even jailed for what they're wearing.
32
114932
4546
è stata mandata a casa da scuola
02:00
A couple of examples.
33
120479
1502
per aver indossato un top scandalosamente scollato
02:01
In 2015, a high school student in Kentucky named Stephanie Dunn
34
121981
5255
che metteva in mostra le clavicole.
E nel 2012,
02:07
was sent home from school
35
127236
1293
02:08
for wearing a scandalously revealing top
36
128529
3128
un giudice dell’Alabama ha condannato una persona al carcere
02:11
that revealed her collarbones.
37
131657
3420
per aver indossato dei pantaloni sotto il sedere.
02:15
And in 2012,
38
135119
2836
02:17
an Alabama judge sentenced someone to jail
39
137997
4629
“Stai oltraggiando la corte”, ha detto il giudice,
“perché mostri il sedere in aula”.
02:22
for wearing sagging pants.
40
142668
3128
02:25
"You are in contempt of court," the judge said,
41
145838
2753
Sono un professore di legge
e mi occupo di diritti civili, giustizia razziale e parità di genere.
02:28
"because you showed your butt in court."
42
148632
2795
Nel corso della mia carriera,
02:33
I’m a law professor, and I work on questions of civil rights
43
153888
3503
sono rimasto sorpreso dal numero di controversie legali
che riguardano ciò che indossa la gente.
02:37
and racial justice and gender equity.
44
157433
2252
02:39
And over the course of my career,
45
159685
2211
Tutte queste cause legali relative all’abbigliamento e al dress code
02:41
I've been surprised at just how many legal disputes
46
161896
3378
mi hanno fatto pensare
02:45
involve what people are wearing.
47
165274
3545
che il nostro modo di vestire è molto più di una semplice dichiarazione di stile.
02:48
And all of these lawsuits over dress and dress codes got me thinking
48
168819
5089
Così, ho deciso di indagare sulla storia
02:53
that there's a lot more going on with our attire
49
173908
3753
delle regole e delle leggi sull’abbigliamento
02:57
than just making a fashion statement.
50
177703
3212
per cercare di capire cosa c’è davvero in gioco.
03:00
So I decided to look into the history of rules and laws around clothing
51
180956
6257
E la mia ricerca mi ha riportato indietro fino al basso Medioevo.
Ho scoperto che questo genere di leggi e regole
03:07
to try to figure out what's really at stake.
52
187254
2503
risalgono all’epoca dell’espansione delle città,
03:09
And my research took me all the way back to the late Middle Ages.
53
189798
4171
quando persone estranee, ritrovandosi nello stesso luogo,
03:14
I found that these kinds of laws and rules
54
194011
2669
avevano bisogno di un modo per valutarsi velocemente a vista.
03:16
really got started with the growth of cities
55
196722
3295
La moda divenne così il simbolo del rango, dell’identità e dell’appartenenza.
03:20
when strangers began to come together
56
200017
2085
03:22
and needed a way to size each other up quickly and on sight.
57
202102
3838
L’élite la usava
per affermare la propria superiorità sociale,
03:27
And fashion became a kind of shorthand for status and identity and belonging.
58
207066
6298
il ceto sociale elevato e la posizione dominante.
Le persone comuni usavano la moda
03:33
The elite used fashion
59
213364
2043
per sfidare le autorità o salire nella scala sociale.
03:35
in order to assert their social superiority
60
215407
2461
03:37
and high status and position.
61
217910
2085
03:40
And the average person used fashion
62
220037
2836
La moda era una credenziale
03:42
as a way to challenge authority or to climb the social ladder.
63
222915
4838
e indossare l’abbigliamento sbagliato era considerato un tipo di frode.
Ad esempio, il patriarca fiorentino Cosimo de’ Medici disse:
03:48
Fashion was a type of credential,
64
228754
2836
03:51
and wearing the wrong clothing could be considered a type of fraud.
65
231632
4546
“Chiunque può essere un signore se indossa due metri di seta rossa”.
03:56
For instance, the Florentine patriarch, Cosimo de' Medici,
66
236220
3128
Questa preoccupazione riguardo all’uso fraudolento della moda
03:59
once said, "One can make a gentleman from two yards of red silk."
67
239390
5213
portò i membri dell’élite ad approvare leggi
che stabilivano che solo a loro fosse concesso
04:05
And this worry about the fraudulent use of fashion
68
245646
3211
di indossare gli abiti e gli accessori più lussuosi.
Quindi, gioielli, metalli preziosi, pellicce e seta rossa
04:08
led the elite to pass laws that held that only they could wear
69
248857
4922
per legge potevano essere indossati solo dall’aristocrazia e dai reali.
04:13
the most high status and luxurious fashions,
70
253779
2794
04:16
so things like jewels, precious metals, fur and red silk
71
256573
4672
E in un certo senso, oggi non è poi così diverso.
