Richard Thompson Ford: A tailored history of who wears what -- and why | TED

54,864 views ・ 2021-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
In 1565, a man named Richard Walweyn was arrested in London
1
13956
5130
En 1565, un homme appelé Richard Walwyn fut arrêté à Londres
00:19
for wearing what the authorities described
2
19128
2336
pour avoir porté ce que les autorités décriront comme :
00:21
as a “very monstrous
3
21505
2586
«une monstrueuse
00:24
and great outrageous pair of trunk hose.”
4
24133
4963
et profondément outrageuse paire de haut-de-chausses. »
00:29
(Laughter)
5
29138
1001
(Rires)
00:30
For those of you who don't already have a pair of these in your closet,
6
30181
3461
Si vous n’en avez pas dans votre garde-robe,
00:33
trunk hose are these puffy trousers,
7
33642
2002
les haut-de-chausses sont des pantalons bouffants
00:35
and they were all the rage in men's fashion in Renaissance England.
8
35644
4672
très à la mode chez les hommes de la Renaissance anglaise.
00:41
But they could get you into trouble.
9
41192
1793
Mais ça pouvait aussi attirer des ennuis.
00:43
Walweyn had his pants confiscated by the authorities
10
43861
5297
Les autorités ont confisqué ceux de Walweyn
00:49
and exhibited in a public place,
11
49158
2544
pour les soumettre à l’opprobre publique
00:51
as, I quote, "an example of extreme folly."
12
51744
4379
à titre de, et je cite : « exemple extrême de folie».
00:56
(Laughter)
13
56874
1043
(Rires)
00:57
Laws like this weren't unique to Tudor-era England.
14
57958
3879
De telles lois n’étaient pas typiques de l’ère des Tudor en Angleterre.
01:01
In fact, the fashion police were hard at work all over Europe
15
61879
3837
En fait, la police de la mode sévissait partout en Europe
01:05
at this period in history.
16
65758
1543
pendant cette période.
01:07
In England, France, Spain
17
67343
2169
En Angleterre, en France, en Espagne
01:09
and in cities up and down the Italian peninsula.
18
69553
2962
et dans les cités partout dans la péninsule italienne.
01:12
The authorities were passing laws about what people could wear,
19
72556
2962
Les autorités légiféraient sur ce qu’on pouvait porter,
01:15
sometimes dozens in a single year,
20
75518
4212
des dizaines de lois par an,
01:19
in order to keep up with ever changing fashions.
21
79730
2419
afin de suivre l’évolution de la mode.
01:23
Now, OK, I imagine you're all thinking,
22
83150
2962
Bien, j’imagine que vous pensez
01:26
well, that's an interesting history lesson.
23
86112
2502
que c’est une leçon d’histoire amusante.
01:28
But what does it have to do with us today?
24
88614
2503
Mais quel est le rapport avec le thème d’aujourd’hui ?
01:31
That's like bloodletting or trial by ordeal.
25
91117
3878
C’est un peu comme parler de la saignée ou du supplice.
01:35
It's not the sort of thing we do in today's enlightened society.
26
95037
5130
Mais cela n’a plus aucun rapport avec la société aujourd’hui.
01:41
But actually we do.
27
101210
2210
En fait, si.
01:43
In fact, even in the 21st century,
28
103462
2461
Même au 21e siècle,
01:45
people regularly lose their jobs,
29
105965
3295
on peut perdre son emploi,
01:49
kids are sent home from school,
30
109301
1961
les enfants peuvent être renvoyés de l’école,
01:51
people are kept off airplanes and other types of public transportation,
31
111303
3587
on se voit interdire de monter en avion ou dans d’autres transports publics,
01:54
and sometimes people are even jailed for what they're wearing.
32
114932
4546
et on peut même parfois se retrouver en prison
à cause de ses choix vestimentaires.
02:00
A couple of examples.
33
120479
1502
Quelques exemples.
02:01
In 2015, a high school student in Kentucky named Stephanie Dunn
34
121981
5255
En 2015, une lycéenne du Kentucky, Stephanie Dunn,
02:07
was sent home from school
35
127236
1293
fut renvoyée de l’école
02:08
for wearing a scandalously revealing top
36
128529
3128
pour avoir porté un top scandaleusement suggestif
02:11
that revealed her collarbones.
37
131657
3420
qui montrait ses clavicules.
02:15
And in 2012,
38
135119
2836
En 2012,
02:17
an Alabama judge sentenced someone to jail
39
137997
4629
un juge d’Alabama a condamné à la prison une personne
02:22
for wearing sagging pants.
