How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,478 views ・ 2021-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Cécilia Canal Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
1
13371
4833
« Oh ! que n’ai-je une muse de flamme qui s’élève
jusqu’au ciel le plus radieux de l’invention !
00:18
a kingdom for a stage, princes to act
2
18246
2542
Un royaume pour théâtre, des princes pour acteurs,
00:20
and monarchs to behold the swelling scene!”
3
20829
3334
et des monarques pour spectateurs de cette scène transcendante ! »
00:24
Though, to be totally honest,
4
24163
1583
Mais pour être vraiment honnête,
00:25
right now, I'd settle for a real school day,
5
25788
2458
en ce moment, je me contenterais d’un vrai jour d’école,
00:28
a night out
6
28246
1208
une soirée
00:29
and a hug from a friend.
7
29496
1958
et serrer un ami dans les bras.
00:32
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though.
8
32329
3875
Mais je dois admettre que Wrigley Field est une scène plutôt impressionnante.
00:36
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera,
9
36704
3792
Les paroles que j’ai prononcées, « Oh ! que n’ai-je une muse de flamme... »
00:40
are Shakespeare's.
10
40538
1208
sont de Shakespeare.
00:41
He wrote them as the opening to his play "Henry V,"
11
41746
2666
Elles ont été écrites en ouverture de sa pièce Henry V,
00:44
and they're are also quite likely the first words ever spoken
12
44454
2958
et sont aussi probablement les premiers mots jamais prononcés
00:47
on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599.
13
47454
3792
sur la scène du théâtre du Globe à Londres, lors de son ouverture en 1599.
00:52
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work,
14
52829
3458
Le Globe accueillera la plupart des oeuvres de Shakespeare,
et d’après ce qu’on dit, ce gars était assez populaire.
00:56
and from what I hear,
15
56287
1167
00:57
that Shakespeare guy was pretty popular.
16
57496
1958
Mais malgré sa popularité, à peine quatre ans plus tard, en 1603,
00:59
But despite his popularity, just four years later, in 1603,
17
59496
2791
Le Globe fermera pendant une longue période
01:02
The Globe would close for an extended period of time
18
62329
2458
01:04
in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague.
19
64787
3834
pour éviter la propagation et la recrudescence de la peste bubonique.
01:08
In fact, from 1603 to 1613,
20
68621
2333
En fait, de 1603 à 1613,
01:10
all of the theaters in London were closed on and off again
21
70996
3041
tous les théâtres de Londres ont fermé par intermittence
pendant une durée incroyable de 78 mois.
01:14
for an astonishing 78 months.
22
74037
2459
01:17
Here in Chicago, in 2016,
23
77038
2833
Ici à Chicago, en 2016,
01:19
new theaters were opening as well.
24
79871
1625
de nouveaux théâtres ouvraient également.
01:22
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space.
25
82079
3084
Le Steppenwolf avait inauguré une nouvelle salle.
01:25
The Goodman, down in the Loop,
26
85163
1458
Le Goodman, dans le Loop,
01:26
had just opened its new Center for Education and Engagement.
27
86663
2833
avait ouvert son nouveau centre d’éducation,
et le Chicago Shakespeare Theater avait commencé à construire
01:29
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction
28
89496
3083
sa nouvelle salle, The Yard.
01:32
on its newest theater space, The Yard.
29
92579
1875
01:34
Today, all of those theaters,
30
94496
1542
Aujourd’hui, tous ces théâtres,
et ceux qui accueillent les quelque 250 compagnies théâtrales de Chicago,
01:36
as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago,
31
96038
4458
01:40
are closed due to COVID-19.
32
100538
2458
sont fermés à cause du COVID-19.
01:42
From Broadway to LA, theaters are dark,
33
102996
1917
De Broadway à Los Angeles, les salles sont dans le noir,
01:44
and we don't know when or if the lights are ever going to come on again.
34
104954
3709
et nous ne savons pas quand, ni si les lumières se rallumeront un jour.