04:21
were restricted by law to the aristocracy and royalty.
72
261287
5797
Anche oggi usiamo gli abiti e la moda
come mezzo per indicare identità, status e appartenenza,
04:28
And in a way, it's not all that different today.
73
268627
3379
che sia la costosa alta moda di Madison Avenue
04:32
Even today, we used clothing and fashion
74
272756
3128
04:35
as a way to signal identity and status and belonging,
75
275926
4046
o lo stile tagliente della cultura urbana.
Quindi, forse non è così sorprendente
04:40
whether it's the expensive high fashions you might find on Madison Avenue
76
280014
4504
che giudichiamo gli altri anche in base a ciò che indossano.
04:44
or the edgy styles of an urban street culture.
77
284518
3837
04:48
So maybe it's not surprising that we also judge each other in part
78
288355
5673
Il problema è che non sempre siamo bravi a farlo.
Potremmo commettere errori seri
04:54
based on what we're wearing.
79
294028
1751
che potrebbero avere conseguenze reali.
04:56
The problem is that we're not always very good at it.
80
296697
3545
Funziona bene
quando abbiamo a che fare con persone che ci assomigliano molto.
05:00
We could make serious mistakes that can have real consequences.
81
300242
4338
Non sono male a valutare il guardaroba di professori universitari,
05:05
So it works pretty good when we’re dealing with people who are a lot like ourselves.
82
305331
5046
avvocati e artisti che vivono nelle grandi città.
05:10
So I'm not bad at evaluating the wardrobes of college professors,
83
310419
5589
Ma non siamo altrettanto bravi
con le persone che hanno percorsi di vita differenti.
05:16
lawyers, artsy types who live in big cities.
84
316050
3712
Vi faccio un esempio.
Una mia ex studentessa,
05:20
But we're not so good when it comes to dealing with people
85
320971
4129
la prima della sua famiglia ad andare all’università,
mi ha raccontato questo.
05:25
from other walks of life.
86
325100
2461
Aveva un colloquio e voleva davvero quel lavoro,
05:27
Here's an example.
87
327561
1293
05:28
A former student of mine,
88
328854
1335
quindi aveva indossato il suo vestito migliore.
05:30
who was the first in her family to attend college, told me this.
89
330189
3753
05:33
She got a job interview, and she really wanted the job,
90
333942
4004
Il problema è che quando arrivò lì,
le altre persone dell’ufficio pensarono che fosse un abito da sera.
05:37
and so she wore her very best dress to the interview.
91
337946
2878
05:42
Problem was when she got there,
92
342076
1918
Quindi, pensarono che si fosse vestita per andare per locali dopo il colloquio
05:44
the other people in the office thought her dress looked like a party dress,
93
344036
6757
e che non fosse così interessata al lavoro.
Hanno male interpretato il suo abito e quindi anche la sua motivazione.
05:50
so they thought she was dressed up to go clubbing afterwards,
94
350834
3087
05:53
later in the evening,
95
353962
1252
Un altro problema è che molte delle nostre idee sulla professionalità
05:55
and wasn't that serious about the job.
96
355255
2211
05:57
They misread her clothing and therefore they misread her motivations.
97
357508
3837
risalgono a quando ampi gruppi di persone vennero esclusi dalle professioni.
06:02
Another problem is that a lot of our ideas about professionalism
98
362513
4588
Di conseguenza,
a queste persone risultò difficile trovare qualcosa
06:07
were established when large groups of people
99
367101
2168
che avesse un aspetto professionale e fosse adatto a loro.
06:09
were excluded from the professions.
100
369269
2211
Pensate solo a tutta l’ostilità contro i tailleur pantalone di Hillary Clinton.
06:11
And as a consequence, those groups have a harder time
101
371480
3045
06:14
finding something that looks professional and is appropriate for them.
102
374525
4588
Bill Clinton non ha mai avuto questi problemi.
Le donne di colore spesso sono vittime delle regole sul vestiario e sull’aspetto
06:19
Just think of all the grief Hillary Clinton got about her pantsuits.
103
379113
4421
06:23
Bill Clinton never had those problems.
104
383534
2043
che si basano sulla consistenza dei capelli tipica delle persone bianche.
06:26
And women of color often suffer under dress and grooming codes
105
386453
5214
In molti lavori, il dress code vieta tuttora le treccine e i dreadlock,
06:31
that were based on the hair texture common to white people.
106
391708
3587
stili che si adattano molto bene al tipo di struttura del capello afroamericano.
06:35
So a lot of workplace dress codes still forbid braids and locks,
107
395337
4546
In quei lavori, le donne si trovano di fronte a una dura scelta:
06:39
styles that are well suited to the texture of African-American's hair.
