Is Climate Change Slowing Down the Ocean? | Susan Lozier | TED

126,850 views ・ 2024-02-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Orzalesi Revisore: Agnese Giacomelli
00:08
I'm going to start this morning
0
8713
1502
Inizierò questa mattina
00:10
by telling you about a 12th century natural philosopher
1
10257
3503
raccontandovi di un filosofo naturale del XII secolo
00:13
named Adelard of Bath.
2
13802
1668
di nome Adelardo di Bath.
00:16
Adelard compiled a list of unanswered questions
3
16054
2961
Adelardo ha compilato un elenco di domande senza risposta
00:19
near the end of his long life.
4
19057
1710
verso la fine della sua lunga vita.
00:21
Among the 76 questions in his treatise on nature
5
21351
4004
Tra le 76 domande del suo trattato sulla natura
00:25
were those that interest an oceanographer like me:
6
25355
3587
c'erano quelle che interessano un oceanografo come me:
00:28
Why are the waters of the sea salty?
7
28942
2419
perché l’acqua dei mari è salata?
00:31
Whence comes the ebb and flow of the tide?
8
31862
3336
Da dove viene il flusso e riflusso della marea?
00:35
And why does the ocean not increase from the influx of the rivers?
9
35240
4379
E perché l'oceano non aumenta a causa dell'afflusso dei fiumi?
00:40
Nine centuries later,
10
40412
1501
Nove secoli dopo,
00:41
oceanographers are asking questions unfathomable to Adelard.
11
41955
4046
gli oceanografi si pongono domande insondabili per Adelardo.
00:46
How will navigation routes change as sea and land ice continue to melt?
12
46835
4504
Come cambieranno le rotte di navigazione man mano che i ghiacciai si sciolgono?
00:51
How are marine ecosystems faring in these warming waters?
13
51756
4004
Come se la passano gli ecosistemi marini nelle acque sempre più calde?
00:55
And, will climate change cause the collapse
14
55802
4171
E i cambiamenti climatici causeranno
il collasso degli oceani, ribaltandone la circolazione?
00:59
of the ocean overturning circulation?
15
59973
2502
01:03
If that last one puzzles you, let me explain.
16
63018
3503
Se quest’ultima vi lascia perplessi, lasciate che mi spieghi.
01:07
Ocean waters are constantly on the move.
17
67147
3086
Le acque oceaniche sono in continuo movimento.
01:10
Many of the ocean waters are local,
18
70275
1752
Molte acque oceaniche sono locali,
01:12
like the surface currents of the North Atlantic you see here.
19
72068
3462
come le correnti superficiali del Nord Atlantico che vedete qui.
01:15
But the ocean is also home to large currents
20
75572
2836
Ma l’oceano ospita anche grandi correnti
01:18
that travel from one ocean basin to the next,
21
78408
3170
che viaggiano da un bacino oceanico all’altro,
01:21
often thousands of kilometers away.
22
81620
3336
spesso a migliaia di chilometri di distanza.
01:25
The largest of these is referred to as the “ocean overturning circulation.”
23
85498
5673
La più grande di queste è denominata «corrente che ribalta la circolazione».
01:31
This current originates at high latitudes.
24
91212
2920
Essa si forma ad alte latitudini.
01:34
In the winter,
25
94174
1168
In inverno,
01:35
when cold winds blow across the ocean,
26
95383
3087
quando i venti freddi soffiano sull’oceano,
01:38
warm surface waters are converted to cold waters.
27
98511
3838
le acque superficiali calde vengono convertite in acque fredde.
01:42
That's the orange arrow turning blue.
28
102349
2502
È la freccia arancione che diventa blu.
01:44
These cold waters are now denser than the waters underneath,
29
104851
3128
Queste acque fredde ora sono più dense delle acque sottostanti,
01:47
and so they sink and then spread at depth to distant parts of the globe
30
107979
4630
quindi affondano e si diffondono in profondità in lungo e in largo,
01:52
following that ribbon of blue.
31
112651
2544
seguendo quel nastro blu.
