How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,478 views ・ 2021-03-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Tanya Laura Revisor: Sebastian Betti
00:13
"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
1
13371
4833
“Oh, por una musa de fuego, que ascienda al cielo más brillante de la invención,
00:18
a kingdom for a stage, princes to act
2
18246
2542
un reino por un escenario, príncipes para actuar
00:20
and monarchs to behold the swelling scene!”
3
20829
3334
y monarcas para contemplar la fantástica escena! ”
00:24
Though, to be totally honest,
4
24163
1583
Aunque, para decirles la verdad,
00:25
right now, I'd settle for a real school day,
5
25788
2458
ahora mismo, me conformaría con un día escolar de verdad,
00:28
a night out
6
28246
1208
una noche de juerga
00:29
and a hug from a friend.
7
29496
1958
y un abrazo de un amigo.
00:32
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though.
8
32329
3875
Admito que Wrigley Field es un escenario impresionante.
00:36
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera,
9
36704
3792
Las palabras que dije al principio “Oh, por una musa de fuego”, etcétera,
00:40
are Shakespeare's.
10
40538
1208
son de Shakespeare.
00:41
He wrote them as the opening to his play "Henry V,"
11
41746
2666
Los escribió como la apertura a su obra “Henry V”,
00:44
and they're are also quite likely the first words ever spoken
12
44454
2958
y también es probable que sean las primeras palabras dichas
00:47
on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599.
13
47454
3792
en el escenario del Globe Theatre en Londres, cuando se inauguró en 1599.
El Globo se convirtió en hogar de la mayoría de obras de Shakespeare,
00:52
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work,
14
52829
3458
y por lo que he oído,
00:56
and from what I hear,
15
56287
1167
ese Shakespeare era bastante conocido.
00:57
that Shakespeare guy was pretty popular.
16
57496
1958
Pero a pesar de su popularidad, cuatro años después, en 1603,
00:59
But despite his popularity, just four years later, in 1603,
17
59496
2791
el Globo se cerró durante un gran período de tiempo
01:02
The Globe would close for an extended period of time
18
62329
2458
01:04
in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague.
19
64787
3834
para evitar la propagación y resurgimiento de la peste bubónica.
01:08
In fact, from 1603 to 1613,
20
68621
2333
De hecho, desde 1603 hasta el 1613,
01:10
all of the theaters in London were closed on and off again
21
70996
3041
todos los teatros de Londres se cerraron una y otra vez
durante unos asombrosos 78 meses.
01:14
for an astonishing 78 months.
22
74037
2459
01:17
Here in Chicago, in 2016,
23
77038
2833
Aquí en Chicago, en 2016,
01:19
new theaters were opening as well.
24
79871
1625
también se abrían nuevos teatros.
01:22
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space.
25
82079
3084
El Steppenwolf abrió su teatro de 1 700 asientos.
01:25
The Goodman, down in the Loop,
26
85163
1458
El Goodman, en el Loop,
01:26
had just opened its new Center for Education and Engagement.
27
86663
2833
acababa de abrir su nuevo Centro de Educación y Participación.
01:29
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction
28
89496
3083
Y el Shakespeare de Chicago acababa de empezar la construcción
01:32
on its newest theater space, The Yard.
29
92579
1875
de su último teatro, el Yard.
01:34
Today, all of those theaters,
30
94496
1542
Hoy, todos esos teatros,
así como las sedes de más de 250 otras compañías de teatro en Chicago,
01:36
as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago,
31
96038
4458
01:40
are closed due to COVID-19.
32
100538
2458
están cerrados debido al COVID-19.
01:42
From Broadway to LA, theaters are dark,
33
102996
1917
De Broadway a Los Ángeles, los teatros están apagados
01:44
and we don't know when or if the lights are ever going to come on again.
34
104954
3709
y no sabemos cuándo las luces volverán a encenderse.
