How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,331 views ・ 2021-03-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
1
13371
4833
“Oh! para uma Musa do fogo,
“que ascenderia ao mais brilhante céu da invenção,
00:18
a kingdom for a stage, princes to act
2
18246
2542
“um reino por um palco,
“príncipes para representar
00:20
and monarchs to behold the swelling scene!”
3
20829
3334
“e monarcas para contemplar a cena crescente!”
00:24
Though, to be totally honest,
4
24163
1583
Mas, para ser totalmente honesta.
00:25
right now, I'd settle for a real school day,
5
25788
2458
neste momento, eu preferia um dia de escola a sério,
00:28
a night out
6
28246
1208
uma saída à noite
00:29
and a hug from a friend.
7
29496
1958
e um abraço de um amigo.
00:32
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though.
8
32329
3875
Mas tenho de reconhecer que o estádio de Wrigley Field dá um palco espantoso.
00:36
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera,
9
36704
3792
As palavras que disse no início “Oh! para uma Musa do fogo”, etc.,
00:40
are Shakespeare's.
10
40538
1208
são de Shakespeare.
00:41
He wrote them as the opening to his play "Henry V,"
11
41746
2666
Escreveu-as para o prólogo da peça “Henrique V”.
00:44
and they're are also quite likely the first words ever spoken
12
44454
2958
e também são praticamente idênticas às primeiras palavras proferidas
00:47
on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599.
13
47454
3792
no palco do Globe Theater, em Londres, quando foi inaugurado em 1599.
00:52
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work,
14
52829
3458
O Globe viria a ser a casa da maior parte da obra de Shakespeare
e, por aquilo que oiço dizer,
00:56
and from what I hear,
15
56287
1167
00:57
that Shakespeare guy was pretty popular.
16
57496
1958
esse Shakespeare era um tipo muito popular.
00:59
But despite his popularity, just four years later, in 1603,
17
59496
2791
Mas, apesar da sua popularidade, apenas quatro anos depois, em 1603
01:02
The Globe would close for an extended period of time
18
62329
2458
o Globe iria encerrar durante um prolongado período
01:04
in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague.
19
64787
3834
a fim de impedir a propagação e o reaparecimento da peste bubónica.
01:08
In fact, from 1603 to 1613,
20
68621
2333
Na verdade, entre 1603 e 1613,
01:10
all of the theaters in London were closed on and off again
21
70996
3041
todos os teatros em Londres fecharam e voltaram a fechar
01:14
for an astonishing 78 months.
22
74037
2459
durante uns 78 meses intermináveis.
01:17
Here in Chicago, in 2016,
23
77038
2833
Aqui em Chicago, em 2016,
01:19
new theaters were opening as well.
24
79871
1625
também estavam a abrir novos teatros.
A Companhia de Teatro Steppenwof tinha acabado de abrir o seu teatro.
01:22
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space.
25
82079
3084
01:25
The Goodman, down in the Loop,
26
85163
1458
O teatro Goodman, no Loop,
01:26
had just opened its new Center for Education and Engagement.
27
86663
2833
tinha aberto o novo Centro para Educação e Participação.
01:29
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction
28
89496
3083
E o Teatro Shakespeare de Chicago tinha começado a construção
01:32
on its newest theater space, The Yard.
29
92579
1875
no seu espaço teatral mais novo,The Yard.
01:34
Today, all of those theaters,
30
94496
1542
Atualmente, todos estes teatros,
01:36
as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago,
31
96038
4458
assim como as casas de outras 250 companhias de teatro em Chicago,
01:40
are closed due to COVID-19.
32
100538
2458
estão fechados devido à Covid-19.
01:42
From Broadway to LA, theaters are dark,
33
102996
1917
Da Broadway a La, os teatros estão às escuras,
01:44
and we don't know when or if the lights are ever going to come on again.
34
104954
3709
e não sabemos quando ou se as luzes voltarão a brilhar outra vez.