01:49
That means that tens of thousands of theater artists are out of work,
35
109996
3958
Ce qui veut dire que des dizaines de milliers d’artistes sont sans emploi,
01:53
from actors and directors
36
113954
1917
des acteurs et metteurs en scène
01:55
to stage managers, set builders, costume designers ...
37
115913
3625
aux régisseurs, décorateurs, concepteurs de costumes...
02:00
It's not like it's an easy time to go wait tables.
38
120329
2667
Ce n’est pas comme si le moment était propice à être serveur.
02:03
It's a hard time for the theater,
39
123954
2292
C’est une période difficile pour le théâtre,
02:06
and it's a hard time for the world.
40
126246
1750
et une période difficile pour le monde.
02:09
But while theaters may be dark,
41
129163
2000
Tandis que les salles sont dans le noir,
02:11
theater as an art form has the potential to shine a light
42
131163
3125
le théâtre en tant que forme d’art peut potentiellement nous éclairer
02:14
on how we can process and use this time apart
43
134288
3458
sur notre façon de digérer et utiliser ce temps à part
02:17
to build a brighter, more equitable, healthier future together.
44
137746
4542
pour construire ensemble un avenir meilleur, plus juste et sain.
02:22
Theater is the oldest art form we humans have.
45
142288
2750
Le théâtre est l’art le plus ancien qu’ont les humains.
02:25
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC,
46
145538
4166
Nous savons que les Grecs écrivaient des pièces dès le 5e siècle av. J.C,
02:29
but theater goes back before that.
47
149746
2333
mais le théâtre remonte encore plus loin.
Il date d’avant l’avènement de l’écriture,
02:32
It goes back before we learned to write,
48
152079
1959
02:34
to call-and-response around fires.
49
154038
1750
avec les échanges autour du feu,
02:35
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself.
50
155829
3292
et, qui sait, peut-être avant que nous sachions faire du feu.
02:39
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues.
51
159621
4250
Le théâtre à survécu aux empires, aux guerres et aux épidémies.
02:43
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London,
52
163913
4458
Au début des années 1600, les théâtres étaient fermés 60 % du temps à Londres,
02:48
and that's still looked at as one of the most fertile and innovative
53
168371
3250
et cette période reste perçue comme l’une des plus fécondes et novatrices
02:51
periods of time in Western theater history.
54
171621
2042
de l’histoire du théâtre occidental.
02:53
The plays that were written then are still performed today over 400 years later.
55
173663
4166
Les pièces de l’époque sont encore jouées aujourd’hui, plus de 400 ans plus tard.
02:58
Unfortunately, in the early 1600s,
56
178913
2875
Malheureusement, au début des années 1600,
03:01
a different plague was making its way across the ocean,
57
181788
3291
un tout autre fléau traversait l’océan,
03:05
and it hit the shores of what would be called "America" in 1619,
58
185079
3834
pour frapper ce que l’on appelait l’« Amérique » en 1619,
03:08
when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia.
59
188913
3041
quand les premiers bateaux d’esclaves ont débarqué à Jamestown en Virginie.
03:12
Racism is an ongoing plague in America.
60
192621
3000
Le racisme est un fléau persistant en Amérique.
03:15
But many of us in the theater like to think we're not infected
61
195621
3083
Nous sommes nombreux dans le théâtre à ne pas nous penser infectés
03:18
or that we are at worst asymptomatic.
62
198746
2375
ou nous croire, au pire, asymptomatiques.
03:21
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off.
63
201579
3875
Mais la vérité c’est que nos symptômes sont flagrants, sur la scène et au-delà.
Nous avons l’opportunité de nous servir de cet entracte provoqué par un fléau
03:26
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague
64
206079
3459
03:29
to work to cure another.
65
209579
1667
pour en guérir un autre.
03:31
We can champion a theater that marches, protests, burns, builds.
66
211246
4833
Nous pouvons défendre un théâtre qui manifeste, proteste, brûle et construit.