01:49
That means that tens of thousands of theater artists are out of work,
35
109996
3958
Eso significa que decenas de miles de artistas de teatro están sin trabajo,
01:53
from actors and directors
36
113954
1917
desde actores y directores
01:55
to stage managers, set builders, costume designers ...
37
115913
3625
a directores de escena, constructores de escenarios, diseñadores.
02:00
It's not like it's an easy time to go wait tables.
38
120329
2667
No es como si fuera el mejor momento de ponerse servir mesas.
02:03
It's a hard time for the theater,
39
123954
2292
Es un momento difícil para el teatro,
02:06
and it's a hard time for the world.
40
126246
1750
y es un momento difícil para el mundo.
02:09
But while theaters may be dark,
41
129163
2000
Pero aunque los teatros se apaguen,
02:11
theater as an art form has the potential to shine a light
42
131163
3125
el teatro como forma de arte tiene el potencial de dar luz
02:14
on how we can process and use this time apart
43
134288
3458
a cómo podemos procesar y utilizar este tiempo separados
02:17
to build a brighter, more equitable, healthier future together.
44
137746
4542
para construir un futuro más brillante, equitativo, y más saludable juntos.
El teatro es la forma de arte más antigua que tenemos los humanos.
02:22
Theater is the oldest art form we humans have.
45
142288
2750
02:25
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC,
46
145538
4166
Sabemos que los griegos escribían obras ya en el siglo V antes de Cristo,
02:29
but theater goes back before that.
47
149746
2333
pero el teatro se remonta a antes.
Se remonta a antes de la escritura
02:32
It goes back before we learned to write,
48
152079
1959
a “llamada y respuesta” en hogueras,
02:34
to call-and-response around fires.
49
154038
1750
02:35
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself.
50
155829
3292
¿y quién sabe?, quizás antes de que aprendiéramos a hacer fuego.
02:39
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues.
51
159621
4250
El teatro ha sobrevivido a los imperios, resistió guerras y sobrevivió a plagas.
02:43
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London,
52
163913
4458
En el siglo XVII, los teatros cerraban un 60 por ciento del tiempo en Londres,
y todavía se ve como uno de los períodos de tiempo
02:48
and that's still looked at as one of the most fertile and innovative
53
168371
3250
más fértiles e innovadores del teatro occidental.
02:51
periods of time in Western theater history.
54
171621
2042
02:53
The plays that were written then are still performed today over 400 years later.
55
173663
4166
Obras escritas entonces se siguen actuando hoy, 400 años después.
02:58
Unfortunately, in the early 1600s,
56
178913
2875
Desafortunadamente, a principios del XVII,
03:01
a different plague was making its way across the ocean,
57
181788
3291
una plaga diferente fue haciendo su camino a través del océano,
03:05
and it hit the shores of what would be called "America" in 1619,
58
185079
3834
y golpeó las orillas de lo que se llamaría “América” en 1619,
03:08
when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia.
59
188913
3041
con los primeros barcos de esclavos desembarcando en Jamestown, Virginia.
03:12
Racism is an ongoing plague in America.
60
192621
3000
El racismo es una plaga constante en EE.UU.
03:15
But many of us in the theater like to think we're not infected
61
195621
3083
Pero a muchos en el teatro nos gusta pensar que no estamos infectados
03:18
or that we are at worst asymptomatic.
62
198746
2375
o que como mucho somos asintomáticos.
03:21
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off.
63
201579
3875
Pero nuestros síntomas han estado resplandeciendo
dentro y fuera del escenario.
Tenemos la oportunidad de usar este intervalo causado por una plaga
03:26
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague
64
206079
3459
03:29
to work to cure another.
65
209579
1667
para curar otra.
03:31
We can champion a theater that marches, protests, burns, builds.
66
211246
4833
Podemos defender un teatro que marcha, protesta, quema, construye.
Podemos reimaginar la forma en la que funcionan teatros e instituciones
03:36
We can reimagine the way our theaters and institutions work
67
216121
3167
03:39
to make them more reflective and just.
68
219288
2083
para hacerlos más reflexivos y justos.