01:49
That means that tens of thousands of theater artists are out of work,
35
109996
3958
Isto significa que dezenas de milhares de artistas de teatro estão sem trabalho,
01:53
from actors and directors
36
113954
1917
de atores e diretores
01:55
to stage managers, set builders, costume designers ...
37
115913
3625
a encenadores, cenógrafos, figurinistas...
02:00
It's not like it's an easy time to go wait tables.
38
120329
2667
Não é a altura ideal para servir às mesas.
02:03
It's a hard time for the theater,
39
123954
2292
É uma época difícil para o teatro
02:06
and it's a hard time for the world.
40
126246
1750
e é uma época difícil para o mundo.
Mas, embora os teatros possam estar às escuras,
02:09
But while theaters may be dark,
41
129163
2000
02:11
theater as an art form has the potential to shine a light
42
131163
3125
o teatro, enquanto forma de arte, tem o potencial de lançar a luz
02:14
on how we can process and use this time apart
43
134288
3458
sobre como processar e usar estes tempos de confinamento
02:17
to build a brighter, more equitable, healthier future together.
44
137746
4542
para criar um futuro mais brilhante,
mais equitativo, mais saudável, em conjunto.
02:22
Theater is the oldest art form we humans have.
45
142288
2750
O teatro é a forma de arte mais antiga que os seres humanos têm.
02:25
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC,
46
145538
4166
Sabemos que os gregos escreviam peças já no século V a.C.,
02:29
but theater goes back before that.
47
149746
2333
mas o teatro é muito anterior a isso.
É do tempo em que ainda não sabíamos escrever,
02:32
It goes back before we learned to write,
48
152079
1959
02:34
to call-and-response around fires.
49
154038
1750
em que se cantava à volta da fogueira
02:35
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself.
50
155829
3292
e, quem sabe? talvez antes de sabermos acender uma fogueira.
02:39
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues.
51
159621
4250
O teatro sobreviveu a impérios, venceu guerras e escapou a pestes.
02:43
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London,
52
163913
4458
No início do século XVII, em Londres,
os teatros estiveram fechados mais de 60% do tempo.
02:48
and that's still looked at as one of the most fertile and innovative
53
168371
3250
Apesar disso, esse período é considerado
como o mais fértil e mais inovador da história do teatro ocidental.
02:51
periods of time in Western theater history.
54
171621
2042
02:53
The plays that were written then are still performed today over 400 years later.
55
173663
4166
As peças que foram escritas nessa época
ainda hoje são representadas, 400 anos depois.
02:58
Unfortunately, in the early 1600s,
56
178913
2875
Infelizmente, no início do século XVII,
03:01
a different plague was making its way across the ocean,
57
181788
3291
uma outra praga diferente estava a atravessar o oceano
03:05
and it hit the shores of what would be called "America" in 1619,
58
185079
3834
e chegou às praias do que se chamaria a “América” em 1619,
03:08
when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia.
59
188913
3041
quando os primeiros navios negreiros aportaram em Jamestown, na Virgínia.
03:12
Racism is an ongoing plague in America.
60
192621
3000
O racismo é uma praga em curso nos EUA,
03:15
But many of us in the theater like to think we're not infected
61
195621
3083
Mas muitos de nós no teatro gostam de pensar que não estamos infetados
03:18
or that we are at worst asymptomatic.
62
198746
2375
ou que somos assintomáticos, na pior das hipóteses.
03:21
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off.
63
201579
3875
Mas a verdade é que os nossos sintomas têm-se exibido no palco e fora dele.
03:26
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague
64
206079
3459
Temos a oportunidade de usar este intervalo causado por uma peste
03:29
to work to cure another.
65
209579
1667
para curar outra peste.
03:31
We can champion a theater that marches, protests, burns, builds.
66
211246
4833
Podemos lutar por um teatro que desfile, proteste, queime, construa.
03:36
We can reimagine the way our theaters and institutions work
67
216121
3167
Podemos reimaginar a forma como os teatros e instituições funcionam
03:39
to make them more reflective and just.
68
219288
2083
para torná-los mais ponderados e mais justos.