40
142668
3128
qui portait un pantalon tombant.
02:25
"You are in contempt of court," the judge said,
41
145838
2753
«Vous manquez de respect à la Cour, » affirma-t-il,
02:28
"because you showed your butt in court."
42
148632
2795
«en Lui montrant vos fesses. »
02:33
I’m a law professor, and I work on questions of civil rights
43
153888
3503
Je suis professeur de droit, et je m’intéresse aux droits civiques,
02:37
and racial justice and gender equity.
44
157433
2252
à la justice raciale et à l’équité des genres.
02:39
And over the course of my career,
45
159685
2211
Pendant ma carrière,
02:41
I've been surprised at just how many legal disputes
46
161896
3378
je me suis étonné du nombre de litiges juridiques
02:45
involve what people are wearing.
47
165274
3545
qui concernent les vêtements des gens.
02:48
And all of these lawsuits over dress and dress codes got me thinking
48
168819
5089
Tous ces procès sur les vêtements et les codes vestimentaires
02:53
that there's a lot more going on with our attire
49
173908
3753
m’ont mené à penser que nos choix de vêtements ne sont pas anodins
02:57
than just making a fashion statement.
50
177703
3212
et sont bien davantage qu’une mode.
03:00
So I decided to look into the history of rules and laws around clothing
51
180956
6257
Alors, je me suis intéressé aux règles et aux lois sur les vêtements
03:07
to try to figure out what's really at stake.
52
187254
2503
pour en comprendre les enjeux.
03:09
And my research took me all the way back to the late Middle Ages.
53
189798
4171
Je suis remonté ainsi au Moyen-Âge.
03:14
I found that these kinds of laws and rules
54
194011
2669
J’ai découvert que toutes ces lois et règles
03:16
really got started with the growth of cities
55
196722
3295
sont nées avec la croissance des villes
03:20
when strangers began to come together
56
200017
2085
quand des étrangers ont commencé à se réunir
03:22
and needed a way to size each other up quickly and on sight.
57
202102
3838
et ont ressenti le besoin de s’évaluer rapidement, au premier coup d’œil.
03:27
And fashion became a kind of shorthand for status and identity and belonging.
58
207066
6298
La mode est devenue le raccourci pour le statut, l’identité et l’appartenance.
03:33
The elite used fashion
59
213364
2043
L’élite utilisait la mode
03:35
in order to assert their social superiority
60
215407
2461
pour affirmer sa supériorité sociale
03:37
and high status and position.
61
217910
2085
et son statut, sa position supérieure.
03:40
And the average person used fashion
62
220037
2836
La personne moyenne utilisait la mode
03:42
as a way to challenge authority or to climb the social ladder.
63
222915
4838
pour remettre en question l’autorité ou pour grimper l’échelle sociale.
03:48
Fashion was a type of credential,
64
228754
2836
La mode était une forme de légitimité
03:51
and wearing the wrong clothing could be considered a type of fraud.
65
231632
4546
et porter le mauvais vêtement pouvait être considéré comme une forme de fraude.
03:56
For instance, the Florentine patriarch, Cosimo de' Medici,
66
236220
3128
Par exemple, le patriarche florentin, Cosmé de Médicis, dit ceci :
03:59
once said, "One can make a gentleman from two yards of red silk."
67
239390
5213
«On peut faire un gentilhomme avec deux mètres de soie rouge. »
04:05
And this worry about the fraudulent use of fashion
68
245646
3211
Ce souci de l’usage frauduleux de la mode
04:08
led the elite to pass laws that held that only they could wear
69
248857
4922
mena l’élite à passer des lois stipulant qu’elle seule pouvait porter
04:13
the most high status and luxurious fashions,
70
253779
2794
la mode la plus luxueuse et synonyme du plus haut statut.
04:16
so things like jewels, precious metals, fur and red silk
71
256573
4672
Et ainsi, les bijoux, les métaux précieux, la fourrure et la soie rouge
04:21
were restricted by law to the aristocracy and royalty.
72
261287
5797
devinrent l’exclusivité de l’aristocratie et de la royauté par loi.
04:28
And in a way, it's not all that different today.
73
268627
3379
D’une certaine manière, cela n’a pas vraiment changé aujourd’hui.
04:32
Even today, we used clothing and fashion
74
272756
3128
Nous continuons d’utiliser la mode
04:35
as a way to signal identity and status and belonging,
75
275926
4046
pour signaler notre identité, notre statut et notre appartenance,
04:40
whether it's the expensive high fashions you might find on Madison Avenue
76
280014
4504
que ce soit la mode de luxe que l’on trouve sur Madison Avenue
04:44
or the edgy styles of an urban street culture.