01:55
Eventually these waters upwell,
32
115236
1836
Alla fine queste acque risalgono,
01:57
meaning they return to the surface where they warm.
33
117072
2752
ossia ritornano in superficie e si riscaldano.
01:59
And so now the blue ribbon turns back to orange,
34
119866
2711
E così ora il nastro blu torna ad essere arancione
02:02
and they return to where they started completing the ocean overturning.
35
122577
4880
e ritornano dove avevano iniziato a completare il ribaltamento dell'oceano.
02:07
Now, this ocean overturning redistributes heat on our planet.
36
127499
4337
Questo ribaltamento degli oceani ridistribuisce il calore sul pianeta.
02:11
In partnership with the atmospheric circulation,
37
131836
3129
In collaborazione con la circolazione atmosferica,
02:15
this fluid movement maintains a 30-degree-Celsius difference
38
135006
4380
questo movimento fluido mantiene una differenza di 30 gradi Celsius
02:19
between the equator and the poles.
39
139386
2294
tra l’equatore e i poli.
02:22
Without these fluid motions,
40
142013
1418
Senza questi movimenti
02:23
that temperature difference would be 110 degrees Celsius
41
143473
4463
la differenza di temperatura sarebbe di 110 gradi Celsius
02:27
and not just over the ocean,
42
147978
1876
e non solo sull’oceano
02:29
inland as well.
43
149854
1377
ma anche nell’entroterra.
02:31
Polar latitudes would be completely frozen,
44
151648
2669
Le latitudini polari sarebbero completamente ghiacciate
02:34
and the tropics, well the tropics would be even more sweltering.
45
154359
4254
e i tropici sarebbero ancora più afosi.
02:39
But this overturning also impacts our climate
46
159823
2878
Ma questo ribaltamento ha anche un impatto sul nostro clima
02:42
because when those waters sink,
47
162742
2086
perché quando quelle acque affondano,
02:44
they carry with them the carbon dioxide they've gained
48
164869
3420
trasportano con sé l’anidride carbonica ottenuta dallo scambio con l’atmosfera.
02:48
by exchange with the atmosphere.
49
168289
2461
02:50
And so as a result of this, as the decades have progressed,
50
170792
4963
Di conseguenza, con il passare dei decenni,
02:55
the amount of carbon taken up or fluxed into the ocean
51
175797
4087
la quantità di CO2 assorbita o immessa nell’oceano
02:59
has been increasing
52
179926
1752
è cresciuta insieme all’aumento della concentrazione
03:01
in tandem with the increasing concentrations of carbon dioxide
53
181720
3878
di anidride carbonica nell’atmosfera.
03:05
in the atmosphere.
54
185640
1293
03:07
In fact, the ocean now stores 30 percent of the carbon dioxide
55
187267
4838
Infatti, ad oggi, l’oceano immagazzina il 30%
dell’anidride carbonica rilasciata dall’umanità
03:12
released by humanity
56
192105
1543
03:13
since the start of the Industrial Revolution.
57
193690
3170
dall’inizio della rivoluzione industriale.
03:16
Now, this does mean that the levels of carbon dioxide in the atmosphere
58
196860
4296
Questo significa che i livelli di anidride carbonica nell’atmosfera
03:21
are less than they would be otherwise, which is good news.
59
201197
4004
sono inferiori a quelli che sarebbero altrimenti, il che è una buona notizia.
03:25
But that carbon uptake by the ocean increases ocean acidity,
60
205827
4087
Ma l’assorbimento di CO2 da parte dell’oceano aumenta la sua acidità,
03:29
which is not good news for marine species that build skeletons and shells.
61
209956
6423
il che non è una buona notizia per le specie marine
che costruiscono scheletri e conchiglie.
03:36
And it is certainly not good news for marine ecosystems in general.
62
216379
4004
E non è certamente una buona notizia per gli ecosistemi marini in generale.