108
399925
3879
piastrarli con prodotti chimici aggressivi
06:43
And women in those workplaces face a cruel choice.
109
403846
5338
oppure tagliarli.
È semplicemente un insulto
e richiede a queste donne un sacrificio
06:49
They either need to straighten their hair with harsh chemicals
110
409184
3212
che altri non hanno mai dovuto fare
06:52
or cut most of it off.
111
412396
1543
per essere considerati professionali.
06:54
That’s just insulting,
112
414731
2169
06:56
and it requires the sacrifice of these types of women
113
416900
2711
Infine, alcune delle nostre idee su ciò che è appropriato
06:59
that other people never have to make in order to be considered professional.
114
419611
4630
sono basate su stereotipi.
Infatti, il dress code in molti posti di lavoro
richiede ancora alle donne di indossare le scarpe col tacco.
07:05
And finally, some of our ideas about what's appropriate
115
425451
3378
07:08
are based on stereotypes.
116
428871
1710
In tutto il mondo,
07:10
And so, for instance, a lot of workplace dress codes
117
430622
2503
le donne hanno iniziato a reagire a questo tipo di regole.
07:13
still require women to wear high-heeled shoes.
118
433167
4129
Per esempio, a Londra, una donna ha lanciato una petizione
contro l’obbligo di indossare i tacchi sul posto di lavoro
07:17
And women from all over the world
119
437337
1627
07:19
have started to push back against these kind of dress codes.
120
439006
2836
che è arrivata fino al Parlamento.
07:21
So, for instance, a woman in London circulated a petition
121
441884
3253
Al Festival del Cinema di Cannes, le donne si sono presentate a piedi nudi
come protesta contro l’obbligo di indossare i tacchi.
07:25
against workplace dress codes requiring high heels.
122
445179
2669
07:27
And it got all the way to Parliament.
123
447890
1960
07:29
Women at the Cannes Film Festival
124
449892
1710
In Giappone, le donne hanno dato vita a un movimento sociale
07:31
went barefoot in order to protest a dress code
125
451602
2627
che ha preso il nome di #KuToo.
07:34
that would require them to wear high heels.
126
454229
2253
È una sorta di omaggio al #MeToo,
07:36
And women in Japan have actually started a social movement
127
456482
5046
ma “Ku too” in giapponese significa “dolore da scarpe”.
07:41
that has gotten the name #KuToo.
128
461528
2711
07:44
It's kind of a nod to #MeToo,
129
464239
2378
Ok, a questo punto starete pensando:
07:46
but #KuToo means "shoe pain" in Japanese.
130
466617
3962
“Non sarebbe meglio se a nessuno importasse di questa roba?
Magari potremmo essere tutti come Mark Zuckerberg,
07:52
So, OK, at this point, you're probably thinking,
131
472080
3337
che indossa una maglietta grigia tutti i giorni”.
07:55
wouldn't it be better if no one cared about any of this stuff?
132
475459
3712
Ma ecco cosa ha detto sul perché la indossa.
07:59
You know, maybe we should all be like Mark Zuckerberg,
133
479213
3003
Ha dichiarato: “Non faccio il mio lavoro
08:02
who just wears a gray T-shirt every day.
134
482257
2670
se uso la mia energia per cose stupide o frivole.
08:04
But here's what he said about why he wears that gray T-shirt.
135
484968
3754
08:08
He said, "I'm not doing my job
136
488764
3462
Ecco perché indosso una maglietta grigia tutti i giorni”.
08:12
if I spend any of my energy on things that are silly or frivolous.
137
492226
5171
Non sembra qualcuno a cui non importa
08:17
And that's my reason for wearing a gray T-shirt every day."
138
497397
2837
di ciò che indossa la gente.
Al contrario, sembra stia dicendo che chi si veste alla moda
08:21
So that doesn't quite sound like somebody who doesn't care
139
501401
4421
è stupido, frivolo e non fa il proprio lavoro.
08:25
about what people are wearing.
140
505822
2002
08:27
Instead, it sounds like he's saying that people who dress fashionably
141
507824
4714
Quella maglietta grigia improvvisamente non è più un’espressione di indifferenza,
08:32
are silly and frivolous and aren't doing their jobs.
142
512579
4296
ma diventa un segno di virtù morale e di etica del lavoro.
08:37
That gray T-shirt, suddenly not a matter of indifference,
143
517834
3337
Può essere un nuovo tipo di dress code.
Infatti, quando Marissa Mayer, amministratrice delegata di Yahoo!,
08:41
it's become a signal of moral virtue and the work ethic.
144
521213
4212
08:45
And that can just be a new kind of dress code.
145
525467
3545
ha indossato un vestito elegante per una rivista di moda,
l’accoglienza è stata brutale.