77
284518
3837
ou les styles subversifs de la culture de la rue.
04:48
So maybe it's not surprising that we also judge each other in part
78
288355
5673
Ce n’est donc pas surprenant que nous nous jugions
en partie sur nos vêtements.
04:54
based on what we're wearing.
79
294028
1751
04:56
The problem is that we're not always very good at it.
80
296697
3545
Le problème est que nos jugements ne sont pas toujours bons.
05:00
We could make serious mistakes that can have real consequences.
81
300242
4338
On peut commettre des erreurs grossières qui ont des conséquences bien réelles.
05:05
So it works pretty good when we’re dealing with people who are a lot like ourselves.
82
305331
5046
Cela fonctionne bien quand il s’agit de personnes qui nous ressemblent.
05:10
So I'm not bad at evaluating the wardrobes of college professors,
83
310419
5589
Je ne suis pas trop mauvais pour évaluer la garde-robe de mes pairs professeurs,
05:16
lawyers, artsy types who live in big cities.
84
316050
3712
avocats et le genre artiste qui vivent dans les grandes villes.
05:20
But we're not so good when it comes to dealing with people
85
320971
4129
Mais je suis moins bon quand il s’agit de gens
05:25
from other walks of life.
86
325100
2461
avec un autre background.
05:27
Here's an example.
87
327561
1293
Voici un exemple.
05:28
A former student of mine,
88
328854
1335
Une de mes anciennes étudiantes,
05:30
who was the first in her family to attend college, told me this.
89
330189
3753
la première de la famille à aller à l’université, m’a raconté cette histoire.
05:33
She got a job interview, and she really wanted the job,
90
333942
4004
Elle a obtenu une entrevue pour un travail qu’elle souhaitait vraiment.
05:37
and so she wore her very best dress to the interview.
91
337946
2878
Alors, elle choisit sa plus belle robe.
05:42
Problem was when she got there,
92
342076
1918
Le problème, c’est qu’une fois sur place,
05:44
the other people in the office thought her dress looked like a party dress,
93
344036
6757
les salariés pensaient qu’elle avait mis une robe de soirée
05:50
so they thought she was dressed up to go clubbing afterwards,
94
350834
3087
et qu’elle envisageait d’aller danser plus tard,
05:53
later in the evening,
95
353962
1252
dans la soirée,
05:55
and wasn't that serious about the job.
96
355255
2211
et donc, qu’elle ne prenait pas ce travail au sérieux.
05:57
They misread her clothing and therefore they misread her motivations.
97
357508
3837
Ils ont mal interprété ses vêtements et donc ses motivations.
06:02
Another problem is that a lot of our ideas about professionalism
98
362513
4588
Un autre problème est que bon nombre de nos idées sur le professionnalisme
06:07
were established when large groups of people
99
367101
2168
furent établies quand de grands groupes de personnes
06:09
were excluded from the professions.
100
369269
2211
étaient exclues de ces professions.
06:11
And as a consequence, those groups have a harder time
101
371480
3045
En conséquence, ces groupes rencontrent plus de difficultés
06:14
finding something that looks professional and is appropriate for them.
102
374525
4588
à trouver quelque chose de professionnel et approprié pour eux.
06:19
Just think of all the grief Hillary Clinton got about her pantsuits.
103
379113
4421
Souvenez-vous du bruit qu’a causé le pantalon d’Hillary Clinton.
06:23
Bill Clinton never had those problems.
104
383534
2043
Bill Clinton n’a jamais eu ce problème.
06:26
And women of color often suffer under dress and grooming codes
105
386453
5214
Et les femmes de couleur souffrent des codes vestimentaires et de bienséance
06:31
that were based on the hair texture common to white people.
106
391708
3587
fondés sur la couleur des cheveux des personnes blanches.
06:35
So a lot of workplace dress codes still forbid braids and locks,
107
395337
4546
Le code vestimentaire de nombreux lieux de travail interdit les tresses,
06:39
styles that are well suited to the texture of African-American's hair.
108
399925
3879
un style adaptés aux cheveux des personnes afro-américaines.
06:43
And women in those workplaces face a cruel choice.
109
403846
5338
Les femmes qui travaillent là doivent faire des choix drastiques.
06:49
They either need to straighten their hair with harsh chemicals
110
409184
3212
Soit elles doivent lisser leurs cheveux avec des produits agressifs,
06:52
or cut most of it off.
111
412396
1543
soit elles doivent les couper court.
