Is Climate Change Slowing Down the Ocean? | Susan Lozier | TED

126,244 views ・ 2024-02-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Anna Sobota
00:08
I'm going to start this morning
0
8713
1502
Empezaré esta mañana
00:10
by telling you about a 12th century natural philosopher
1
10257
3503
contándoles acerca de un filósofo natural del siglo XII
00:13
named Adelard of Bath.
2
13802
1668
llamado Adelardo de Bath.
00:16
Adelard compiled a list of unanswered questions
3
16054
2961
Adelardo compiló una lista de preguntas sin respuesta
00:19
near the end of his long life.
4
19057
1710
cerca del final de su larga vida.
00:21
Among the 76 questions in his treatise on nature
5
21351
4004
Entre las 76 preguntas de su tratado sobre la naturaleza hay algunas
00:25
were those that interest an oceanographer like me:
6
25355
3587
que interesan a una oceanógrafa como yo:
00:28
Why are the waters of the sea salty?
7
28942
2419
¿Por qué son saladas las aguas del mar?
00:31
Whence comes the ebb and flow of the tide?
8
31862
3336
¿De dónde vienen las subidas y bajadas de la marea?
00:35
And why does the ocean not increase from the influx of the rivers?
9
35240
4379
¿Y por qué el océano no aumenta debido a la afluencia de los ríos?
00:40
Nine centuries later,
10
40412
1501
Nueve siglos después,
00:41
oceanographers are asking questions unfathomable to Adelard.
11
41955
4046
los oceanógrafos le hacen preguntas insondables a Adelardo.
00:46
How will navigation routes change as sea and land ice continue to melt?
12
46835
4504
¿Cómo cambiarán las rutas de navegación
conforme el hielo marino y terrestre sigan derritiéndose?
00:51
How are marine ecosystems faring in these warming waters?
13
51756
4004
¿Cómo les va a los ecosistemas marinos en estas aguas cada vez más cálidas?
00:55
And, will climate change cause the collapse
14
55802
4171
Y, ¿el cambio climático provocará el colapso
00:59
of the ocean overturning circulation?
15
59973
2502
del océano y alterará la circulación?
01:03
If that last one puzzles you, let me explain.
16
63018
3503
Si esa última les desconcierta, permítanme explicarlo.
Las aguas del océano están en constante movimiento.
01:07
Ocean waters are constantly on the move.
17
67147
3086
Muchas de las aguas oceánicas son locales,
01:10
Many of the ocean waters are local,
18
70275
1752
01:12
like the surface currents of the North Atlantic you see here.
19
72068
3462
como las corrientes superficiales del Atlántico Norte que ven aquí.
01:15
But the ocean is also home to large currents
20
75572
2836
Pero el océano también alberga grandes corrientes
01:18
that travel from one ocean basin to the next,
21
78408
3170
que viajan de una cuenca oceánica a la siguiente,
01:21
often thousands of kilometers away.
22
81620
3336
a menudo a miles de kilómetros de distancia.
01:25
The largest of these is referred to as the “ocean overturning circulation.”
23
85498
5673
La mayor de ellas se conoce como “circulación de vuelco meridional”.
01:31
This current originates at high latitudes.
24
91212
2920
Esta corriente se origina en latitudes altas.
01:34
In the winter,
25
94174
1168
En invierno,
01:35
when cold winds blow across the ocean,
26
95383
3087
cuando los vientos fríos soplan sobre el océano,
01:38
warm surface waters are converted to cold waters.
27
98511
3838
las aguas superficiales cálidas se vuelven frías.
01:42
That's the orange arrow turning blue.
28
102349
2502
Esa es la flecha naranja que se vuelve azul.
01:44
These cold waters are now denser than the waters underneath,
29
104851
3128
Estas aguas frías ahora son más densas que las aguas subterráneas,
01:47
and so they sink and then spread at depth to distant parts of the globe
30
107979
4630
por lo que se hunden y luego se extienden a gran profundidad
a partes distantes del mundo siguiendo esa franja azul.