03:41
We can make this one of the most innovative and transformative
69
221371
3500
Podemos hacer de este uno de los períodos de tiempo
más innovadores y transformadores de la historia del teatro occidental,
03:44
periods of time in Western theater history,
70
224871
2458
03:47
one that we are still learning about and celebrating 400 years from now.
71
227329
4042
uno del que todavía aprendemos y celebraremos en 400 años.
03:53
What we embody in the theater can be embodied in the world.
72
233038
3708
Lo que representamos en el teatro puede representarse en el mundo.
03:56
Why?
73
236788
1333
¿Por qué?
03:58
Because theater is an essential service.
74
238121
2583
Porque el teatro es un servicio esencial.
04:00
And what I mean by that is that theater is in service
75
240746
3333
Y lo que quiero decir con eso es que el teatro está al servicio
04:04
to that which is essential about ourselves:
76
244121
3208
de lo que es esencial sobre nosotros mismos:
04:07
love, anger, rage, joy, despair, hope.
77
247329
3792
el amor, la ira, la rabia, la alegría, la desesperación, la esperanza.
04:11
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions,
78
251663
3750
El teatro no solo nos muestra la amplitud y profundidad de las emociones humanas,
04:15
it allows us to experience catharsis,
79
255413
2833
nos permite experimentar la catarsis,
de sentir nuestros sentimientos y vez de ignorarlos o compartimentarlos,
04:18
to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them,
80
258288
3833
de pasar a través de ellos para ver qué hay al otro lado.
04:22
move through them to discover what's on the other side.
81
262163
2916
04:27
Now, many art forms connect us to our emotions,
82
267121
2792
Muchas formas de arte nos conectan con emociones,
04:29
but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage
83
269954
5709
pero que hace que al teatro único es que nos desvela a nosotros mismos
04:35
so that we can see that our lives are about our relationships
84
275704
3167
para poder ver que nuestras vidas son sobre las relaciones
04:38
and our connections to others --
85
278871
2083
y las conexiones con los demás,
04:40
to our parents, to our children,
86
280954
2167
con nuestros padres, con nuestros hijos,
04:43
to our teachers, to our tormentors, to our lovers, to our friends.
87
283163
3750
con nuestros maestros, verdugos, amantes, amigos.
04:46
What we do when we engage with theater
88
286913
2000
Lo que hacemos cuando interactuamos con el teatro
04:48
is we experience in real time, in real space,
89
288954
3084
es vivir en tiempo real, en espacio real,
04:52
those relationships and connections changing in the present --
90
292038
3708
esas relaciones y conexiones que cambian en el presente,
04:55
the relationships between characters onstage, yes,
91
295788
2375
las relaciones entre personajes en el escenario, sí,
04:58
but also the relationships between characters and the audience
92
298163
3500
pero también las relaciones entre personajes y la audiencia
05:01
and the relationships between audience members themselves.
93
301663
3125
y las relaciones entre los miembros de la audiencia.
05:05
We go to the theater because we seek connection.
94
305454
3000
Vamos al teatro porque buscamos conexiones.
05:09
And when we're in the theater, our hearts beat as one.
95
309746
2875
Y cuando estamos en el teatro nuestros corazones laten como uno.
05:13
That's not a metaphor.
96
313954
1250
Eso no es una metáfora.
05:15
Our hearts race together, they're soothed together,
97
315204
2875
Nuestros corazones palpitan juntos, se calman juntos,
05:18
we breathe together.
98
318079
2042
respiramos juntos.
05:20
Ay, there's the rub.
99
320746
1417
Ay, ahí está el problema.
05:23
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space,
100
323788
3791
¿Quién sabe cuándo podremos volver a estar juntos en el mismo sitio,
05:27
breathing in the same air, breathing in the same experience?
101
327579
2834
respirando el mismo aire, respirando la misma experiencia?
05:31
Who knows when we're going to want to be?
102
331496
2458
¿Quién sabe cuándo vamos a querer hacerlo?