03:36
We can reimagine the way our theaters and institutions work
67
216121
3167
Et réimaginer le fonctionnement de nos théâtres et institutions
03:39
to make them more reflective and just.
68
219288
2083
pour les rendre plus justes et réfléchis.
03:41
We can make this one of the most innovative and transformative
69
221371
3500
Nous pouvons faire de ce moment l’un des plus novateurs et significatifs
03:44
periods of time in Western theater history,
70
224871
2458
de l’histoire du théâtre occidental,
03:47
one that we are still learning about and celebrating 400 years from now.
71
227329
4042
que nous découvrirons et célèbrerons encore dans 400 ans.
Ce que nous incarnons au théâtre peut s’appliquer au monde.
03:53
What we embody in the theater can be embodied in the world.
72
233038
3708
03:56
Why?
73
236788
1333
Pourquoi ?
Car le théâtre est un service essentiel.
03:58
Because theater is an essential service.
74
238121
2583
04:00
And what I mean by that is that theater is in service
75
240746
3333
Ce que je veux dire, c’est que le théâtre est au service
04:04
to that which is essential about ourselves:
76
244121
3208
de ce qui nous est essentiel :
04:07
love, anger, rage, joy, despair, hope.
77
247329
3792
l’amour, la colère, la rage, la joie, le désespoir, l’espoir.
04:11
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions,
78
251663
3750
Le théâtre ne nous montre pas seulement le spectre des émotions humaines,
04:15
it allows us to experience catharsis,
79
255413
2833
il nous permet de vivre une expérience cathartique,
04:18
to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them,
80
258288
3833
de ressentir nos sensations, et plutôt que de les ignorer ou les compartimenter,
04:22
move through them to discover what's on the other side.
81
262163
2916
les parcourir pour découvrir ce qui se cache derrière.
04:27
Now, many art forms connect us to our emotions,
82
267121
2792
De nombreuses formes d’art nous connectent à nos émotions,
04:29
but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage
83
269954
5709
mais ce qui est unique avec le théâtre,
c’est que nous nous révélons à nous-mêmes sur scène
04:35
so that we can see that our lives are about our relationships
84
275704
3167
et cela nous montre que nos vies tournent autour de nos relations
04:38
and our connections to others --
85
278871
2083
et nos rapports aux autres,
04:40
to our parents, to our children,
86
280954
2167
à nos parents, nos enfants,
04:43
to our teachers, to our tormentors, to our lovers, to our friends.
87
283163
3750
nos enseignants, nos bourreaux, nos amants et nos amis.
04:46
What we do when we engage with theater
88
286913
2000
Lorsque nous faisons du théâtre,
04:48
is we experience in real time, in real space,
89
288954
3084
nous ressentons en temps réel, dans un espace réel,
ces relations et ces liens qui changent dans le présent,
04:52
those relationships and connections changing in the present --
90
292038
3708
04:55
the relationships between characters onstage, yes,
91
295788
2375
les relations entre les personnages sur scène,
04:58
but also the relationships between characters and the audience
92
298163
3500
mais aussi les rapports entre les personnages et le public,
05:01
and the relationships between audience members themselves.
93
301663
3125
et les rapports des membres du public entre eux.
05:05
We go to the theater because we seek connection.
94
305454
3000
Nous allons au théâtre car nous recherchons le contact.
05:09
And when we're in the theater, our hearts beat as one.
95
309746
2875
Et quand nous sommes dans la salle, nos cœurs battent à l’unisson.
05:13
That's not a metaphor.
96
313954
1250
Ce n’est pas une métaphore.
05:15
Our hearts race together, they're soothed together,
97
315204
2875
Ils palpitent ensemble, ils s’apaisent ensemble,
nous respirons ensemble.
05:18
we breathe together.
98
318079
2042
05:20
Ay, there's the rub.
99
320746
1417
Mais voilà le problème.