01:52
following that ribbon of blue.
31
112651
2544
01:55
Eventually these waters upwell,
32
115236
1836
Con el tiempo, estas aguas suben,
01:57
meaning they return to the surface where they warm.
33
117072
2752
es decir que regresan a la superficie donde se calientan.
01:59
And so now the blue ribbon turns back to orange,
34
119866
2711
Y ahora la cinta azul se torna de nuevo anaranjada,
02:02
and they return to where they started completing the ocean overturning.
35
122577
4880
y regresan a donde comenzaron, completando la circulación oceánica.
02:07
Now, this ocean overturning redistributes heat on our planet.
36
127499
4337
Esta circulación oceánica redistribuye el calor en el planeta.
02:11
In partnership with the atmospheric circulation,
37
131836
3129
En asociación con la circulación atmosférica,
02:15
this fluid movement maintains a 30-degree-Celsius difference
38
135006
4380
este movimiento de fluidos mantiene una diferencia de 30 ° C
02:19
between the equator and the poles.
39
139386
2294
entre el ecuador y los polos.
Sin estos movimientos de fluidos,
02:22
Without these fluid motions,
40
142013
1418
02:23
that temperature difference would be 110 degrees Celsius
41
143473
4463
esa diferencia de temperatura sería de 110 ° C
02:27
and not just over the ocean,
42
147978
1876
y no solo en el océano, sino también en el interior.
02:29
inland as well.
43
149854
1377
02:31
Polar latitudes would be completely frozen,
44
151648
2669
Las latitudes polares estarían completamente congeladas
02:34
and the tropics, well the tropics would be even more sweltering.
45
154359
4254
y los trópicos, bueno, los trópicos serían aún más sofocantes.
02:39
But this overturning also impacts our climate
46
159823
2878
Pero este vuelco meridional también afecta al clima,
02:42
because when those waters sink,
47
162742
2086
porque cuando esas aguas se hunden,
02:44
they carry with them the carbon dioxide they've gained
48
164869
3420
llevan consigo el dióxido de carbono que han obtenido
02:48
by exchange with the atmosphere.
49
168289
2461
al intercambiarlo con la atmósfera.
02:50
And so as a result of this, as the decades have progressed,
50
170792
4963
Como resultado de esto, conforme han pasado las décadas,
02:55
the amount of carbon taken up or fluxed into the ocean
51
175797
4087
la cantidad de carbono absorbido o enviado al océano
02:59
has been increasing
52
179926
1752
ha ido aumentando a la par que aumentan las concentraciones
03:01
in tandem with the increasing concentrations of carbon dioxide
53
181720
3878
de dióxido de carbono en la atmósfera.
03:05
in the atmosphere.
54
185640
1293
03:07
In fact, the ocean now stores 30 percent of the carbon dioxide
55
187267
4838
De hecho, el océano ahora almacena el 30 % del dióxido de carbono
03:12
released by humanity
56
192105
1543
liberado por la humanidad
03:13
since the start of the Industrial Revolution.
57
193690
3170
desde el inicio de la Revolución Industrial.
03:16
Now, this does mean that the levels of carbon dioxide in the atmosphere
58
196860
4296
Ahora bien, esto significa que los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera
03:21
are less than they would be otherwise, which is good news.
59
201197
4004
son inferiores a los que serían de otra manera, lo cual es una buena noticia.
03:25
But that carbon uptake by the ocean increases ocean acidity,
60
205827
4087
Pero la absorción de carbono aumenta la acidez de los océanos,
03:29
which is not good news for marine species that build skeletons and shells.
61
209956
6423
y eso no es una buena noticia
para las especies marinas que forman esqueletos y conchas.
03:36
And it is certainly not good news for marine ecosystems in general.
62
216379
4004
Y ciertamente no son buenas noticias para los ecosistemas marinos en general.
