Is Climate Change Slowing Down the Ocean? | Susan Lozier | TED

126,850 views ・ 2024-02-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:08
I'm going to start this morning
0
8713
1502
Vou começar esta manhã
por vos falar de um filósofo do século XII
00:10
by telling you about a 12th century natural philosopher
1
10257
3503
00:13
named Adelard of Bath.
2
13802
1668
chamado Adelardo de Bath.
Adelardo compilou uma lista de perguntas sem resposta
00:16
Adelard compiled a list of unanswered questions
3
16054
2961
00:19
near the end of his long life.
4
19057
1710
perto do fim da sua longa vida.
00:21
Among the 76 questions in his treatise on nature
5
21351
4004
Entre as 76 perguntas do seu tratado sobre a Natureza
00:25
were those that interest an oceanographer like me:
6
25355
3587
estavam as que interessam a uma oceanógrafa como eu:
00:28
Why are the waters of the sea salty?
7
28942
2419
Porque é que as águas do mar são salgadas?
00:31
Whence comes the ebb and flow of the tide?
8
31862
3336
De onde vem a subida e a descida da maré?
00:35
And why does the ocean not increase from the influx of the rivers?
9
35240
4379
E porque é que o oceano não aumenta com o afluxo dos rios?
00:40
Nine centuries later,
10
40412
1501
Nove séculos depois,
00:41
oceanographers are asking questions unfathomable to Adelard.
11
41955
4046
os oceanógrafos fazem perguntas inimagináveis para Adelardo.
00:46
How will navigation routes change as sea and land ice continue to melt?
12
46835
4504
Como mudarão as rotas de navegação à medida que o gelo do planeta derrete?
00:51
How are marine ecosystems faring in these warming waters?
13
51756
4004
Como se estão a portar
os ecossistemas marinhos, nestas águas mais quentes?
00:55
And, will climate change cause the collapse
14
55802
4171
E a alteração climática irá causar o colapso
00:59
of the ocean overturning circulation?
15
59973
2502
da circulação meridional oceânica?
Se esta última pergunta vos é estranha, eu passo a explicar.
01:03
If that last one puzzles you, let me explain.
16
63018
3503
As águas dos oceanos estão em constante movimento.
01:07
Ocean waters are constantly on the move.
17
67147
3086
01:10
Many of the ocean waters are local,
18
70275
1752
Grande parte das águas do oceano são locais,
01:12
like the surface currents of the North Atlantic you see here.
19
72068
3462
como as correntes da superfície do Atlântico Norte que vemos aqui.
01:15
But the ocean is also home to large currents
20
75572
2836
Mas o oceano também contém grandes correntes
01:18
that travel from one ocean basin to the next,
21
78408
3170
que viajam de uma bacia oceânica para outra,
01:21
often thousands of kilometers away.
22
81620
3336
muitas vezes a milhares de quilómetros de distância.
01:25
The largest of these is referred to as the “ocean overturning circulation.”
23
85498
5673
A maior dessas correntes é conhecida por “circulação meridional do oceano”.
01:31
This current originates at high latitudes.
24
91212
2920
Esta corrente tem origem em latitudes elevadas.
01:34
In the winter,
25
94174
1168
No inverno, quando ventos frios sopram sobre o oceano Atlântico,
01:35
when cold winds blow across the ocean,
26
95383
3087
01:38
warm surface waters are converted to cold waters.
27
98511
3838
as águas quentes da superfície são transformadas em águas frias.
01:42
That's the orange arrow turning blue.
28
102349
2502
É a seta laranja a mudar para azul.
01:44
These cold waters are now denser than the waters underneath,
29
104851
3128
Estas águas frias são agora mais densas do que as águas por baixo
01:47
and so they sink and then spread at depth to distant parts of the globe
30
107979
4630
e, por isso, afundam-se e espalham-se em profundidade
para partes distantes do globo
01:52
following that ribbon of blue.