03:41
Now, as our ocean continues to warm and as ice continues to melt,
63
221342
6173
Il fatto che il nostro oceano continui a riscaldarsi e i ghiacciai a sciogliersi,
03:47
both of which cause surface waters to become less dense,
64
227557
3921
fa sì che le acque superficiali diventino meno dense.
03:51
we fully expect that at some point, in winter,
65
231519
3254
Ci aspettiamo che prima o poi, in inverno,
03:54
those surface waters will not get dense enough to sink.
66
234814
3087
quelle stesse acque non diventino abbastanza dense da affondare.
03:58
And at that point, we expect the overturning to slow.
67
238735
4004
E a quel punto, ci aspettiamo che il ribaltamento rallenti.
04:03
And if the overturning slows,
68
243740
1501
E se il ribaltamento rallenta,
04:05
well, there will be less carbon uptake by the ocean.
69
245283
3337
ci sarà meno assorbimento di CO2 da parte degli oceani.
04:08
But there will also be even more major disruptions to our climate
70
248661
4088
Ma ci saranno anche sempre più gravi perturbazioni del clima
04:12
and weather patterns; we can expect stronger hurricanes,
71
252749
3503
e degli schemi meteorologici. Ci aspettiamo uragani più forti
04:16
even more intense precipitation.
72
256252
3003
e precipitazioni ancora più intense.
04:19
Just about now, you might be wondering,
73
259297
2920
In questo momento vi starete chiedendo,
04:22
how quickly might the overturning change?
74
262258
2711
quanto velocemente potrebbe cambiare il ribaltamento?
04:25
Well, for decades, oceanographers assumed that the overturning changed slowly
75
265470
5213
Per decenni, gli oceanografi hanno creduto che il ribaltamento avvenisse lentamente
04:30
on the time scales of tens of thousands of years, in concert with the ice ages.
76
270683
5047
su scale temporali di decine di migliaia di anni, di concerto con le ere glaciali.
04:36
But a study in the 1990s of ice sheets,
77
276481
3045
Ma uno studio degli anni ’90 sulle calotte glaciali,
04:39
which hold bubbles of air from past climates,
78
279567
3587
che contengono bolle d’aria provenienti da climi passati,
04:43
well, that study suggested that the overturning could change quickly,
79
283196
4504
ha suggerito che il ribaltamento potrebbe cambiare rapidamente,
04:47
within decades, maybe even within years.
80
287742
2836
nel giro di qualche decennio, o forse, di qualche anno.
04:51
And with that, the possibility of an abrupt collapse
81
291079
3795
E con ciò, la possibilità di un brusco crollo
04:54
of the overturning circulation brought about by human-induced warming?
82
294874
4380
della circolazione ribaltata causato dal riscaldamento indotto dall’uomo?
04:59
Well, at that point it became a very real possibility.
83
299254
4087
Bene, a quel punto è diventata una possibilità molto reale.
05:03
Thankfully, advances in climate modeling
84
303383
2586
Per fortuna, i progressi nella modellazione climatica
05:06
give us a much better idea today of that risk.
85
306010
3337
ci danno oggi un’idea molto migliore di tale rischio.
05:09
The black and gray lines that you see on this graph
86
309347
3754
Le linee nere e grigie che vedete in questo grafico
05:13
are the model reconstructions of the past relatively steady overturning changes.
87
313143
6506
sono la ricostruzione dei cambiamenti quasi costanti del ribaltamento ad oggi.
05:19
The lines of various colors show you the future projections
88
319691
4087
Le linee di vari colori mostrano le proiezioni future
05:23
of the overturning, based on different climate models
89
323820
2878
del ribaltamento, sulla base di diversi modelli climatici
05:26
and different climate scenarios.
90
326698
2252
e diversi scenari climatici.
05:29
I'm going to start with the good news.
91
329367
1835
Comincerò con le buone notizie.
05:31
And the good news is that the overturning is unlikely to collapse
92
331202
3462
E la buona notizia è che è improbabile che il ribaltamento crolli
05:34
before 2100.
93
334706
1501
prima del 2100.