03:41
Now, as our ocean continues to warm and as ice continues to melt,
63
221342
6173
Conforme el océano siga calentándose y el hielo siga derritiéndose,
03:47
both of which cause surface waters to become less dense,
64
227557
3921
lo que hace que las aguas superficiales se vuelvan menos densas,
03:51
we fully expect that at some point, in winter,
65
231519
3254
es de esperar que, en algún momento del invierno,
esas aguas superficiales no se vuelvan lo suficientemente densas
03:54
those surface waters will not get dense enough to sink.
66
234814
3087
como para hundirse.
03:58
And at that point, we expect the overturning to slow.
67
238735
4004
Y en ese momento, esperamos que el vuelco se ralentice.
04:03
And if the overturning slows,
68
243740
1501
Y si el vuelco se ralentiza,
04:05
well, there will be less carbon uptake by the ocean.
69
245283
3337
bueno, habrá menos absorción de carbono por parte del océano.
04:08
But there will also be even more major disruptions to our climate
70
248661
4088
Pero también habrá más alteraciones importantes en el clima
04:12
and weather patterns; we can expect stronger hurricanes,
71
252749
3503
y en los patrones meteorológicos podemos esperar huracanes más fuertes
04:16
even more intense precipitation.
72
256252
3003
y precipitaciones aún más intensas.
04:19
Just about now, you might be wondering,
73
259297
2920
En este momento, tal vez se pregunten,
04:22
how quickly might the overturning change?
74
262258
2711
¿con qué rapidez podría cambiar el vuelco?
04:25
Well, for decades, oceanographers assumed that the overturning changed slowly
75
265470
5213
Durante décadas, los oceanógrafos
supusieron que el vuelco cambiaba lentamente
04:30
on the time scales of tens of thousands of years, in concert with the ice ages.
76
270683
5047
en una escala temporal de decenas de miles de años,
en consonancia con las eras glaciales.
Sin embargo, un estudio realizado en la década de 1990
04:36
But a study in the 1990s of ice sheets,
77
276481
3045
sobre las capas de hielo,
04:39
which hold bubbles of air from past climates,
78
279567
3587
que contienen burbujas de aire de climas pasados,
04:43
well, that study suggested that the overturning could change quickly,
79
283196
4504
bueno, ese estudio sugirió que el vuelco podría cambiar rápidamente,
04:47
within decades, maybe even within years.
80
287742
2836
en décadas, tal vez incluso en años.
04:51
And with that, the possibility of an abrupt collapse
81
291079
3795
Y con eso, ¿existe la posibilidad de un colapso abrupto
04:54
of the overturning circulation brought about by human-induced warming?
82
294874
4380
de la circulación alterada provocada por el calentamiento inducido por el hombre?
04:59
Well, at that point it became a very real possibility.
83
299254
4087
Bueno, en ese momento se convirtió en una posibilidad muy real.
05:03
Thankfully, advances in climate modeling
84
303383
2586
Afortunadamente, los avances en la modelización climática
05:06
give us a much better idea today of that risk.
85
306010
3337
nos dan hoy una idea mucho mejor de ese riesgo.
05:09
The black and gray lines that you see on this graph
86
309347
3754
Las líneas negras y grises que se ven en este gráfico
05:13
are the model reconstructions of the past relatively steady overturning changes.
87
313143
6506
son modelos de reconstrucciones de los cambios bruscos
relativamente constantes del pasado.
05:19
The lines of various colors show you the future projections
88
319691
4087
Las líneas de varios colores muestran las proyecciones futuras
05:23
of the overturning, based on different climate models
89
323820
2878
del vuelco, con base en diferentes modelos climáticos
05:26
and different climate scenarios.
90
326698
2252
y diferentes escenarios climáticos.
05:29
I'm going to start with the good news.
91
329367
1835
Voy a empezar con las buenas noticias.
05:31
And the good news is that the overturning is unlikely to collapse
92
331202
3462
Y la buena noticia es que es poco probable que el vuelco
05:34
before 2100.
93
334706
1501
se derrumbe antes de 2100.