03:41
We can make this one of the most innovative and transformative
69
221371
3500
Podemos fazer deste período
um dos períodos mais inovadores e mios transformadores
03:44
periods of time in Western theater history,
70
224871
2458
na história do teatro ocidental,
03:47
one that we are still learning about and celebrating 400 years from now.
71
227329
4042
um período que continuaremos a estudar e a festejar 400 anos depois.
03:53
What we embody in the theater can be embodied in the world.
72
233038
3708
Aquilo que representamos no teatro pode ser representado no mundo.
03:56
Why?
73
236788
1333
Porquê?
03:58
Because theater is an essential service.
74
238121
2583
Porque o teatro é um serviço essencial.
04:00
And what I mean by that is that theater is in service
75
240746
3333
E o que eu quero dizer com isto é que o teatro está ao serviço
04:04
to that which is essential about ourselves:
76
244121
3208
do que nos é essencial:
04:07
love, anger, rage, joy, despair, hope.
77
247329
3792
amor, ódio, raiva, alegria, desespero, esperança.
04:11
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions,
78
251663
3750
O teatro não só nos mostra a amplitude e a profundidade das emoções humanas,
04:15
it allows us to experience catharsis,
79
255413
2833
também nos permite experimentar a catarse,
04:18
to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them,
80
258288
3833
sentir os nossos sentimentos e, em vez de os ignorar ou compartimentar,
04:22
move through them to discover what's on the other side.
81
262163
2916
movimentar-nos entre eles para descobrir o que está do outro lado.
04:27
Now, many art forms connect us to our emotions,
82
267121
2792
Há muitas formas de arte que nos ligam às nossas emoções,
04:29
but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage
83
269954
5709
mas o que torna especial o teatro é que nos revela a nós próprios no palco
04:35
so that we can see that our lives are about our relationships
84
275704
3167
de modo a podermos ver que a nossa vida tem a ver com as nossas relações
04:38
and our connections to others --
85
278871
2083
e as nossas ligações com os outros,
04:40
to our parents, to our children,
86
280954
2167
com os nossos pais, com os nossos filhos,
04:43
to our teachers, to our tormentors, to our lovers, to our friends.
87
283163
3750
os nossos professores, os nossos algozes, os nossos amantes, os nossos amigos.
04:46
What we do when we engage with theater
88
286913
2000
O que fazemos quando nos envolvemos com o teatro
04:48
is we experience in real time, in real space,
89
288954
3084
é que experimentamos, em tempo real, num espaço real,
04:52
those relationships and connections changing in the present --
90
292038
3708
essas relações e interligações, mudando no presente
04:55
the relationships between characters onstage, yes,
91
295788
2375
— as relações entre personagens no palco, sim,
04:58
but also the relationships between characters and the audience
92
298163
3500
mas também as relações entre personagens e audiência
05:01
and the relationships between audience members themselves.
93
301663
3125
e as relações entre os próprios membros da audiência.
05:05
We go to the theater because we seek connection.
94
305454
3000
Vamos ao teatro porque procuramos ligação.
05:09
And when we're in the theater, our hearts beat as one.
95
309746
2875
E quando estamos no teatro, os nossos corações batem como um só.
05:13
That's not a metaphor.
96
313954
1250
Isto não é uma metáfora.
05:15
Our hearts race together, they're soothed together,
97
315204
2875
Os nossos corações batem em conjunto, acalmam-se em conjunto,
05:18
we breathe together.
98
318079
2042
respiramos em conjunto.
05:20
Ay, there's the rub.
99
320746
1417
Ai, este é o maior problema.
05:23
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space,
100
323788
3791
Quem sabe quando vamos poder estar juntos de novo no mesmo espaço
05:27
breathing in the same air, breathing in the same experience?
101
327579
2834
a respirar o mesmo ar, a respirar na mesma experiência?
05:31
Who knows when we're going to want to be?
102
331496
2458
Quem sabe quando vamos querer estar?
05:33
We are holding our breath.
103
333954
2667
Estamos a reter a respiração.
05:38
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters.
104
338871
4083
Felizmente, o teatro não precisa de ocorrer só em teatros.