05:36
Now, before anybody breathes a sigh of relief,
94
336833
3003
Prima che qualcuno tiri un sospiro di sollievo
05:39
I will remind you that our children, our grandchildren, will likely see 2100.
95
339836
5088
vi ricordo che i nostri figli e nipoti, probabilmente vedranno il 2100.
05:45
And really, none of us are out of the woods
96
345425
2002
E in realtà, nessuno di noi è fuori pericolo perché è probabile
05:47
because the overturning is likely to weaken over this century
97
347468
3921
che il ribaltamento si indebolisca nel corso di questo secolo
05:51
by between 11 percent and 34 percent.
98
351431
4087
tra l′11 e il 34 percento.
05:55
And that weakening is enough to cause the disruptions that I mentioned earlier.
99
355560
4212
E questo indebolimento basta a causare le interruzioni di cui ho parlato prima.
06:00
Now back to those various lines of color.
100
360106
3003
Torniamo a quelle varie linee di colore.
06:03
All future projections show a decline,
101
363151
3336
Tutte le proiezioni future mostrano un calo,
06:06
but they differ in how fast and by how much that decline will be.
102
366529
3671
ma differiscono nella velocità e nell'entità di tale calo.
06:10
And this is exactly where observations come in,
103
370200
3420
Ed è proprio qui che entrano in gioco le osservazioni,
06:13
because the longer we measure, the better our predictions will be.
104
373620
4004
perché più a lungo misuriamo, migliori saranno le nostre previsioni.
06:18
If Adelard had started measuring nine centuries ago,
105
378041
3003
Se Adelardo avesse iniziato a misurare nove secoli fa,
06:21
we would be way ahead of the game.
106
381085
1877
noi saremmo molto più avanti.
06:23
Unfortunately, we only started measuring in this century
107
383713
2878
Però, abbiamo iniziato a misurare solo in questo secolo,
06:26
when we had the resources
108
386591
2210
quando avevamo le risorse
06:28
and, frankly, the motivation to do so.
109
388801
3087
e, francamente, la motivazione per farlo.
06:32
One of those efforts is an international observing system
110
392305
2711
Uno di questi sforzi è un sistema di osservazione internazionale
06:35
in the subpolar North Atlantic.
111
395016
2085
nel Nord Atlantico subpolare.
06:37
OSNAP stretches from the Labrador coast to one side of Greenland,
112
397518
3754
L’OSNAP si estende dalla costa del Labrador a un lato della Groenlandia,
06:41
and then again from the other side of Greenland,
113
401314
2419
e poi di nuovo dall’altro lato della Groenlandia,
06:43
all the way over to the Scottish coast.
114
403733
2794
fino alla costa scozzese.
06:46
Those red ribbons depict the surface currents,
115
406569
2586
I nastri rossi rappresentano le correnti superficiali
06:49
and those dark blue ribbons depict the deep currents
116
409197
2919
e i nastri blu scuro raffigurano le correnti profonde dell’oceano
06:52
of the ocean overturning circulation.
117
412158
2586
che ribaltano la circolazione.
06:54
Every black vertical line you see is the mooring that stretches
118
414744
4630
Ogni linea verticale nera che vedete rappresenta l’ormeggio
che si estende dalla superficie del mare al fondo del mare,
06:59
from the sea surface to the sea floor,
119
419374
2419
07:01
upon which instruments, shown as red dots,
120
421834
3587
sul quale si trovano gli strumenti, indicati come punti rossi,
07:05
those instruments are on those moorings, and they're measuring the ocean currents,
121
425421
3921
sono sugli ormeggi e misurano le correnti oceaniche, la temperatura e la salinità.
07:09
the temperature and the salinity.
122
429342
2669
07:12
Every other summer since 2014,
123
432053
2419
Ogni due estati dal 2014,
07:14
research vessels like this one have traced the OSNAP line,
124
434514
4004
navi da ricerca come questa hanno tracciato la linea OSNAP,
07:18
deploying instruments and taking measurements.
125
438559
3295
dispiegando strumenti ed effettuando misurazioni.