05:33
We are holding our breath.
103
333954
2667
Estamos a la espera.
05:38
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters.
104
338871
4083
Afortunadamente, el teatro no solo tiene que verse en los teatros.
05:42
As theater practitioners,
105
342996
1167
Como profesionales del teatro,
sabemos que el trabajo más importante que hacemos es fuera de escena,
05:44
we know some of the most important work we do happens offstage,
106
344204
3084
05:47
in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments.
107
347288
4416
en espacios de ensayo, garajes, apartamentos.
05:51
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act
108
351746
4292
Al comienzo de la charla, deseé un reino, un escenario, príncipes para actuar
05:56
and monarchs to watch the show.
109
356038
1500
y reyes para ver el show.
05:57
But the truth is, none of that is necessary.
110
357579
2792
Pero la verdad es, nada de eso es necesario.
06:00
In fact, some of the most important theater I make
111
360371
3792
De hecho, parte del teatro más importante que hago
06:04
happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room
112
364163
3541
es los lunes por la mañana en una sala de reuniones de hospital vacía
06:07
with just a handful of folks,
113
367704
1459
con un puñado de personas,
06:09
and only two of us are theater artists.
114
369204
1875
y solo dos somos artistas de teatro.
06:11
The Memory Ensemble, as we call ourselves,
115
371746
2208
El Memory Ensemble nos llamamos,
06:13
is a collaboration between the Lookingglass Theatre
116
373996
2750
es una colaboración entre el teatro Lookingglass
06:16
and Northwestern's Center for Cognitive Neurology
117
376746
2667
y el Centro de Northwestern para Neurología Cognitiva
06:19
and Alzheimer's Disease Research.
118
379413
2166
e investigación sobre el Alzheimer.
06:21
We begin each session with a mantra:
119
381579
2792
Comenzamos cada sesión con un mantra:
06:24
"I am a creative person.
120
384413
1750
“Soy una persona creativa.
06:26
When I feel anxious or uncertain,
121
386204
2334
Cuando me siento ansioso o inseguro,
06:28
I can stop, breathe, observe
122
388579
3375
Puedo parar, respirar, observar
06:31
and use my imagination."
123
391954
1875
y usa la imaginación”.
06:34
Anyone else feeling anxious or uncertain right now?
124
394788
2958
¿Alguien más se siente ansioso o inseguro ahora mismo?
06:38
Let's say it together.
125
398663
1666
Digámoslo juntos.
06:40
I am a creative person.
126
400829
2084
Soy una persona creativa.
06:42
When I feel anxious or uncertain,
127
402913
3166
Cuando me siento ansioso o inseguro,
06:46
I can stop,
128
406079
1209
puedo parar,
06:48
breathe,
129
408246
1500
respirar,
06:49
observe
130
409746
1583
observar
06:51
and use my imagination.
131
411329
1792
y usar la imaginación.
06:53
Let's look at the first part of that statement:
132
413954
2209
Veamos la primera parte de esa declaración:
06:56
I am a creative person.
133
416163
1583
Soy una persona creativa.
06:58
Many of us have been taught
134
418329
1375
A muchos nos han enseñado
06:59
that creativity is a talent only some of us have,
135
419704
2667
que la creatividad es un talento que solo tenemos algunos,
07:02
a skill reserved for artists,
136
422413
3250
una habilidad reservada a los artistas,
07:05
inventors, big thinkers,
137
425704
2042
inventores, grandes pensadores,
07:08
that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs.
138
428579
3750
que no es algo para gente normal con “trabajos de verdad”.
07:12
But that's not true.
139
432996
1625
Pero eso no es verdad.
07:14
All humans are innately creative.
140
434621
2208
Todos somos creativos de forma innata.
07:16
It's part of what makes us human.
141
436829
2167
Es parte de lo que nos hace humanos.
07:19
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now --
142
439038
4083
Y si alguna es el momento para ejercitar nuestra creatividad, es ahora.