31
112651
2544
seguindo aquela faixa azul.
01:55
Eventually these waters upwell,
32
115236
1836
Por fim, essas águas sobem,
01:57
meaning they return to the surface where they warm.
33
117072
2752
o que significa que voltam à superfície onde aquecem.
01:59
And so now the blue ribbon turns back to orange,
34
119866
2711
Assim, a faixa azul volta a laranja,
02:02
and they return to where they started completing the ocean overturning.
35
122577
4880
e elas voltam para o local onde começaram, completando a circulação oceânica.
02:07
Now, this ocean overturning redistributes heat on our planet.
36
127499
4337
Esta circulação oceânica redistribui o calor pelo nosso planeta.
02:11
In partnership with the atmospheric circulation,
37
131836
3129
Em parceria com a circulação atmosférica,
este movimento fluído mantém uma diferença de 30 graus Celsius
02:15
this fluid movement maintains a 30-degree-Celsius difference
38
135006
4380
02:19
between the equator and the poles.
39
139386
2294
entre o Equador e os polos.
Sem esses movimentos fluídos,
02:22
Without these fluid motions,
40
142013
1418
02:23
that temperature difference would be 110 degrees Celsius
41
143473
4463
essa diferença de temperatura seria de 110 graus Celsius
02:27
and not just over the ocean,
42
147978
1876
não apenas no oceano, mas em terra também.
02:29
inland as well.
43
149854
1377
02:31
Polar latitudes would be completely frozen,
44
151648
2669
As latitudes polares ficariam totalmente congeladas,
02:34
and the tropics, well the tropics would be even more sweltering.
45
154359
4254
e os trópicos seriam ainda mais escaldantes.
02:39
But this overturning also impacts our climate
46
159823
2878
Mas esta circulação também afeta o nosso clima
02:42
because when those waters sink,
47
162742
2086
porque, quando as águas afundam,
02:44
they carry with them the carbon dioxide they've gained
48
164869
3420
carregam consigo o dióxido de carbono
que ganharam por intercâmbio com a atmosfera.
02:48
by exchange with the atmosphere.
49
168289
2461
02:50
And so as a result of this, as the decades have progressed,
50
170792
4963
Em resultado disso, à medida que as décadas avançaram,
02:55
the amount of carbon taken up or fluxed into the ocean
51
175797
4087
a quantidade de carbono absorvido ou fluído para o oceano
02:59
has been increasing
52
179926
1752
tem aumentado em conjunto
03:01
in tandem with the increasing concentrations of carbon dioxide
53
181720
3878
com as concentrações crescentes de dióxido de carbono na atmosfera.
03:05
in the atmosphere.
54
185640
1293
03:07
In fact, the ocean now stores 30 percent of the carbon dioxide
55
187267
4838
Na verdade, o oceano armazena agora 30% do dióxido de carbono
03:12
released by humanity
56
192105
1543
libertado pela Humanidade
03:13
since the start of the Industrial Revolution.
57
193690
3170
desde o início da Revolução Industrial.
03:16
Now, this does mean that the levels of carbon dioxide in the atmosphere
58
196860
4296
Isto significa que os níveis de dióxido de carbono na atmosfera
03:21
are less than they would be otherwise, which is good news.
59
201197
4004
são menores do que seriam de outra forma, o que é uma boa notícia.
03:25
But that carbon uptake by the ocean increases ocean acidity,
60
205827
4087
Mas essa absorção de carbono pelo oceano aumenta a acidez do oceano,
03:29
which is not good news for marine species that build skeletons and shells.
61
209956
6423
o que não é uma boa notícia para as espécies marinhas
que constroem os seus esqueletos e as suas conchas.
03:36
And it is certainly not good news for marine ecosystems in general.
62
216379
4004
E não é certamente uma boa notícia para os ecossistemas marinhos em geral.