05:42
As theater practitioners,
105
342996
1167
Enquanto praticantes de teatro,
05:44
we know some of the most important work we do happens offstage,
106
344204
3084
sabemos que parte da obra mais importante que fazemos
ocorre fora do palco,
05:47
in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments.
107
347288
4416
nos espaços de ensaio, nas garagens, nos estúdios.
05:51
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act
108
351746
4292
No início desta palestra, desejei um palco em troca dum reino,
príncipes para representar e monarcas para assistir ao espetáculo.
05:56
and monarchs to watch the show.
109
356038
1500
05:57
But the truth is, none of that is necessary.
110
357579
2792
Mas a verdade é que nada disso é necessário.
06:00
In fact, some of the most important theater I make
111
360371
3792
Com efeito, parte do teatro mais importante que eu faço
ocorre segunda-feira de manhã numa sala de reuniões vazia num hospital
06:04
happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room
112
364163
3541
06:07
with just a handful of folks,
113
367704
1459
apenas com meia dúzia de pessoas
06:09
and only two of us are theater artists.
114
369204
1875
e só dois de nós somos artistas de teatro.
06:11
The Memory Ensemble, as we call ourselves,
115
371746
2208
O Memory Ensemble — como nos chamamos —
06:13
is a collaboration between the Lookingglass Theatre
116
373996
2750
é uma colaboração entre o Teatro Lookingglass
06:16
and Northwestern's Center for Cognitive Neurology
117
376746
2667
e o Centro de Neurologia Cognitiva de Northwestern
06:19
and Alzheimer's Disease Research.
118
379413
2166
e Investigação da Doença de Alzheimer, de Northwestern.
06:21
We begin each session with a mantra:
119
381579
2792
Começamos cada sessão com um mantra:
06:24
"I am a creative person.
120
384413
1750
“Sou uma pessoa criativa.
06:26
When I feel anxious or uncertain,
121
386204
2334
“Quando me sinto ansioso ou indeciso,
06:28
I can stop, breathe, observe
122
388579
3375
“paro, respiro, observo
06:31
and use my imagination."
123
391954
1875
“e uso a minha imaginação.”
06:34
Anyone else feeling anxious or uncertain right now?
124
394788
2958
Há neste momento aqui alguém ansioso ou indeciso?
06:38
Let's say it together.
125
398663
1666
Digamos o mesmo em conjunto.
06:40
I am a creative person.
126
400829
2084
“Sou uma pessoa criativa.
06:42
When I feel anxious or uncertain,
127
402913
3166
“Quando me sinto ansioso ou indeciso,
06:46
I can stop,
128
406079
1209
“paro,
06:48
breathe,
129
408246
1500
“respiro,
06:49
observe
130
409746
1583
“observo
06:51
and use my imagination.
131
411329
1792
“e uso a minha imaginação.”
06:53
Let's look at the first part of that statement:
132
413954
2209
Vejamos a primeira parte desta afirmação:
06:56
I am a creative person.
133
416163
1583
Sou uma pessoa criativa.
06:58
Many of us have been taught
134
418329
1375
Ensinaram-nos a muitos de nós
06:59
that creativity is a talent only some of us have,
135
419704
2667
que a criatividade é um talento que só algumas pessoas têm,
07:02
a skill reserved for artists,
136
422413
3250
uma aptidão reservada a artistas,
07:05
inventors, big thinkers,
137
425704
2042
inventores, grandes pensadores,
07:08
that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs.
138
428579
3750
Não é uma coisa para pessoas comuns com “empregos reais”.
07:12
But that's not true.
139
432996
1625
Mas isso não é verdade.
07:14
All humans are innately creative.
140
434621
2208
Todos os seres humanos dão criativos inatos.
07:16
It's part of what makes us human.
141
436829
2167
Faz parte do que nos torna humanos.
07:19
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now --
142
439038
4083
E se há alguma altura para exercer a nossa criatividade, é agora...
07:23
not to solve or fix our anxiety and uncertainty,
143
443121
3375
não para resolver ou fixar a nossa ansiedade e indecisão,
07:26
but to learn from it and to move through it.