06:54
That’s just insulting,
112
414731
2169
C’est insultant
06:56
and it requires the sacrifice of these types of women
113
416900
2711
et ces femmes doivent consentir un sacrifice
06:59
that other people never have to make in order to be considered professional.
114
419611
4630
que les autres personnes ne doivent pas consentir pour avoir l’air professionnel.
07:05
And finally, some of our ideas about what's appropriate
115
425451
3378
Enfin, certaines de nos idées sur ce qui est approprié
07:08
are based on stereotypes.
116
428871
1710
sont basées sur des stéréotypes.
07:10
And so, for instance, a lot of workplace dress codes
117
430622
2503
Et donc, beaucoup de codes vestimentaires au travail
07:13
still require women to wear high-heeled shoes.
118
433167
4129
obligent les femmes à porter des talons hauts.
07:17
And women from all over the world
119
437337
1627
Les femmes partout dans le monde
07:19
have started to push back against these kind of dress codes.
120
439006
2836
résistent à ce genre de règlements.
07:21
So, for instance, a woman in London circulated a petition
121
441884
3253
Par exemple, une femme à Londres a fait circuler une pétition
07:25
against workplace dress codes requiring high heels.
122
445179
2669
contre les règlements obligeant à porter des talons hauts.
07:27
And it got all the way to Parliament.
123
447890
1960
On en a débattu au Parlement.
07:29
Women at the Cannes Film Festival
124
449892
1710
Au Festival du Film de Cannes,
07:31
went barefoot in order to protest a dress code
125
451602
2627
des femmes ont monté les marches pieds nus pour protester
07:34
that would require them to wear high heels.
126
454229
2253
contre l’obligation de porter des talons hauts.
07:36
And women in Japan have actually started a social movement
127
456482
5046
Au Japon, les femmes ont enclenché un mouvement social
07:41
that has gotten the name #KuToo.
128
461528
2711
qui fut appelé #KuToo.
07:44
It's kind of a nod to #MeToo,
129
464239
2378
C’est l’équivalent du #MeToo,
07:46
but #KuToo means "shoe pain" in Japanese.
130
466617
3962
mais #KuToo signifie en japonais « arrêtez de me casser les pieds ».
07:52
So, OK, at this point, you're probably thinking,
131
472080
3337
On pourrait penser à ce stade
07:55
wouldn't it be better if no one cared about any of this stuff?
132
475459
3712
que ce serait mieux que personne ne porte attention à tout ça.
07:59
You know, maybe we should all be like Mark Zuckerberg,
133
479213
3003
On devrait peut-être bien tous vivre comme Mark Zuckerberg
08:02
who just wears a gray T-shirt every day.
134
482257
2670
et porter un T-shirt gris tous les jours.
08:04
But here's what he said about why he wears that gray T-shirt.
135
484968
3754
Mais voici ce qu’il dit au sujet de ses T-shirts gris :
08:08
He said, "I'm not doing my job
136
488764
3462
«Je ne remplis pas ma mission
08:12
if I spend any of my energy on things that are silly or frivolous.
137
492226
5171
si je gaspille une minute de mon énergie à des choses stupides ou frivoles.
08:17
And that's my reason for wearing a gray T-shirt every day."
138
497397
2837
Donc, je porte un T-shirt gris tous les jours.»
08:21
So that doesn't quite sound like somebody who doesn't care
139
501401
4421
Il ne dit pas exactement n’accorder aucune attention
08:25
about what people are wearing.
140
505822
2002
à ce que les gens portent.
08:27
Instead, it sounds like he's saying that people who dress fashionably
141
507824
4714
Au contraire, il semble dire que les gens qui s’habillent avec élégance
08:32
are silly and frivolous and aren't doing their jobs.
142
512579
4296
sont stupides et frivoles et ne font pas bien leur travail.
08:37
That gray T-shirt, suddenly not a matter of indifference,
143
517834
3337
Ce T-shirt gris n’est brusquement plus un signe d’indifférence,
08:41
it's become a signal of moral virtue and the work ethic.
144
521213
4212
c’est devenu le symbole de la vertu morale et de l’éthique du travail.
08:45
And that can just be a new kind of dress code.
145
525467
3545
Cela s’avère être un nouveau code vestimentaire.
08:49
In fact, on cue, when Marissa Mayer, the CEO of Yahoo!,
146
529054
4588
De fait, quand Marissa Mayer, la PDG de Yahoo!,
08:53
wore a fashionable dress for a fashion magazine spread,
147
533684
3503
a porté une robe très élégante dans un magazine de mode,
08:57
the response was harsh.
148
537187
1919
la réaction fut brutale.