07:23
not to solve or fix our anxiety and uncertainty,
143
443121
3375
No para resolver ni arreglar nuestra ansiedad e incertidumbre,
07:26
but to learn from it and to move through it.
144
446496
2792
sino para aprender de ello y superarlo.
07:29
So the first step is to stop.
145
449954
2334
Así que el primer paso es parase.
07:33
That's harder than it sounds;
146
453496
1708
Es más difícil de lo que parece;
07:35
busy is a coping mechanism that we use
147
455913
2500
el estar ocupado es un mecanismo de defensa
07:38
to deal with our anxiety and uncertainty,
148
458454
3000
para hacer frente a nuestra ansiedad e incertidumbre,
07:41
and our society is addicted to it.
149
461496
2333
y nuestra sociedad es adicta a ello.
07:43
So we find ourselves making all the TikToks,
150
463829
3209
Así que nos encontramos haciendo TikToks,
07:47
baking all the bread,
151
467038
1833
horneando pan,
07:48
taking all the Zoom meetings.
152
468913
1875
haciendo reuniones de Zoom.
07:51
Maybe you've even seen that meme
153
471746
1583
Incluso pueden haber visto ese meme
07:53
about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic,
154
473371
3667
sobre cómo Shakespeare escribió “King Lear” durante su pandemia,
07:57
which I think is supposed to inspire us,
155
477038
1916
que se supone debe inspirarnos,
07:58
but instead just makes us feel guilty
156
478996
1792
pero solo nos hace sentir culpables
08:00
that we're not creating our own masterpieces right now,
157
480788
2666
por no estar creando obras maestras en este momento,
08:03
you know, in addition to taking care of our children
158
483496
2667
ya saben, además de cuidar a los hijos
08:06
or our parents or our students,
159
486204
1625
o nuestros padres o estudiantes,
08:07
our patients, our clients, our customers, our friends,
160
487829
2917
nuestros pacientes, clientes, usuarios, amigos,
08:10
ourselves.
161
490746
1292
a nosotros mismos.
08:12
So A, screw that guilt;
162
492704
2084
Entonces, a) al diablo con esa culpa;
08:14
and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about.
163
494829
4334
y b) eso es lo contrario de lo que realmente va “King Lear”.
08:19
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says,
164
499204
3792
Hacia el final de Lear, un personaje principal, Edgar, dice,
08:22
"The weight of this sad time we must obey;
165
502996
3042
“Al peso de este triste momento debemos obedecer;
08:26
speak what we feel, not what we ought to say."
166
506079
3334
digamos lo que sentimos, no lo que deberíamos decir“.
08:30
The lesson of Lear is not about pushing or producing
167
510788
2958
La lección de Lear no es el presionar o producir
08:33
or doing what you think you should do.
168
513746
1875
o el hacer lo que se debería hacer.
08:35
The lesson of Lear is about stopping
169
515621
2292
La lección de Lear es el pararse
08:37
and taking the time to appreciate who and what you have in your life
170
517913
4041
y tomarse el tiempo para apreciar a quién y qué uno tiene en su vida
08:41
and discover who you want to be while you have it.
171
521954
2667
y descubrir quién quiere ser mientras lo tenga.
08:47
We're at an intermission,
172
527121
1625
Estamos en un intervalo
08:48
and intermissions are important,
173
528787
1542
y los intervalos son importantes,
08:50
because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves
174
530329
3333
porque nos dan la oportunidad de cuidarnos
08:53
physically and emotionally:
175
533662
1292
física y emocionalmente:
08:54
go to the bathroom, get a snack, get a drink
176
534996
2458
ir al baño, comer un bocadillo, beber una copa
08:57
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage,
177
537496
4041
y de tomar cuenta del peso de lo que acaba de pasar en el escenario,
09:01
maybe begin to process any emotions that that brought up.
178
541579
2958
puede que procesar las emociones que provocó.
09:05
I reached out to my community of artists,
179
545329
1958
Me acerqué a mi comunidad de artistas,
09:07
and I asked them what plays were speaking to them
180
547329
2375
y les pregunté qué obras les llamaban
09:09
and helping them process this time.