03:41
Now, as our ocean continues to warm and as ice continues to melt,
63
221342
6173
À medida que o oceano continua a aquecer e o gelo continua a derreter,
03:47
both of which cause surface waters to become less dense,
64
227557
3921
o que faz com que as águas superficiais se tornem menos densas,
03:51
we fully expect that at some point, in winter,
65
231519
3254
esperamos que, a certa altura, no inverno,
03:54
those surface waters will not get dense enough to sink.
66
234814
3087
essas águas superficiais não fiquem suficientemente densas para afundarem.
03:58
And at that point, we expect the overturning to slow.
67
238735
4004
Nessa altura, esperamos que a circulação abrande.
04:03
And if the overturning slows,
68
243740
1501
E se a circulação abrandar,
04:05
well, there will be less carbon uptake by the ocean.
69
245283
3337
haverá menos absorção de carbono pelo oceano.
04:08
But there will also be even more major disruptions to our climate
70
248661
4088
Mas também haverá perturbações ainda mais graves
nos nossos padrões climáticos e meteorológicos.
04:12
and weather patterns; we can expect stronger hurricanes,
71
252749
3503
Podemos esperar furacões mais fortes,
04:16
even more intense precipitation.
72
256252
3003
precipitação ainda mais intensa.
04:19
Just about now, you might be wondering,
73
259297
2920
Nesta altura, vocês devem estar a pensar:
04:22
how quickly might the overturning change?
74
262258
2711
Quão rapidamente pode ocorrer essa alteração na circulação?
04:25
Well, for decades, oceanographers assumed that the overturning changed slowly
75
265470
5213
Durante décadas, os oceanógrafos assumiram que a circulação tem mudando lentamente
04:30
on the time scales of tens of thousands of years, in concert with the ice ages.
76
270683
5047
nas escalas de tempo de dezenas de milhares de anos,
em conjunto com as eras glaciais.
04:36
But a study in the 1990s of ice sheets,
77
276481
3045
Mas um estudo nos anos 90 de placas de gelo,
04:39
which hold bubbles of air from past climates,
78
279567
3587
que contêm bolhas de ar de climas do passado,
04:43
well, that study suggested that the overturning could change quickly,
79
283196
4504
sugeriu que a circulação pode ocorrer rapidamente,
04:47
within decades, maybe even within years.
80
287742
2836
em décadas, talvez mesmo em anos.
E assim, haverá a possibilidade de um colapso inesperado
04:51
And with that, the possibility of an abrupt collapse
81
291079
3795
04:54
of the overturning circulation brought about by human-induced warming?
82
294874
4380
da circulação provocada pelo aquecimento causado pelo Homem?
04:59
Well, at that point it became a very real possibility.
83
299254
4087
Bom, isso torna-se numa possibilidade muito real.
05:03
Thankfully, advances in climate modeling
84
303383
2586
Felizmente, os avanços na modelação climática
05:06
give us a much better idea today of that risk.
85
306010
3337
dão-nos hoje uma ideia muito melhor desse risco.
05:09
The black and gray lines that you see on this graph
86
309347
3754
As linhas pretas e cinzentas que vemos neste gráfico
05:13
are the model reconstructions of the past relatively steady overturning changes.
87
313143
6506
são as reconstruções do modelo das mudanças de circulação
relativamente constantes no passado.
05:19
The lines of various colors show you the future projections
88
319691
4087
As linhas de várias cores mostram-nos
as projeções futuras da circulação, com base em diferentes modelos climáticos
05:23
of the overturning, based on different climate models
89
323820
2878
05:26
and different climate scenarios.
90
326698
2252
e diferentes cenários climáticos.
05:29
I'm going to start with the good news.
91
329367
1835
Vou começar pelas boas notícias.
05:31
And the good news is that the overturning is unlikely to collapse
92
331202
3462
A boa notícia é que é improvável
05:34
before 2100.
93
334706
1501
que a circulação entre em colapso antes de 2100.