144
446496
2792
mas para aprender com ela e avançar à custa dela.
07:29
So the first step is to stop.
145
449954
2334
Portanto, o primeiro passo é parar.
07:33
That's harder than it sounds;
146
453496
1708
É mais difícil do que parece;
07:35
busy is a coping mechanism that we use
147
455913
2500
a agitação é um mecanismo de sobrevivência que usamos
07:38
to deal with our anxiety and uncertainty,
148
458454
3000
para lidar com a ansiedade e a incerteza,
07:41
and our society is addicted to it.
149
461496
2333
e a nossa sociedade está viciada nisso.
07:43
So we find ourselves making all the TikToks,
150
463829
3209
Assim, encontramo-nos a fazer todos os TikToks,
07:47
baking all the bread,
151
467038
1833
a cozer o pão,
07:48
taking all the Zoom meetings.
152
468913
1875
a participar em todas as reuniões Zoom.
07:51
Maybe you've even seen that meme
153
471746
1583
Talvez já tenham visto aquele “meme”
07:53
about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic,
154
473371
3667
sobre como Shakespeare escreveu o “Rei Lear”, durante a pandemia dele.
Suponho que se destina a inspirar-nos
07:57
which I think is supposed to inspire us,
155
477038
1916
07:58
but instead just makes us feel guilty
156
478996
1792
mas, em vez disso, só nos faz sentir culpados
08:00
that we're not creating our own masterpieces right now,
157
480788
2666
por não estarmos a criar as nossas obras-primas neste momento,
08:03
you know, in addition to taking care of our children
158
483496
2667
para além de tomarmos conta dos nossos filhos
08:06
or our parents or our students,
159
486204
1625
pais, alunos, doentes. clientes, fregueses,
08:07
our patients, our clients, our customers, our friends,
160
487829
2917
amigos, de nós mesmos.
08:10
ourselves.
161
490746
1292
08:12
So A, screw that guilt;
162
492704
2084
Assim, A) para o diabo com essa culpa;
08:14
and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about.
163
494829
4334
B) é o oposto ao que se passa no “Rei Lear”
08:19
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says,
164
499204
3792
No final do “Rei Lear”, uma das personagens principais, Edgar, diz:
08:22
"The weight of this sad time we must obey;
165
502996
3042
“Temos de obedecer ao peso desta triste época;
08:26
speak what we feel, not what we ought to say."
166
506079
3334
“dizer o que sentimos, e não aquilo que devíamos dizer.”
08:30
The lesson of Lear is not about pushing or producing
167
510788
2958
A lição de Lear não é pressionar, nem produzir,
08:33
or doing what you think you should do.
168
513746
1875
nem fazer o que pensamos que devíamos fazer.
08:35
The lesson of Lear is about stopping
169
515621
2292
A lição de Lear é sobre parar
08:37
and taking the time to appreciate who and what you have in your life
170
517913
4041
e aproveitar o tempo para apreciar quem e o quê temos na nossa vida
08:41
and discover who you want to be while you have it.
171
521954
2667
e descobrir quem queremos ser enquanto temos isso tudo.
08:47
We're at an intermission,
172
527121
1625
Estamos num intervalo
08:48
and intermissions are important,
173
528787
1542
e os intervalos são importantes,
08:50
because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves
174
530329
3333
porque dão-nos a oportunidade de cuidar de nós mesmos,
08:53
physically and emotionally:
175
533662
1292
física e emocionalmente:
08:54
go to the bathroom, get a snack, get a drink
176
534996
2458
ir à casa de banho, comer qualquer coisa, beber um copo
08:57
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage,
177
537496
4041
e também aproveitar o momento para sentir o peso do que acabou de ocorrer no palco,
09:01
maybe begin to process any emotions that that brought up.
178
541579
2958
talvez começar a processar quaisquer emoções que isso nos provocou.
Contactei a minha comunidade de artistas
09:05
I reached out to my community of artists,
179
545329
1958
09:07
and I asked them what plays were speaking to them
180
547329
2375
e perguntei-lhes que peças falavam com eles
09:09
and helping them process this time.