181
549704
2000
y les ayudaba a procesar este momento.
09:12
Many of the characters in the plays they sent
182
552371
2208
Muchos de los personajes de las obras que enviaron
09:14
don't share my lived experience.
183
554579
2333
no comparten mis experiencias de vida.
09:16
And I think their words are important to hear.
184
556912
2417
Y creo que sus palabras son importantes de oír.
09:19
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her "Melancholy Play."
185
559371
4750
Mi amigo Jeremy me envió un monólogo de Sarah Ruhl de su “Melancholy Play”.
09:24
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says,
186
564162
4250
En él, el personaje está diciendo cómo se siente, y ella dice,
09:28
"It's this feeling that you want to love strangers,
187
568412
3209
“Es un sentimiento de querer amar a los extraños,
09:31
that you want to kiss the man at the post office
188
571621
2541
de querer besar al hombre de la oficina de correos
09:34
or the woman at the dry cleaners.
189
574162
1750
o a la mujer de la tintorería.
09:35
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't.
190
575912
4417
De querer poner los brazos alrededor de la vida misma, pero no puedes.
09:40
And so this feeling wells up in you,
191
580329
2292
Así que el sentimiento brota dentro
09:42
and there's nowhere to put this great happiness,
192
582662
2250
y no hay sitiodonde poner esta gran felicidad,
09:44
and you're floating, and then you fall.
193
584912
2500
y está Ud. flotando, y luego se cae.
09:48
And you,
194
588662
1459
Y Ud.,
09:50
you feel unbearably sad,
195
590162
1792
se siente insoportablemente triste,
09:53
and you have to go lie down on the couch."
196
593329
2375
y tiene que acostarte en el sofá“.
09:58
I've felt that monologue a lot during this pandemic.
197
598246
2875
He sentido mucho ese monologo durante esta pandemia.
10:01
Sometimes I feel this great happiness,
198
601621
2458
A veces siento esta gran felicidad
10:04
and sometimes I have to go lie down on the couch.
199
604079
2292
y a veces tengo que acostarme en el sofá.
10:07
My theater practice teaches me that both are OK.
200
607121
2916
Mi experiencia en el teatro me enseña que ambos están bien.
10:10
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them.
201
610954
4750
Paramos para sentir nuestros sentimientos en lugar de cubrirlos.
10:16
Next, we breathe.
202
616537
1875
A continuación, respiramos.
10:21
When we inhale,
203
621746
1458
Cuando inhalamos,
10:23
we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment
204
623246
4250
nos damos la oportunidad de respirar en el presente
10:27
and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us.
205
627496
4583
y ser conscientes de lo que está pasando dentro y fuera de nosotros.
10:32
When we exhale,
206
632121
1291
Cuando exhalamos,
10:34
we allow ourselves to release the moment
207
634204
2125
nos permitimos liberar el momento
10:36
so that we can be present for the next one and the next one
208
636371
2958
para que podamos estar presentes para el próximo y el próximo
10:39
and the next one.
209
639329
1208
y el siguiente.
10:41
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath.
210
641371
3958
Cuando nos sentimos ansiosos o inseguros, tendemos a contener la respiración.
10:45
We're scared about what's going to happen next,
211
645329
2250
Nos asusta lo que pasará a continuación,
10:47
and so we hold onto what's happening right now,
212
647579
2417
así que nos aferramos a lo que pasa ahora mismo,
que previene el movimiento, que nos mantiene estancados.
10:50
which prevents movement, which keeps us stuck.
213
650037
2500
10:53
Far from helping us, holding our breath holds us back.
214
653621
3000
En vez de ayudarnos, contener la respiración nos detiene.
10:57
So we stop.
215
657329
1625
Entonces nos paramos.
10:58
We breathe.
216
658996
1458
Respiramos.
11:00
And then we observe:
217
660454
2083
Y después observamos:
11:02
What's happening around us?