05:36
Now, before anybody breathes a sigh of relief,
94
336833
3003
Mas, antes que alguém respire de alívio,
05:39
I will remind you that our children, our grandchildren, will likely see 2100.
95
339836
5088
lembro-vos que os nossos filhos, os nossos netos,
provavelmente chegarão a 2100.
05:45
And really, none of us are out of the woods
96
345425
2002
E realmente, nenhum de nós está fora de perigo
05:47
because the overturning is likely to weaken over this century
97
347468
3921
porque a circulação provavelmente enfraquecerá ao longo deste século
05:51
by between 11 percent and 34 percent.
98
351431
4087
entre 11% e 34%.
05:55
And that weakening is enough to cause the disruptions that I mentioned earlier.
99
355560
4212
Esse enfraquecimento é suficiente para causar as perturbações
que referi há bocado.
06:00
Now back to those various lines of color.
100
360106
3003
Agora, voltemos a estas várias linhas de cor.
06:03
All future projections show a decline,
101
363151
3336
Todas as projeções futuras mostram um declínio,
06:06
but they differ in how fast and by how much that decline will be.
102
366529
3671
mas diferem na rapidez e na intensidade desse declínio.
06:10
And this is exactly where observations come in,
103
370200
3420
É exatamente aqui que entram as observações
06:13
because the longer we measure, the better our predictions will be.
104
373620
4004
porque, quanto mais medirmos, melhores serão as nossas previsões.
Se Adelardo tivesse começado a medir há nove séculos,
06:18
If Adelard had started measuring nine centuries ago,
105
378041
3003
06:21
we would be way ahead of the game.
106
381085
1877
estaríamos muito à frente do jogo.
06:23
Unfortunately, we only started measuring in this century
107
383713
2878
Infelizmente, só começámos a medir neste século
06:26
when we had the resources
108
386591
2210
quando passámos a ter os recursos
06:28
and, frankly, the motivation to do so.
109
388801
3087
e, sinceramente, a motivação para o fazer.
06:32
One of those efforts is an international observing system
110
392305
2711
Um desses esforços é um sistema internacional de observação
06:35
in the subpolar North Atlantic.
111
395016
2085
no Atlântico Norte subpolar.
06:37
OSNAP stretches from the Labrador coast to one side of Greenland,
112
397518
3754
O OSNAP estende-se desde a costa do Lavrador
até um dos lados da Gronelândia,
06:41
and then again from the other side of Greenland,
113
401314
2419
e depois novamente do outro lado da Gronelândia, até à costa da Escócia.
06:43
all the way over to the Scottish coast.
114
403733
2794
06:46
Those red ribbons depict the surface currents,
115
406569
2586
Aquelas fitas vermelhas representam as correntes superficiais
06:49
and those dark blue ribbons depict the deep currents
116
409197
2919
e as fitas azuis escuras representam as correntes profundas
06:52
of the ocean overturning circulation.
117
412158
2586
da circulação meridional do oceano.
06:54
Every black vertical line you see is the mooring that stretches
118
414744
4630
Cada linha vertical preta que vemos é a amarração
que se estende da superfície do mar até ao fundo do mar,
06:59
from the sea surface to the sea floor,
119
419374
2419
07:01
upon which instruments, shown as red dots,
120
421834
3587
sobre a qual os instrumentos — mostrados como pontos vermelhos —
07:05
those instruments are on those moorings, and they're measuring the ocean currents,
121
425421
3921
esses instrumentos estão nessas amarras,
e estão a medir as correntes oceânicas, a temperatura e a salinidade.
07:09
the temperature and the salinity.
122
429342
2669
Todos os verões, desde 2014,
07:12
Every other summer since 2014,
123
432053
2419
07:14
research vessels like this one have traced the OSNAP line,
124
434514
4004
navios de investigação como este rastrearam a linha OSNAP,
07:18
deploying instruments and taking measurements.