05:23
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space,
100
323788
3791
Qui sait quand nous pourrons nous retrouver à nouveau au même endroit,
05:27
breathing in the same air, breathing in the same experience?
101
327579
2834
respirer le même air, se nourrir de la même expérience ?
05:31
Who knows when we're going to want to be?
102
331496
2458
Qui sait quand nous en aurons envie ?
05:33
We are holding our breath.
103
333954
2667
Nous retenons notre souffle.
05:38
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters.
104
338871
4083
Par chance, le théâtre ne se joue pas que dans les salles.
05:42
As theater practitioners,
105
342996
1167
En tant que professionnels,
05:44
we know some of the most important work we do happens offstage,
106
344204
3084
nous savons que le plus gros du travail se fait hors de la scène,
05:47
in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments.
107
347288
4416
en studio de répétition, dans des garages, des appartements.
05:51
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act
108
351746
4292
Au début de mon discours, je souhaitais un royaume pour théâtre,
des princes pour acteurs et des monarques pour spectateurs.
05:56
and monarchs to watch the show.
109
356038
1500
05:57
But the truth is, none of that is necessary.
110
357579
2792
À vrai dire, rien de tout cela n’est nécessaire.
06:00
In fact, some of the most important theater I make
111
360371
3792
En fait, la partie la plus importante pour moi
06:04
happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room
112
364163
3541
se passe le lundi matin dans une salle de réunion vide d’hôpital,
06:07
with just a handful of folks,
113
367704
1459
avec quelques personnes,
et seulement deux d’entre nous sommes artistes de théâtre.
06:09
and only two of us are theater artists.
114
369204
1875
06:11
The Memory Ensemble, as we call ourselves,
115
371746
2208
La Troupe de la Mémoire, comme nous aimons nous appeler,
06:13
is a collaboration between the Lookingglass Theatre
116
373996
2750
est une collaboration entre le Lookingglass Theatre
06:16
and Northwestern's Center for Cognitive Neurology
117
376746
2667
et le Centre de Northwestern
pour la recherche en neurologie cognitive et la maladie d’Alzheimer.
06:19
and Alzheimer's Disease Research.
118
379413
2166
06:21
We begin each session with a mantra:
119
381579
2792
Nous débutons chaque séance par un mantra :
06:24
"I am a creative person.
120
384413
1750
« Je suis une personne créative.
06:26
When I feel anxious or uncertain,
121
386204
2334
Quand je ressens de l’angoisse ou des doutes,
06:28
I can stop, breathe, observe
122
388579
3375
Je m’arrête, je respire, j’observe
06:31
and use my imagination."
123
391954
1875
et j’utilise mon imagination. »
06:34
Anyone else feeling anxious or uncertain right now?
124
394788
2958
Quelqu’un d’autre ressent de l’angoisse ou des doutes en ce moment ?
06:38
Let's say it together.
125
398663
1666
Répétons le ensemble :
06:40
I am a creative person.
126
400829
2084
« Je suis une personne créative.
06:42
When I feel anxious or uncertain,
127
402913
3166
Quand je ressens de l’angoisse ou des doutes
Je m’arrête,
06:46
I can stop,
128
406079
1209
06:48
breathe,
129
408246
1500
je respire,
06:49
observe
130
409746
1583
j’observe
06:51
and use my imagination.
131
411329
1792
et j’utilise mon imagination. »
06:53
Let's look at the first part of that statement:
132
413954
2209
Regardons le début de cette affirmation :
06:56
I am a creative person.
133
416163
1583
« Je suis une personne créative. »
06:58
Many of us have been taught
134
418329
1375
On nous a souvent appris
06:59
that creativity is a talent only some of us have,
135
419704
2667
que la créativité est un talent que peu possèdent,
07:02
a skill reserved for artists,
136
422413
3250
une compétente réservée aux artistes,
07:05
inventors, big thinkers,
137
425704
2042
aux inventeurs, aux grands penseurs,
07:08
that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs.