181
549704
2000
e os ajudavam a processar esta época.
09:12
Many of the characters in the plays they sent
182
552371
2208
Muitas das personagens nas peças que eles me enviaram
09:14
don't share my lived experience.
183
554579
2333
não partilham da minha experiência vivida.
09:16
And I think their words are important to hear.
184
556912
2417
E penso que é importante ouvir as palavras deles.
09:19
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her "Melancholy Play."
185
559371
4750
Jeremy enviou-me um monólogo de Sarah Ruhl,
da peça dela ”Melancholy Play”.
09:24
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says,
186
564162
4250
Nele, a personagem fala de como se sente e diz:
09:28
"It's this feeling that you want to love strangers,
187
568412
3209
“É esta sensação de que queres amar estranhos
09:31
that you want to kiss the man at the post office
188
571621
2541
“de que queres beijar o homem dos correios
“ou a mulher na loja da limpeza a seco.
09:34
or the woman at the dry cleaners.
189
574162
1750
09:35
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't.
190
575912
4417
“Queres abraçar a vida, a própria vida, mas não podes.
09:40
And so this feeling wells up in you,
191
580329
2292
“E esta sensação brota em ti
09:42
and there's nowhere to put this great happiness,
192
582662
2250
“e não há sítio nenhum onde pôr esta imensa felicidade,
09:44
and you're floating, and then you fall.
193
584912
2500
“e flutuas, e depois cais.
09:48
And you,
194
588662
1459
“E tu,
09:50
you feel unbearably sad,
195
590162
1792
“sentes-te insuportavelmente triste,
09:53
and you have to go lie down on the couch."
196
593329
2375
“e vais-te deitar no sofá.”
09:58
I've felt that monologue a lot during this pandemic.
197
598246
2875
Senti muitas vezes este monólogo durante a pandemia.
10:01
Sometimes I feel this great happiness,
198
601621
2458
Por vezes, sinto esta imensa felicidade,
10:04
and sometimes I have to go lie down on the couch.
199
604079
2292
e por vezes tenho de me deitar no sofá.
10:07
My theater practice teaches me that both are OK.
200
607121
2916
A minha prática de teatro ensina-me que as duas coisas estão OK.
10:10
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them.
201
610954
4750
Paramos para podemos sentir os nossos sentimentos
em vez de os esconder.
10:16
Next, we breathe.
202
616537
1875
A seguir, respiramos.
10:21
When we inhale,
203
621746
1458
Quando inalamos,
10:23
we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment
204
623246
4250
damos a nós mesmos a oportunidade de respirar no momento presente
10:27
and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us.
205
627496
4583
e ter a consciência do que está a ocorrer neste momento
dentro de nós, assim como no exterior.
10:32
When we exhale,
206
632121
1291
Quando exalamos,
10:34
we allow ourselves to release the moment
207
634204
2125
permitimos a nós mesmos libertar o momento
10:36
so that we can be present for the next one and the next one
208
636371
2958
de modo a podemos estar presentes no momento seguinte,
10:39
and the next one.
209
639329
1208
e no seguinte e no seguinte.
10:41
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath.
210
641371
3958
Quando nos sentimos ansiosos ou inquietos, temos tendência a conter a respiração.
10:45
We're scared about what's going to happen next,
211
645329
2250
Temos medo do que vai acontecer a seguir
10:47
and so we hold onto what's happening right now,
212
647579
2417
e agarramo-nos ao que está a ocorrer neste momento,
10:50
which prevents movement, which keeps us stuck.
213
650037
2500
o que impede o movimento, o que nos mantém bloqueados.
10:53
Far from helping us, holding our breath holds us back.
214
653621
3000
Longe de nos ajudar, conter a respiração mantém-nos lá atrás.
10:57
So we stop.
215
657329
1625
Portanto, paramos.
10:58
We breathe.
216
658996
1458
Respiramos.
11:00
And then we observe:
217
660454
2083
E depois observamos:
11:02
What's happening around us?