05:36
Now, before anybody breathes a sigh of relief,
94
336833
3003
Ahora, antes de que alguien dé un suspiro de alivio,
05:39
I will remind you that our children, our grandchildren, will likely see 2100.
95
339836
5088
les recordaré que quizás nuestros hijos, nuestros nietos, lleguen al 2100.
Y la verdad es que nadie está fuera de peligro,
05:45
And really, none of us are out of the woods
96
345425
2002
05:47
because the overturning is likely to weaken over this century
97
347468
3921
porque es probable que el vuelco se debilite a lo largo de este siglo
05:51
by between 11 percent and 34 percent.
98
351431
4087
entre un 11 y un 34 %.
05:55
And that weakening is enough to cause the disruptions that I mentioned earlier.
99
355560
4212
Y ese debilitamiento es suficiente
para provocar las perturbaciones que mencioné anteriormente.
06:00
Now back to those various lines of color.
100
360106
3003
Ahora volvamos a esas diversas líneas de color.
06:03
All future projections show a decline,
101
363151
3336
Todas las proyecciones futuras muestran una disminución,
06:06
but they differ in how fast and by how much that decline will be.
102
366529
3671
pero difieren en cuanto a la rapidez y la magnitud de esa disminución.
06:10
And this is exactly where observations come in,
103
370200
3420
Y aquí es exactamente donde entran en juego las observaciones,
06:13
because the longer we measure, the better our predictions will be.
104
373620
4004
porque cuanto más tiempo medimos, mejores serán nuestras predicciones.
06:18
If Adelard had started measuring nine centuries ago,
105
378041
3003
Si Adelard hubiera empezado a medir hace nueve siglos,
06:21
we would be way ahead of the game.
106
381085
1877
estaríamos muy por delante del juego.
06:23
Unfortunately, we only started measuring in this century
107
383713
2878
Desafortunadamente, solo empezamos a medir en este siglo
06:26
when we had the resources
108
386591
2210
cuando teníamos los recursos
06:28
and, frankly, the motivation to do so.
109
388801
3087
y, francamente, la motivación para hacerlo.
06:32
One of those efforts is an international observing system
110
392305
2711
Uno de esos esfuerzos es un sistema internacional de observación
06:35
in the subpolar North Atlantic.
111
395016
2085
en el Atlántico Norte subpolar.
06:37
OSNAP stretches from the Labrador coast to one side of Greenland,
112
397518
3754
El OSNAP se extiende desde la costa de Labrador hasta un lado de Groenlandia
06:41
and then again from the other side of Greenland,
113
401314
2419
y, de nuevo, desde el otro lado de Groenlandia,
06:43
all the way over to the Scottish coast.
114
403733
2794
hasta la costa escocesa.
06:46
Those red ribbons depict the surface currents,
115
406569
2586
Esas cintas rojas representan las corrientes superficiales,
06:49
and those dark blue ribbons depict the deep currents
116
409197
2919
y esas cintas azul oscuro representan
las corrientes profundas del océano que alteran la circulación.
06:52
of the ocean overturning circulation.
117
412158
2586
06:54
Every black vertical line you see is the mooring that stretches
118
414744
4630
Cada línea vertical negra que ven es el amarre que se extiende
06:59
from the sea surface to the sea floor,
119
419374
2419
desde la superficie hasta el fondo del mar,
07:01
upon which instruments, shown as red dots,
120
421834
3587
sobre el cual hay instrumentos, que se muestran con puntos rojos,
07:05
those instruments are on those moorings, and they're measuring the ocean currents,
121
425421
3921
en esos amarres y miden las corrientes oceánicas, la temperatura y la salinidad.
07:09
the temperature and the salinity.
122
429342
2669
07:12
Every other summer since 2014,
123
432053
2419
Cada dos veranos desde 2014,
07:14
research vessels like this one have traced the OSNAP line,
124
434514
4004
buques de investigación como este han rastreado la línea del OSNAP,
07:18
deploying instruments and taking measurements.
125
438559
3295
desplegando instrumentos y tomando medidas.