138
428579
3750
que ce n’est pas pour les gens normaux qui ont, je cite, « un vrai travail. »
07:12
But that's not true.
139
432996
1625
Mais c’est faux.
07:14
All humans are innately creative.
140
434621
2208
Tous les humains sont créatifs par nature.
07:16
It's part of what makes us human.
141
436829
2167
Cela fait partie de notre humanité.
Et s’il y a bien un temps pour faire preuve de créativité, c’est maintenant.
07:19
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now --
142
439038
4083
07:23
not to solve or fix our anxiety and uncertainty,
143
443121
3375
Pas pour résoudre ou réparer nos angoisses et nos doutes,
07:26
but to learn from it and to move through it.
144
446496
2792
mais pour apprendre d’eux et les traverser.
07:29
So the first step is to stop.
145
449954
2334
La première étape est de s’arrêter.
07:33
That's harder than it sounds;
146
453496
1708
C’est plus dur que ça en a l’air.
07:35
busy is a coping mechanism that we use
147
455913
2500
S’occuper est un mécanisme de défense que nous utilisons
07:38
to deal with our anxiety and uncertainty,
148
458454
3000
pour gérer nos angoisses et nos doutes,
07:41
and our society is addicted to it.
149
461496
2333
et notre société en est accro.
07:43
So we find ourselves making all the TikToks,
150
463829
3209
Alors on se retrouve à faire plein de vidéos TikTok,
07:47
baking all the bread,
151
467038
1833
à faire du pain,
07:48
taking all the Zoom meetings.
152
468913
1875
et des tas de réunions sur Zoom.
07:51
Maybe you've even seen that meme
153
471746
1583
Vous avez peut-être vu ce mème
07:53
about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic,
154
473371
3667
à propos de Shakespeare qui aurait écrit Le Roi Lear pendant sa pandémie.
Je pense que c’est censé nous inspirer,
07:57
which I think is supposed to inspire us,
155
477038
1916
07:58
but instead just makes us feel guilty
156
478996
1792
mais à la place, cela nous culpabilise
08:00
that we're not creating our own masterpieces right now,
157
480788
2666
de ne pas créer notre propre chef-d’œuvre en ce moment,
08:03
you know, in addition to taking care of our children
158
483496
2667
vous savez, en plus de nous occuper de nos enfants,
08:06
or our parents or our students,
159
486204
1625
nos parents ou nos élèves,
08:07
our patients, our clients, our customers, our friends,
160
487829
2917
nos patients, nos clients, nos amis,
08:10
ourselves.
161
490746
1292
nous-mêmes.
08:12
So A, screw that guilt;
162
492704
2084
Alors premièrement, merde à la culpabilité,
08:14
and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about.
163
494829
4334
et deuxièmement, cela va à l’encontre de ce que raconte Le Roi Lear.
08:19
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says,
164
499204
3792
Vers la fin de la pièce, un des protagonistes, Edgar, dit :
08:22
"The weight of this sad time we must obey;
165
502996
3042
« Il nous faut subir le fardeau de cette triste époque ;
08:26
speak what we feel, not what we ought to say."
166
506079
3334
dire ce que nous sentons, non ce que nous devrions dire. »
08:30
The lesson of Lear is not about pushing or producing
167
510788
2958
La leçon de Lear n’est pas l’obstination ou la productivité,
08:33
or doing what you think you should do.
168
513746
1875
ou agir par devoir.
08:35
The lesson of Lear is about stopping
169
515621
2292
Il s’agit de savoir s’arrêter
08:37
and taking the time to appreciate who and what you have in your life
170
517913
4041
et prendre le temps d’apprécier qui et ce que vous avez dans la vie,
08:41
and discover who you want to be while you have it.
171
521954
2667
et en profiter pour découvrir qui vous voulez être.