07:21
Dozens of oceanographers from many different countries
126
441896
2961
Dozzine di oceanografi provenienti da diversi paesi
07:24
have been on these cruises.
127
444899
1752
hanno partecipato a queste crociere.
07:26
Here's a former student of mine off the coast of Greenland,
128
446693
3336
Ecco un mio ex studente al largo delle coste della Groenlandia
07:30
bringing in a rosette of bottles that have captured water samples
129
450071
4796
che porta una rosetta di bottiglie che hanno catturato campioni d’acqua
07:34
in the deep ocean.
130
454867
1710
nelle profondità dell’oceano.
07:36
OSNAP also allows us to use new technology,
131
456577
3087
L'OSNAP ci consente anche di utilizzare nuove tecnologie,
07:39
like this autonomous glider that, once deployed,
132
459706
3378
come questo aliante autonomo che, una volta schierato,
07:43
will set off on a programmed course,
133
463084
2085
partirà su una rotta programmata, effettuando misurazioni in profondità.
07:45
taking measurements at depth.
134
465169
2002
07:47
Every now and again,
135
467213
1210
Di tanto in tanto, questo aliante salta in superficie
07:48
this glider will pop to the surface and relay its information
136
468464
3087
e trasmette le sue informazioni a un satellite di passaggio.
07:51
to a passing satellite.
137
471592
2044
07:53
You could be sitting in a cafe, enjoying your latte,
138
473636
3962
Potreste stare seduti in un bar a godervi il caffellatte
07:57
all the while downloading data from this glider,
139
477598
3462
mentre scaricate i dati da questo aliante.
08:01
which, for a seasick-prone oceanographer like me, is a godsend.
140
481060
4088
Il che, per un oceanografo incline al mal di mare come me,
è una manna dal cielo.
08:05
(Laughter)
141
485189
1293
(Risate)
08:08
However, it is true
142
488026
1459
Tuttavia, è vero
08:09
that conditions on these cruises are sometimes challenging.
143
489527
3962
che le condizioni di queste crociere a volte sono difficili.
08:13
But I must admit that the views are almost always worth it.
144
493489
4380
Ma devo ammettere che i panorami valgono quasi sempre la pena.
08:18
Now, you can tell from a glance
145
498619
2670
Si può capire da un colpo d’occhio
08:21
that our OSNAP data to date
146
501331
2085
che i nostri dati OSNAP fino a oggi
08:23
do not tell us whether the overturning in this part of the ocean
147
503416
5172
non ci dicono se il ribaltamento in questa parte dell’oceano
08:28
is currently increasing or decreasing.
148
508629
3295
sia attualmente in aumento o in diminuzione.
08:32
And the reason for that is the same reason
149
512675
2628
E la ragione di ciò è la stessa per cui non si può dire
08:35
that you cannot tell what the stock market will do in a year
150
515345
3753
cosa farà il mercato azionario tra un anno
08:39
by looking at the Dow Jones Industrial Index for a week.
151
519140
4213
guardando l’indice azionario del Dow Jones per una settimana.
08:43
There is noise in the market, and there is noise in the ocean.
152
523394
5005
C'è rumore nel mercato e c'è rumore nell'oceano.
08:49
But just as we have confidence that stocks are a good bet in the long run,
153
529275
4463
Ma così come siamo convinti che le azioni siano una buona scommessa a lungo termine,
08:53
we have confidence that in the long run,
154
533738
2294
siamo certi che nel lungo periodo, i ribaltamenti diminuiranno
08:56
the overturning will decline if our climate continues to warm.
155
536074
4879
se il nostro clima continua a riscaldarsi.
09:02
And with that confidence, we know that it's not enough for us to study
156
542246
4088
E con questa fiducia, sappiamo che per noi non è sufficiente
studiare il ribaltamento in modo isolato.
09:06
the overturning in isolation.
157
546334
1752
09:08
We need to understand how the overturning is impacting
158
548753
3045
Dobbiamo capire in che modo il ribaltamento influisce
09:11
and being impacted by everything else going on in the ocean.