218
662537
1917
¿Qué está pasando a nuestro alrededor?
11:05
How do we feel about that?
219
665162
1750
¿Cómo nos sentimos al respecto?
11:07
My friends Greg and Kanisha
220
667621
2083
Mis amigos Greg y Kanisha
11:09
told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau.
221
669746
3750
me dijeron que debería ver la obra “Pipeline” de Dominique Morisseau.
11:13
At the beginning of the play,
222
673537
1417
Al comienzo de la obra,
11:14
maybe the character has been onstage for a minute.
223
674996
2375
el personaje no lleva en escena más de un minuto.
11:17
Omari turns to his girlfriend, and he says that he’s just, like modestly,
224
677412
4417
Omari se gira a su novia y dice que él está, modestamente,
11:21
without intentions, just observing.
225
681829
2208
sin segundas intenciones, solo observando.
11:24
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?"
226
684037
3167
Y su novia dice “¿Qué tienes que observar?”
11:27
And Omari says, "To take in my surroundings, learn the world,
227
687662
4417
Y Omari dice: “Para asimilar mi entorno, aprender el mundo,
11:32
not be just tied up in my own existence and nothing else."
228
692079
3250
no estar solo atado de existencia y nada más“.
11:36
That observation is the key
229
696496
2166
Esa observación es la clave
11:38
to unlocking our empathy and our curiosity about the world
230
698662
3542
para desbloquear nuestra empatía y nuestra curiosidad del mundo
11:42
and igniting our imagination about how we can make it even better.
231
702204
3458
y encender nuestra imaginación para mejorarlo aún más.
11:46
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera.
232
706162
3542
Mi amiga Jazmin me introdujo la obra de teatro “Marisol” de José Rivera.
11:50
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says,
233
710079
3958
Y en ella, el ángel de la guarda está hablando con Marisol, y la dice,
11:55
"I don't expect you to understand
234
715246
1875
“No espero que entienda
11:57
the political ins and outs of what's going on.
235
717162
2792
los entresijos políticos de lo que está pasando.
11:59
But you have eyes.
236
719996
2833
Pero tiene ojos.
12:02
You've asked me questions about children and water
237
722829
3000
Me ha hecho preguntas sobre los niños y el agua
12:05
and war and the moon,
238
725871
1750
y la guerra y la luna,
12:07
questions I've been asking myself for a thousand years.
239
727662
3584
preguntas que me he estado haciendo durante mil años.
12:11
The universal body is sick, Marisol.
240
731287
3209
El cuerpo universal está enfermo, Marisol.
12:14
The constellations are wasting away.
241
734912
1875
Las constelaciones se marchitan.
12:16
The nauseous stars are full of blisters and sores.
242
736787
3125
Las estrellas nauseabundas están llenas de ampollas y llagas.
12:19
The infected earth is running a temperature
243
739954
2667
La infectada tierra tiene fiebre
12:22
and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia, boredom
244
742662
5542
y por todas partes, la mente se atormenta por la amnesia, el aburrimiento
12:28
and neurotic obsessions."
245
748246
1708
y las obsesiones neuróticas“.
12:30
Sound familiar?
246
750704
1333
¿Suena familiar?
12:32
We stop.
247
752871
1291
Nosotros paramos.
12:34
We breathe.
248
754204
1208
Respiramos.
12:35
We observe.
249
755454
1167
Observamos.
12:37
And we use our observations to imagine a world that is fiercer, braver,
250
757537
4084
Y usamos esas observaciones para imaginar un mundo más feroz, más valiente,
12:41
more beautiful.
251
761621
1416
más hermoso.
12:44
We use our imaginations to create something new
252
764871
3958
Usamos nuestra imaginación para crear algo nuevo
12:48
based on our connections to the world and ourselves.
253
768871
3291
basado en nuestras conexiones al mundo y a nosotros mismos.