08:47
We're at an intermission,
172
527121
1625
Nous sommes à l’entracte,
08:48
and intermissions are important,
173
528787
1542
et les pauses sont importantes
08:50
because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves
174
530329
3333
car elles nous donnent l’occasion de prendre soin de nous
physiquement et émotionnellement :
08:53
physically and emotionally:
175
533662
1292
08:54
go to the bathroom, get a snack, get a drink
176
534996
2458
aller aux toilettes, grignoter ou prendre un verre.
08:57
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage,
177
537496
4041
Prenez aussi le temps de sentir la force de ce qu’il s’est passé sur scène,
09:01
maybe begin to process any emotions that that brought up.
178
541579
2958
ou commencez à digérer les émotions que cela a pu susciter.
09:05
I reached out to my community of artists,
179
545329
1958
J’ai demandé à ma communauté d’artistes
09:07
and I asked them what plays were speaking to them
180
547329
2375
quelles pièces leur parlaient
09:09
and helping them process this time.
181
549704
2000
et les aidaient à gérer ce moment.
09:12
Many of the characters in the plays they sent
182
552371
2208
Plusieurs personnages de ces pièces
09:14
don't share my lived experience.
183
554579
2333
ne partagent pas le même vécu que moi,
09:16
And I think their words are important to hear.
184
556912
2417
et je pense qu’il est important de les écouter.
09:19
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her "Melancholy Play."
185
559371
4750
Mon ami Jeremy m’a envoyé un monologue du Jeu de la mélancolie de Sarah Ruhl.
09:24
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says,
186
564162
4250
Le personnage parle de ce qu’elle ressent, et dit :
09:28
"It's this feeling that you want to love strangers,
187
568412
3209
« C’est cette impression de vouloir aimer les inconnus,
09:31
that you want to kiss the man at the post office
188
571621
2541
de vouloir embrasser cet homme au bureau de poste
09:34
or the woman at the dry cleaners.
189
574162
1750
ou cette femme au pressing.
09:35
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't.
190
575912
4417
Vous voulez enlacer la vie, la vie elle-même, mais ne pouvez pas.
09:40
And so this feeling wells up in you,
191
580329
2292
Alors ce sentiment jaillit en vous,
09:42
and there's nowhere to put this great happiness,
192
582662
2250
mais vous ne pouvez pas exprimer cette grande joie,
09:44
and you're floating, and then you fall.
193
584912
2500
et vous flottez, puis vous tombez.
09:48
And you,
194
588662
1459
Et vous...
09:50
you feel unbearably sad,
195
590162
1792
vous ressentez une tristesse insoutenable,
09:53
and you have to go lie down on the couch."
196
593329
2375
qui vous pousse à aller vous allonger sur le canapé. »
09:58
I've felt that monologue a lot during this pandemic.
197
598246
2875
Je me suis beaucoup identifiée à ce monologue pendant la pandémie.
10:01
Sometimes I feel this great happiness,
198
601621
2458
Parfois je ressens cette grande joie,
et parfois je dois aller m’allonger sur le canapé.
10:04
and sometimes I have to go lie down on the couch.
199
604079
2292
10:07
My theater practice teaches me that both are OK.
200
607121
2916
Ma pratique théâtrale m’enseigne que les deux sont acceptables.
10:10
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them.
201
610954
4750
Nous nous arrêtons pour ressentir nos sensations plutôt que de les cacher.
10:16
Next, we breathe.
202
616537
1875
Ensuite, nous respirons.
10:21
When we inhale,
203
621746
1458
Quand nous inspirons,
10:23
we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment
204
623246
4250
nous nous donnons l’opportunité de respirer au moment présent
10:27
and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us.
205
627496
4583
et d’être conscients de ce qui se passe en nous, et autour de nous.
10:32
When we exhale,
206
632121
1291
Quand nous expirons,
10:34
we allow ourselves to release the moment
207
634204
2125
nous nous autorisons à évacuer cet instant
10:36
so that we can be present for the next one and the next one
208
636371
2958
afin d’être présents pour le prochain, et le suivant
10:39
and the next one.
209
639329
1208
et celui d’après.
10:41
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath.