08:59
One commentator said she looks like she's relaxing and on vacation
149
539106
4671
On affirma qu’elle donnait l’impression de prendre du bon temps en vacances
09:03
while everyone else is doing work.
150
543777
2419
alors que tout le monde travaillait.
09:07
So pretending you don't care about what people wear
151
547698
4838
Dès lors, prétendre ne pas accorder d’attention à ce que porte autrui
09:12
can turn into just a more subtle and insidious form of dress code.
152
552578
6047
peut devenir une forme plus subtile et insidieuse du code vestimentaire.
09:18
And in fact, getting rid of the written dress code
153
558667
2377
De fait, se débarrasser des codes vestimentaires écrits
09:21
sometimes leads to an unwritten dress code
154
561086
2044
conduit parfois à des codes implicites
09:23
that's equally harsh or maybe even more restrictive.
155
563171
4255
tout autant brutaux, voire plus restrictifs.
09:27
So, for instance, the investment bank Goldman Sachs
156
567467
3462
Par exemple, la banque d’investissement Goldman Sachs
09:30
got rid of its formal business dress code in 2019,
157
570971
4296
supprima en 2019 son code vestimentaire exigeant le costume ou le tailleur,
09:35
but the management had to add this:
158
575309
2961
mais la direction ajouta une clause :
09:38
"We all know what is and is not appropriate for the workplace."
159
578270
5047
«Nous savons tous ce qui est approprié, ou pas, à notre lieu de travail. »
09:43
(Laughter)
160
583317
1167
(Rires)
09:44
And as a consequence, some people started to think,
161
584484
4380
La conséquence, c’est que certains ont cru
09:48
"Maybe getting rid of the dress code is some kind of a test
162
588864
3420
que la fin du code vestimentaire était en fait un test
09:52
to smoke out people who aren't savvy enough
163
592284
2294
pour détecter les employés insuffisamment sagaces
09:54
to figure out what's appropriate all on their own."
164
594620
2585
pour savoir ce qui est approprié ou pas.
09:57
And in fact, a lot of people in banking, after these dress codes went away,
165
597247
5297
Et de fait, les personnes dans le secteur bancaire, après la fin de ces règles,
10:02
gravitated toward a new unwritten dress code
166
602586
2711
gravitèrent vers des règles vestimentaires implicites
10:05
that was equally, if not more, uniform.
167
605339
3003
qui étaient autant, voire plus uniformes.
10:08
In fact, there's an Instagram page --
168
608383
2211
Il y a même une page Instagram -
10:10
you've seen these guys walking around town, right?
169
610636
2502
vous aussi, vous avez croisé ce look dans la rue, non ?
10:13
There's an Instagram page about it called the Midtown Uniform.
170
613180
3462
Il y a une page Instagram appelée Midtown Uniform.
10:16
There's no dress code,
171
616683
1460
Aucun code vestimentaire,
10:18
but everyone's wearing exactly the same thing
172
618143
3003
mais tout le monde porte exactement la même chose
10:21
out of fear of looking like someone
173
621146
2628
de peur de passer pour quelqu’un
10:23
who doesn't know what is or is not appropriate.
174
623774
2878
qui ignore ce qui est approprié ou pas.
10:27
So, you know,
175
627653
1710
Vous savez,
10:29
trying to pretend that we don't care about what people wear
176
629363
4254
essayer de prétendre ne pas porter attention au look des gens
10:33
when we so obviously do isn't the answer.
177
633617
3754
alors que ce n’est manifestement pas le cas, n’est pas une bonne solution.
10:37
And let's face it, sometimes it makes sense
178
637412
3295
Et pour être franc, cela fait parfois sens
10:40
to draw conclusions from what people are wearing.
179
640749
2336
de tirer des conclusions à partir de ce que les gens portent.
10:44
But our gut reactions are often informed by stereotypes
180
644002
6173
Mais nos réactions viscérales sont parfois pétries de stéréotypes,
10:50
and subconscious biases
181
650217
1835
de biais inconscients,
10:52
and limited experiences or limited perspectives.
182
652094
3753
de manque d’expérience ou d’angles morts.
10:55
So whether it's writing a dress code or evaluating a stranger,
183
655889
5088
Qu’il s’agisse de rédiger un code vestimentaire ou d’évaluer un inconnu,
11:02
let's all try to check our biases before we call the fashion police.
184
662396
3670
tâchons de nous souvenir de nos biais avant d’appeler la police de la mode.
11:06
Thanks.
185
666191
1043
Merci.
11:07
(Applause)
186
667275
2503
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7