125
438559
3295
colocando instrumentos e fazendo medições.
07:21
Dozens of oceanographers from many different countries
126
441896
2961
Dezenas de oceanógrafos de muitos países diferentes
07:24
have been on these cruises.
127
444899
1752
estiveram nestes cruzeiros.
07:26
Here's a former student of mine off the coast of Greenland,
128
446693
3336
Este é um ex-aluno meu na costa da Gronelândia,
07:30
bringing in a rosette of bottles that have captured water samples
129
450071
4796
recuperando um conjunto de garrafas que captaram amostras de água
07:34
in the deep ocean.
130
454867
1710
no fundo do oceano.
07:36
OSNAP also allows us to use new technology,
131
456577
3087
O OSNAP permite-nos também usar novas tecnologias,
07:39
like this autonomous glider that, once deployed,
132
459706
3378
como este planador autónomo que, depois de implantado,
07:43
will set off on a programmed course,
133
463084
2085
vai partir num percurso programado,
07:45
taking measurements at depth.
134
465169
2002
fazendo medições em profundidade.
07:47
Every now and again,
135
467213
1210
De vez em quando, este planador volta à superfície
07:48
this glider will pop to the surface and relay its information
136
468464
3087
e transmite informações a um satélite que passa.
07:51
to a passing satellite.
137
471592
2044
07:53
You could be sitting in a cafe, enjoying your latte,
138
473636
3962
Podem estar sentados num café, a saborear um café com leite,
07:57
all the while downloading data from this glider,
139
477598
3462
enquanto descarregam dados deste planador,
o que, para uma oceanógrafa propensa a enjoos como eu,
08:01
which, for a seasick-prone oceanographer like me, is a godsend.
140
481060
4088
é uma dádiva de Deus.
08:05
(Laughter)
141
485189
1293
(Risos)
No entanto, é verdade
08:08
However, it is true
142
488026
1459
08:09
that conditions on these cruises are sometimes challenging.
143
489527
3962
que as condições nestes cruzeiros por vezes são problemáticas.
08:13
But I must admit that the views are almost always worth it.
144
493489
4380
Mas reconheço que o que vemos quase sempre vale a pena.
08:18
Now, you can tell from a glance
145
498619
2670
Agora, podemos dizer, à primeira vista,
08:21
that our OSNAP data to date
146
501331
2085
que os nossos dados OSNAP, até à data,
08:23
do not tell us whether the overturning in this part of the ocean
147
503416
5172
não nos dizem se a circulação nesta parte do oceano
08:28
is currently increasing or decreasing.
148
508629
3295
está a aumentar ou a diminuir.
08:32
And the reason for that is the same reason
149
512675
2628
A razão para isso é a mesma razão
08:35
that you cannot tell what the stock market will do in a year
150
515345
3753
por que não podemos dizer o que a Bolsa vai fazer daqui a um ano,
08:39
by looking at the Dow Jones Industrial Index for a week.
151
519140
4213
olhando para o Índice Industrial Dow Jones durante uma semana.
08:43
There is noise in the market, and there is noise in the ocean.
152
523394
5005
Há ruído no mercado, e há ruído no oceano.
Mas tal como temos confiança de que as ações são uma boa aposta a longo prazo,
08:49
But just as we have confidence that stocks are a good bet in the long run,
153
529275
4463
08:53
we have confidence that in the long run,
154
533738
2294
também temos confiança de que, a longo prazo,
08:56
the overturning will decline if our climate continues to warm.
155
536074
4879
a circulação diminuirá, se o nosso clima continuar a aquecer.
E com essa confiança, sabemos
09:02
And with that confidence, we know that it's not enough for us to study
156
542246
4088
que não basta estudar a circulação isoladamente.
09:06
the overturning in isolation.
157
546334
1752
09:08
We need to understand how the overturning is impacting
158
548753
3045
Temos de perceber qual é o impacto da circulação
09:11
and being impacted by everything else going on in the ocean.