218
662537
1917
O que está a acontecer à nossa roda?
11:05
How do we feel about that?
219
665162
1750
O que é que sentimos em relação a isso?
11:07
My friends Greg and Kanisha
220
667621
2083
Os meus amigos Greg e Kanisha
11:09
told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau.
221
669746
3750
disseram-me que eu devia ver a peça “Pipeline” de Dominique Morisseau.
11:13
At the beginning of the play,
222
673537
1417
No início dessa peça,
11:14
maybe the character has been onstage for a minute.
223
674996
2375
a personagem está em cena durante um minuto.
11:17
Omari turns to his girlfriend, and he says that he’s just, like modestly,
224
677412
4417
Omari vira-se para a namorada e diz que está ali apenas, modestamente,
11:21
without intentions, just observing.
225
681829
2208
sem intenções, apenas a observar.
11:24
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?"
226
684037
3167
E a namorada diz: “O que é que ganhas em estar a observar?”
11:27
And Omari says, "To take in my surroundings, learn the world,
227
687662
4417
E Omari diz: “Conhecer o que me rodeia, aprender o mundo,
11:32
not be just tied up in my own existence and nothing else."
228
692079
3250
“não estar amarrado apenas à minha existência e nada mais.”
11:36
That observation is the key
229
696496
2166
Esta observação é a chave
11:38
to unlocking our empathy and our curiosity about the world
230
698662
3542
para desbloquear a nossa empatia e a nossa curiosidade sobre o mundo
11:42
and igniting our imagination about how we can make it even better.
231
702204
3458
e incendiar a nossa imaginação sobre como podemos torná-lo ainda melhor.
11:46
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera.
232
706162
3542
A minha amiga Jazmin apresentou-me à peça “Marisol” de José Rivera.
11:50
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says,
233
710079
3958
Nela, o anjo da guarda está a falar com a Marisol, e diz:
11:55
"I don't expect you to understand
234
715246
1875
“Não estou à espera que percebas
11:57
the political ins and outs of what's going on.
235
717162
2792
“os pormenores políticos do que está a acontecer.
11:59
But you have eyes.
236
719996
2833
“Mas tu tens olhos.
12:02
You've asked me questions about children and water
237
722829
3000
“Fizeste-me perguntas sobre as crianças e a água,
12:05
and war and the moon,
238
725871
1750
“sobre a guerra e a lua,
12:07
questions I've been asking myself for a thousand years.
239
727662
3584
“perguntas que eu faço a mim mesmo há milhares de anos.
12:11
The universal body is sick, Marisol.
240
731287
3209
“O corpo universal está doente, Marisol.
12:14
The constellations are wasting away.
241
734912
1875
“As constelações estão a desagregar-se.
12:16
The nauseous stars are full of blisters and sores.
242
736787
3125
“As estrelas nojentas estão cheias de bolhas e de chagas.
12:19
The infected earth is running a temperature
243
739954
2667
“A Terra infetada está a aquecer
12:22
and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia, boredom
244
742662
5542
“e, por toda a parte, o espírito universal está contaminado de amnésia, tédio,
12:28
and neurotic obsessions."
245
748246
1708
“e obsessões neuróticas.”
12:30
Sound familiar?
246
750704
1333
Parece-vos familiar?
12:32
We stop.
247
752871
1291
Paramos.
12:34
We breathe.
248
754204
1208
Respiramos.
12:35
We observe.
249
755454
1167
Observamos.
12:37
And we use our observations to imagine a world that is fiercer, braver,
250
757537
4084
E usamos as nossas observações para imaginar um mundo
que seja mais aguerrido, mais corajoso,
12:41
more beautiful.
251
761621
1416
mais belo.
12:44
We use our imaginations to create something new
252
764871
3958
Usamos a nossa imaginação para criar qualquer coisa nova
12:48
based on our connections to the world and ourselves.
253
768871
3291
com base nas nossas ligações com o mundo e connosco mesmos.