159
551839
4129
e viene influenzato da tutto il resto che accade nell'oceano.
09:16
I just told you, the ocean is noisy.
160
556427
2461
L’ho appena detto, l’oceano è rumoroso.
09:18
Well, the ocean is also connected.
161
558888
2669
Ebbene, l’oceano è anche connesso.
09:21
What's happening in one part of the ocean
162
561599
1960
Ciò che accade in una parte dell'oceano
09:23
affects what's going on in another part.
163
563601
2669
influenza ciò che accade in un’altra.
09:26
And so to understand and to improve our estimates of the overturning,
164
566687
3754
Quindi, per comprendere e migliorare le nostre stime del ribaltamento,
09:30
the warming, the freshening, the acidification,
165
570483
2836
del riscaldamento, del rinfresco e dell’acidificazione,
09:33
we need to measure globally.
166
573319
2002
dobbiamo misurare a livello globale.
09:35
And we are.
167
575321
1335
E lo facciamo.
09:36
This NOAA buoy is out there,
168
576697
2044
Questa boa NOAA è là fuori
09:38
measuring the exchange of carbon between the ocean and the atmosphere.
169
578741
4338
e misura lo scambio di CO2 tra l’oceano e l’atmosfera.
09:43
This one buoy is but a small part of a vast global measurement system
170
583121
5755
Questa boa è solo una piccola parte di un vasto sistema di misurazione globale
09:48
that looks like this.
171
588918
1376
che assomiglia a questo.
09:50
Every line or dot you see on this map is where there is a ship,
172
590336
3796
Ogni linea o punto che vedete su questa mappa ritrae una nave, un ormeggio
09:54
a mooring or buoy out in the ocean, taking measurements.
173
594173
4672
o una boa nell’oceano, che effettua le misurazioni.
09:58
This multinational effort is the backbone of 21-century oceanography.
174
598886
6715
Questo sforzo multinazionale è la spina dorsale dell’oceanografia del XXI secolo.
10:06
But we can do all those measurements of many things in many places.
175
606060
5839
Ma possiamo fare tutte quelle misurazioni su molte cose in molti luoghi.
10:12
But to stem the warming, the freshening,
176
612400
3378
Ma per arginare il riscaldamento, il raffreddamento,
10:15
the acidification, the sea level rise
177
615820
3795
l’acidificazione, l’innalzamento del livello del mare
10:19
and to reduce the very real risk of an overturning slowdown or shutdown,
178
619657
6089
e ridurre il rischio reale di rallentamenti o di un arresti anomali,
10:25
there's one solution.
179
625746
1669
c’è una soluzione.
10:27
We must work collectively
180
627915
1919
Dobbiamo lavorare collettivamente per ridurre l’anidride carbonica
10:29
to reduce the carbon dioxide in our atmosphere.
181
629876
3253
nella nostra atmosfera.
10:34
Adelard did not have everything figured out in the 12th century,
182
634714
4629
Adelardo non aveva capito tutto nel XII secolo,
10:39
and we certainly don't here in the 21st.
183
639343
3587
e di certo non sappiamo tutto nel XXI.
10:43
Answers to Adelard's questions were centuries in the making.
184
643681
4254
Le risposte alle domande di Adelardo hanno richiesto secoli.
10:48
But to figure everything out on our end,
185
648644
2711
Ma noi, per comprendere il tutto,
10:51
we don't have nine centuries.
186
651355
1961
non abbiamo nove secoli.
10:53
We don't have nine decades.
187
653691
2002
Non abbiamo nove decenni.
10:56
We probably have about nine years to get it right.
188
656360
3003
Probabilmente abbiamo circa nove anni per farlo bene.
10:59
And to get it right,
189
659697
1668
E per farlo bene,
11:01
it's just like everyone says,
190
661407
2211
è proprio come si dice,
11:03
we need all hands on deck.
191
663659
1877
abbiamo bisogno dell’aiuto di tutti.
11:05
Thank you.
192
665912
1167
Grazie.
(Applausi)
11:07
(Applause)
193
667121
3587
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7