159
551839
4129
por tudo o resto que se passa no oceano.
09:16
I just told you, the ocean is noisy.
160
556427
2461
Acabei de vos dizer, o oceano é ruidoso.
09:18
Well, the ocean is also connected.
161
558888
2669
Mas o oceano também está interligado.
09:21
What's happening in one part of the ocean
162
561599
1960
O que está a acontecer numa parte do oceano
09:23
affects what's going on in another part.
163
563601
2669
afeta o que está a acontecer noutra parte.
09:26
And so to understand and to improve our estimates of the overturning,
164
566687
3754
Portanto, para compreender e melhorar as nossas estimativas da circulação,
09:30
the warming, the freshening, the acidification,
165
570483
2836
do aquecimento, do arrefecimento da acidificação,
09:33
we need to measure globally.
166
573319
2002
precisamos de medir globalmente.
09:35
And we are.
167
575321
1335
É o que fazemos.
09:36
This NOAA buoy is out there,
168
576697
2044
Esta boia NOAA está lá fora,
09:38
measuring the exchange of carbon between the ocean and the atmosphere.
169
578741
4338
a medir a troca de carbono entre o oceano e a atmosfera.
Esta boia é uma pequena parte de um vasto sistema de medição global
09:43
This one buoy is but a small part of a vast global measurement system
170
583121
5755
09:48
that looks like this.
171
588918
1376
que tem este aspeto.
09:50
Every line or dot you see on this map is where there is a ship,
172
590336
3796
Cada linha ou ponto que vemos neste mapa representa um navio,
09:54
a mooring or buoy out in the ocean, taking measurements.
173
594173
4672
uma atracação ou boia no oceano, a fazer medições.
09:58
This multinational effort is the backbone of 21-century oceanography.
174
598886
6715
Este esforço multinacional é a espinha dorsal da oceanografia do século XXI.
Mas podemos fazer todas estas medições de muitas coisas em muitos locais.
10:06
But we can do all those measurements of many things in many places.
175
606060
5839
Mas para conter o aquecimento, o arrefecimento,
10:12
But to stem the warming, the freshening,
176
612400
3378
10:15
the acidification, the sea level rise
177
615820
3795
a acidificação, a subida do nível do mar
10:19
and to reduce the very real risk of an overturning slowdown or shutdown,
178
619657
6089
e reduzir o risco muito real de um abrandamento ou paralisação,
10:25
there's one solution.
179
625746
1669
há uma solução.
10:27
We must work collectively
180
627915
1919
Temos de trabalhar coletivamente
10:29
to reduce the carbon dioxide in our atmosphere.
181
629876
3253
para reduzir o dióxido de carbono na atmosfera.
10:34
Adelard did not have everything figured out in the 12th century,
182
634714
4629
Adelardo não tinha pensado em tudo no século XII,
10:39
and we certainly don't here in the 21st.
183
639343
3587
e certamente nós também não, aqui no século XXI.
10:43
Answers to Adelard's questions were centuries in the making.
184
643681
4254
As respostas às perguntas de Adelardo foram feitas há séculos.
10:48
But to figure everything out on our end,
185
648644
2711
Mas para descobrir tudo do nosso lado,
10:51
we don't have nine centuries.
186
651355
1961
não temos nove séculos.
10:53
We don't have nine decades.
187
653691
2002
Não temos nove décadas.
10:56
We probably have about nine years to get it right.
188
656360
3003
Provavelmente temos cerca de nove anos para perceber.
10:59
And to get it right,
189
659697
1668
E, para perceber,
11:01
it's just like everyone says,
190
661407
2211
é como todos dizem,
11:03
we need all hands on deck.
191
663659
1877
precisamos de todos os intervenientes.
11:05
Thank you.
192
665912
1167
Obrigada.
(Aplausos)
11:07
(Applause)
193
667121
3587
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7