12:54
One of the things that I know is this:
254
774704
2083
Uma das coisas que eu sei é esta:
12:57
there's always been a certain amount of uncertainty in the theater,
255
777371
3500
sempre ´houve uma certa quantidade de incerteza no teatro,
13:01
but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime.
256
781496
3833
mas esta é a mais ansiosa e incerta que já existiu na minha vida.
13:05
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change.
257
785746
4500
Para podermos avançar, vai ter de haver muitas mudanças.
13:10
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation.
258
790246
5208
Felizmente, todo o bom teatro fornece a oportunidade de transformação.
13:16
We can use this intermission to stop, breathe, observe,
259
796329
4750
Podemos usar este intervalo para parar, respirar, observar
13:21
and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off,
260
801079
4083
e usar a nossa imaginação para criar um mundo mais belo,
em cena e fora dela,
13:25
one that is more equitable,
261
805162
1709
um mundo mais equitativo,
13:26
more reflective
262
806912
1167
mais ponderado
13:28
and more just.
263
808079
1458
e mais justo.
13:30
As Prior says at the end of Tony Kushner’s masterpiece about the AIDS epidemic,
264
810704
4125
Como disse Prior, no fim da obra-prima deTony Kushner sobre a epidemia da SIDA,
13:34
"Angels in America,"
265
814871
1291
“Anjos na América”:
13:37
"I'm almost done.
266
817287
1292
“Estou feito.
13:38
The fountain's not flowing now,
267
818579
2083
“A fonte já não jorra,
13:40
they turn it off in the winter, ice in the pipes.
268
820662
2625
“fecharam-na no inverno, tinha gelo nos canos.
13:43
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it.
269
823287
3750
“Mas no verão, é uma vista a ver. Quero estar aqui para a ver.
13:47
I plan to be.
270
827037
1375
“Faço tenções de estar.
13:49
I hope to be.
271
829246
1500
“Espero estar.
13:52
This disease will be the end of many of us,
272
832246
2083
“Esta doença será o fim de muitos de nós, mas nem todos,
13:54
but not nearly all,
273
834371
1166
13:55
and the dead will be commemorated, and they will struggle on with the living,
274
835579
3667
“e os mortos serão comemorados, e lutarão com os vivos,
“e não nos iremos embora.”
13:59
and we are not going away.
275
839287
1875
14:01
We won't die secret deaths anymore.
276
841204
1917
“Nunca mais morreremos mortes secretas.
14:03
The world only spins forward.
277
843162
2459
“O mundo só gira para a frente.
14:05
We will be citizens.
278
845621
1250
“Seremos cidadãos.
14:06
The time has come. Bye, now.
279
846871
2625
“Chegou o tempo. Agora, adeus.
14:09
You are fabulous creatures, each and every one.
280
849912
2375
“Vocês são criaturas fabulosas, cada um de vocês e todos.
14:12
And I bless you:
281
852329
1875
“E eu abençoo-vos:
14:14
more life.
282
854204
1250
“mais vida.
14:16
The great work begins."
283
856496
2083
“Começa a grande obra.”
14:20
The theater has weathered wars,
284
860412
1834
O teatro venceu guerras,
14:22
outlasted empires
285
862287
1167
sobreviveu a impérios
14:23
and survived plagues.
286
863454
1792
e sobreviveu a pestes.
14:25
It'll continue.
287
865287
1459
Vai continuar.
14:26
I don't know how or when or what it'll look like,
288
866746
3291
Não sei como ou quando ou qual será o seu aspeto,
14:30
but it will.
289
870037
1167
mas continuará e nós também.
14:31
And so will we,
290
871246
1500
14:32
as long as we do the essential work of staying connected
291
872787
3417
enquanto fizermos o trabalho essencial de nos mantermos ligados
14:36
to that which is essential about ourselves,
292
876246
2166
ao que é essencial sobre nós mesmos,
14:38
our communities
293
878454
1250
às nossas comunidades e ao nosso mundo.
14:39
and our world.
294
879746
1125
14:42
The great work begins.
295
882162
1500
Começa a grande obra.
14:45
Thank you.
296
885371
1208
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7