08:49
In fact, on cue, when Marissa Mayer, the CEO of Yahoo!,
146
529054
4588
Qualcuno ha affermato che sembrava in vacanza
08:53
wore a fashionable dress for a fashion magazine spread,
147
533684
3503
mentre tutti gli altri stavano lavorando.
08:57
the response was harsh.
148
537187
1919
08:59
One commentator said she looks like she's relaxing and on vacation
149
539106
4671
Quindi, fingere di non essere interessati a ciò che indossa la gente
09:03
while everyone else is doing work.
150
543777
2419
può diventare una forma più subdola e insidiosa di dress code.
09:07
So pretending you don't care about what people wear
151
547698
4838
Infatti, sbarazzarsi delle forme scritte di dress code
09:12
can turn into just a more subtle and insidious form of dress code.
152
552578
6047
a volte porta a regole non scritte
che sono ugualmente dure o addirittura ancora più restrittive.
09:18
And in fact, getting rid of the written dress code
153
558667
2377
Ad esempio, la banca di investimenti Goldman Sachs
09:21
sometimes leads to an unwritten dress code
154
561086
2044
ha abolito il suo dress code ufficiale nel 2019,
09:23
that's equally harsh or maybe even more restrictive.
155
563171
4255
ma la dirigenza ha aggiunto questo:
09:27
So, for instance, the investment bank Goldman Sachs
156
567467
3462
“Sappiamo tutti cosa è e non è appropriato sul posto di lavoro”.
09:30
got rid of its formal business dress code in 2019,
157
570971
4296
(Risate)
09:35
but the management had to add this:
158
575309
2961
Di conseguenza, alcuni hanno pensato:
09:38
"We all know what is and is not appropriate for the workplace."
159
578270
5047
“Forse eliminare il dress code è una sorta di test
09:43
(Laughter)
160
583317
1167
per smascherare chi non è così esperto nel capire da solo cosa è appropriato”.
09:44
And as a consequence, some people started to think,
161
584484
4380
09:48
"Maybe getting rid of the dress code is some kind of a test
162
588864
3420
Infatti, molte persone del settore, dopo l’abolizione del dress code,
09:52
to smoke out people who aren't savvy enough
163
592284
2294
09:54
to figure out what's appropriate all on their own."
164
594620
2585
hanno gravitato intorno a un nuovo dress code non scritto
che era ugualmente uniforme, se non di più.
09:57
And in fact, a lot of people in banking, after these dress codes went away,
165
597247
5297
C’è anche una pagina Instagram...
10:02
gravitated toward a new unwritten dress code
166
602586
2711
Avete visto questi tizi girare per la città, vero?
C’è una pagina Instagram al riguardo che si chiama Midtown Uniform.
10:05
that was equally, if not more, uniform.
167
605339
3003
10:08
In fact, there's an Instagram page --
168
608383
2211
Non c’è alcun dress code,
ma tutti indossano le stesse identiche cose
10:10
you've seen these guys walking around town, right?
169
610636
2502
per paura di sembrare qualcuno che non sa cosa sia o non sia appropriato.
10:13
There's an Instagram page about it called the Midtown Uniform.
170
613180
3462
10:16
There's no dress code,
171
616683
1460
10:18
but everyone's wearing exactly the same thing
172
618143
3003
Quindi,
fingere che non ci importi di ciò che indossa la gente
10:21
out of fear of looking like someone
173
621146
2628
10:23
who doesn't know what is or is not appropriate.
174
623774
2878
quando ovviamente non è così
10:27
So, you know,
175
627653
1710
non è la risposta.
E poi, ammettiamolo:
10:29
trying to pretend that we don't care about what people wear
176
629363
4254
a volte, ha senso farsi un’idea di una persona in base a ciò che indossa.
10:33
when we so obviously do isn't the answer.
177
633617
3754
Ma le nostre reazioni istintive spesso sono basate su stereotipi,
10:37
And let's face it, sometimes it makes sense
178
637412
3295
10:40
to draw conclusions from what people are wearing.
179
640749
2336
pregiudizi inconsci
ed esperienze o prospettive limitate.
10:44
But our gut reactions are often informed by stereotypes
180
644002
6173
Quindi,
che si tratti di scrivere un dress code o di giudicare un estraneo,
10:50
and subconscious biases
181
650217
1835
10:52
and limited experiences or limited perspectives.
182
652094
3753
rivediamo i nostri pregiudizi prima di chiamare la polizia della moda.
10:55
So whether it's writing a dress code or evaluating a stranger,
183
655889
5088
Grazie.
(Applausi)
11:02
let's all try to check our biases before we call the fashion police.
184
662396
3670
11:06
Thanks.
185
666191
1043
11:07
(Applause)
186
667275
2503
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7