07:21
Dozens of oceanographers from many different countries
126
441896
2961
Decenas de oceanógrafos de muchos países
07:24
have been on these cruises.
127
444899
1752
han participado en estos cruceros.
07:26
Here's a former student of mine off the coast of Greenland,
128
446693
3336
He aquí a un antiguo alumno mío en la costa de Groenlandia,
07:30
bringing in a rosette of bottles that have captured water samples
129
450071
4796
que trae consigo una roseta de botellas que han capturado muestras de agua
07:34
in the deep ocean.
130
454867
1710
en las profundidades del océano.
07:36
OSNAP also allows us to use new technology,
131
456577
3087
OSNAP también nos permite utilizar nuevas tecnologías,
07:39
like this autonomous glider that, once deployed,
132
459706
3378
como este planeador autónomo que, una vez desplegado,
07:43
will set off on a programmed course,
133
463084
2085
emprenderá un rumbo programado
07:45
taking measurements at depth.
134
465169
2002
y tomará medidas en profundidad.
07:47
Every now and again,
135
467213
1210
De vez en cuando,
07:48
this glider will pop to the surface and relay its information
136
468464
3087
este planeador sale a la superficie y transmite su información
07:51
to a passing satellite.
137
471592
2044
a un satélite que pasa por allí.
07:53
You could be sitting in a cafe, enjoying your latte,
138
473636
3962
Podrías estar sentado en un café, disfrutando de un café con leche,
07:57
all the while downloading data from this glider,
139
477598
3462
mientras descargas datos de este planeador,
08:01
which, for a seasick-prone oceanographer like me, is a godsend.
140
481060
4088
lo que, para un oceanógrafo propenso a marearse como yo, es una bendición.
08:05
(Laughter)
141
485189
1293
(Risas)
08:08
However, it is true
142
488026
1459
Sin embargo, es cierto que las condiciones en estos cruceros
08:09
that conditions on these cruises are sometimes challenging.
143
489527
3962
a veces son difíciles.
08:13
But I must admit that the views are almost always worth it.
144
493489
4380
Pero debo admitir que las vistas casi siempre merecen la pena.
08:18
Now, you can tell from a glance
145
498619
2670
Ahora bien, con solo echar un vistazo
08:21
that our OSNAP data to date
146
501331
2085
los datos de OSNAP obtenidos hasta la fecha
08:23
do not tell us whether the overturning in this part of the ocean
147
503416
5172
no nos dicen si el vuelco en esta parte del océano
08:28
is currently increasing or decreasing.
148
508629
3295
está aumentando o disminuyendo actualmente.
08:32
And the reason for that is the same reason
149
512675
2628
Y la razón de ello es la misma razón por la que
08:35
that you cannot tell what the stock market will do in a year
150
515345
3753
no se puede saber lo que hará el mercado de valores en un año
08:39
by looking at the Dow Jones Industrial Index for a week.
151
519140
4213
mirando el índice industrial Dow Jones durante una semana.
08:43
There is noise in the market, and there is noise in the ocean.
152
523394
5005
Hay ruido en el mercado y hay ruido en el océano.
Sin embargo, del mismo modo que confiamos en que las acciones
08:49
But just as we have confidence that stocks are a good bet in the long run,
153
529275
4463
son una buena apuesta a largo plazo,
08:53
we have confidence that in the long run,
154
533738
2294
confiamos en que, a largo plazo,
08:56
the overturning will decline if our climate continues to warm.
155
536074
4879
la tendencia al vuelco disminuirá si nuestro clima continúa calentándose.
09:02
And with that confidence, we know that it's not enough for us to study
156
542246
4088
Y con esa confianza, sabemos que no basta con estudiar
09:06
the overturning in isolation.
157
546334
1752
el vuelco de forma aislada.
09:08
We need to understand how the overturning is impacting
158
548753
3045
Tenemos que entender cómo el vuelco impacta
09:11
and being impacted by everything else going on in the ocean.
159
551839
4129
y se ve afectado por todo lo demás que ocurre en el océano.