12:54
One of the things that I know is this:
254
774704
2083
Una de las cosas que sé es esta:
12:57
there's always been a certain amount of uncertainty in the theater,
255
777371
3500
siempre ha habido una cierta cantidad de incertidumbre en el teatro,
13:01
but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime.
256
781496
3833
pero esto es lo más ansiosa e incierta que he estado en mi vida.
13:05
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change.
257
785746
4500
Para seguir adelante, tiene que haber muchos cambios.
13:10
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation.
258
790246
5208
Afortunadamente, toda gran obra ofrece la oportunidad de transformación.
13:16
We can use this intermission to stop, breathe, observe,
259
796329
4750
Podemos usar este intervalo para parar, respirar, observar,
13:21
and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off,
260
801079
4083
y usar la imaginación para crear un mundo más hermoso dentro y fuera del escenario,
13:25
one that is more equitable,
261
805162
1709
uno que sea más equitativo,
13:26
more reflective
262
806912
1167
más reflexivo
13:28
and more just.
263
808079
1458
y más justo.
13:30
As Prior says at the end of Tony Kushner’s masterpiece about the AIDS epidemic,
264
810704
4125
Como dice Prior al final la obra maestra de Tony Kushner sobre el sida,
13:34
"Angels in America,"
265
814871
1291
“Angels in America”,
13:37
"I'm almost done.
266
817287
1292
“Casi termino.
13:38
The fountain's not flowing now,
267
818579
2083
La fuente no fluye ahora
13:40
they turn it off in the winter, ice in the pipes.
268
820662
2625
la apagan en invierno, hielo en las tuberías.
13:43
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it.
269
823287
3750
Pero en verano, es un espectáculo que ver. Quiero estar aquí para verlo.
13:47
I plan to be.
270
827037
1375
Planeo hacerlo.
13:49
I hope to be.
271
829246
1500
Espero hacerlo.
13:52
This disease will be the end of many of us,
272
832246
2083
Esta enfermedad será el fin de muchos de nosotros,
13:54
but not nearly all,
273
834371
1166
pero no casi todos,
13:55
and the dead will be commemorated, and they will struggle on with the living,
274
835579
3667
y los muertos serán conmemorados, y seguirán luchando con los vivos,
13:59
and we are not going away.
275
839287
1875
y no nos vamos a ir.
14:01
We won't die secret deaths anymore.
276
841204
1917
Ya no moriremos muertes secretas.
14:03
The world only spins forward.
277
843162
2459
El mundo solo gira hacia adelante.
14:05
We will be citizens.
278
845621
1250
Seremos ciudadanos.
14:06
The time has come. Bye, now.
279
846871
2625
La hora ha llegado. Ahora adiós.
14:09
You are fabulous creatures, each and every one.
280
849912
2375
Uds. son criaturas fabulosas, todos y cada uno.
14:12
And I bless you:
281
852329
1875
Y les bendigo:
14:14
more life.
282
854204
1250
más vida.
14:16
The great work begins."
283
856496
2083
Comienza la gran obra“.
14:20
The theater has weathered wars,
284
860412
1834
El teatro ha resistido las guerras,
14:22
outlasted empires
285
862287
1167
sobrevivido a imperios
14:23
and survived plagues.
286
863454
1792
y sobrevivió a las plagas.
14:25
It'll continue.
287
865287
1459
Continuará.
14:26
I don't know how or when or what it'll look like,
288
866746
3291
No sé cómo ni cuando o cómo se será
14:30
but it will.
289
870037
1167
pero lo hará.
14:31
And so will we,
290
871246
1500
Y nosotros también,
14:32
as long as we do the essential work of staying connected
291
872787
3417
siempre que hagamos el trabajo esencial de permanecer conectados
14:36
to that which is essential about ourselves,
292
876246
2166
a lo que es esencial sobre nosotros mismos,
14:38
our communities
293
878454
1250
nuestras comunidades
14:39
and our world.
294
879746
1125
y nuestro mundo.
14:42
The great work begins.
295
882162
1500
Comienza la gran obra.
14:45
Thank you.
296
885371
1208
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7