09:16
I just told you, the ocean is noisy.
160
556427
2461
Lo acabo de decir, el océano es ruidoso.
09:18
Well, the ocean is also connected.
161
558888
2669
Bueno, el océano también está conectado.
09:21
What's happening in one part of the ocean
162
561599
1960
Lo que sucede en una parte del océano
09:23
affects what's going on in another part.
163
563601
2669
afecta a lo que sucede en otra parte.
09:26
And so to understand and to improve our estimates of the overturning,
164
566687
3754
Por lo tanto, para entender y mejorar nuestras estimaciones sobre el vuelco,
09:30
the warming, the freshening, the acidification,
165
570483
2836
el calentamiento, el refrescamiento y la acidificación,
09:33
we need to measure globally.
166
573319
2002
necesitamos medirlo a nivel mundial.
09:35
And we are.
167
575321
1335
Y lo estamos.
09:36
This NOAA buoy is out there,
168
576697
2044
Esta boya de la NOAA está ahí fuera,
09:38
measuring the exchange of carbon between the ocean and the atmosphere.
169
578741
4338
midiendo el intercambio de carbono entre el océano y la atmósfera.
09:43
This one buoy is but a small part of a vast global measurement system
170
583121
5755
Esta boya no es más que una pequeña parte
de un vasto sistema de medición global que tiene este aspecto.
09:48
that looks like this.
171
588918
1376
09:50
Every line or dot you see on this map is where there is a ship,
172
590336
3796
En cada línea o punto que veas en este mapa hay un barco, un amarre
09:54
a mooring or buoy out in the ocean, taking measurements.
173
594173
4672
o una boya en el océano que está tomando medidas.
09:58
This multinational effort is the backbone of 21-century oceanography.
174
598886
6715
Este esfuerzo multinacional es la columna vertebral
de la oceanografía del siglo XXI.
10:06
But we can do all those measurements of many things in many places.
175
606060
5839
Podemos hacer todas esas mediciones de muchas cosas en muchos lugares.
Pero hay una solución para detener el calentamiento, el enfriamiento,
10:12
But to stem the warming, the freshening,
176
612400
3378
10:15
the acidification, the sea level rise
177
615820
3795
la acidificación y el aumento del nivel del mar
10:19
and to reduce the very real risk of an overturning slowdown or shutdown,
178
619657
6089
y reducir el riesgo muy real de que se produzca un vuelco,
una desaceleración o una paralización.
10:25
there's one solution.
179
625746
1669
10:27
We must work collectively
180
627915
1919
Debemos trabajar de manera colectiva
10:29
to reduce the carbon dioxide in our atmosphere.
181
629876
3253
para reducir el dióxido de carbono en nuestra atmósfera.
10:34
Adelard did not have everything figured out in the 12th century,
182
634714
4629
Adelardo no lo tenía todo resuelto en el siglo XII,
10:39
and we certainly don't here in the 21st.
183
639343
3587
y ciertamente no lo tenemos aquí en el XXI.
10:43
Answers to Adelard's questions were centuries in the making.
184
643681
4254
Las respuestas a las preguntas de Adelardo tardaron siglos en elaborarse.
10:48
But to figure everything out on our end,
185
648644
2711
Pero para averiguarlo todo por nuestra parte,
10:51
we don't have nine centuries.
186
651355
1961
no tenemos nueve siglos.
10:53
We don't have nine decades.
187
653691
2002
No tenemos nueve décadas.
10:56
We probably have about nine years to get it right.
188
656360
3003
Probablemente tengamos unos nueve años para hacerlo bien.
10:59
And to get it right,
189
659697
1668
Y para hacerlo bien,
11:01
it's just like everyone says,
190
661407
2211
como todo el mundo dice, necesitamos que todos
11:03
we need all hands on deck.
191
663659
1877
nos pongamos manos a la obra.
11:05
Thank you.
192
665912
1167
Gracias.
11:07
(Applause)
193
667121
3587
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7