210
641371
3958
Quand nous sommes angoissés, nous avons tendance à retenir notre souffle.
10:45
We're scared about what's going to happen next,
211
645329
2250
Nous avons peur de ce qui arrivera après,
10:47
and so we hold onto what's happening right now,
212
647579
2417
alors nous nous accrochons à ce qui se passe en ce moment,
ce qui nous empêche de progresser, et nous bloque.
10:50
which prevents movement, which keeps us stuck.
213
650037
2500
10:53
Far from helping us, holding our breath holds us back.
214
653621
3000
Loin d’être utile, retenir notre souffle nous freine.
10:57
So we stop.
215
657329
1625
Alors nous nous arrêtons.
10:58
We breathe.
216
658996
1458
Nous respirons.
11:00
And then we observe:
217
660454
2083
Et nous observons :
11:02
What's happening around us?
218
662537
1917
Que se passe-t-il autour de nous ?
11:05
How do we feel about that?
219
665162
1750
Comment le ressentons-nous ?
11:07
My friends Greg and Kanisha
220
667621
2083
Mes amis Greg et Kanisha
11:09
told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau.
221
669746
3750
m’ont suggéré de regarder la pièce Pipeline de Dominique Morisseau.
11:13
At the beginning of the play,
222
673537
1417
Au début de la pièce,
11:14
maybe the character has been onstage for a minute.
223
674996
2375
le personnage est sur scène depuis peut-être une minute,
11:17
Omari turns to his girlfriend, and he says that he’s just, like modestly,
224
677412
4417
Omari se tourne vers sa copine, et lui dit qu’il est simplement,
modestement et sans arrière-pensée, en train d’observer.
11:21
without intentions, just observing.
225
681829
2208
11:24
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?"
226
684037
3167
Et sa copine lui dit : « Tu observes pour quoi faire ? »
11:27
And Omari says, "To take in my surroundings, learn the world,
227
687662
4417
Et Omari répond : « Pour m’imprégner de mon environnement, découvrir le monde,
11:32
not be just tied up in my own existence and nothing else."
228
692079
3250
ne pas être bloqué dans ma propre existence et rien d’autre. »
11:36
That observation is the key
229
696496
2166
Cette observation est la clé
11:38
to unlocking our empathy and our curiosity about the world
230
698662
3542
pour libérer notre empathie et notre curiosité sur le monde,
11:42
and igniting our imagination about how we can make it even better.
231
702204
3458
et éveiller notre imagination sur la façon de le rendre encore meilleur.
11:46
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera.
232
706162
3542
Mon amie Jazmin m’a fait découvrir la pièce Marisol de José Rivera.
Dans cette pièce, l’ange gardien parle à Marisol, elle lui dit :
11:50
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says,
233
710079
3958
11:55
"I don't expect you to understand
234
715246
1875
« Je ne m’attends pas à ce que tu comprennes
11:57
the political ins and outs of what's going on.
235
717162
2792
les tenants et aboutissants politiques de ce qui arrive,
11:59
But you have eyes.
236
719996
2833
mais tu as des yeux !
12:02
You've asked me questions about children and water
237
722829
3000
Tu m’as interrogée sur les enfants, sur l’eau,
12:05
and war and the moon,
238
725871
1750
sur la guerre et sur la Lune,
12:07
questions I've been asking myself for a thousand years.
239
727662
3584
des questions que je me pose depuis des milliers d’années.
12:11
The universal body is sick, Marisol.
240
731287
3209
Le corps universel est malade, Marisol.
12:14
The constellations are wasting away.
241
734912
1875
Les constellations dépérissent.
12:16
The nauseous stars are full of blisters and sores.
242
736787
3125
Les étoiles écœurées sont recouvertes de cloques et de plaies.
12:19
The infected earth is running a temperature
243
739954
2667
La Terre infectée a de la fièvre
12:22
and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia, boredom
244
742662
5542
et partout, l’esprit universel est rongé par l’amnésie, l’ennui
12:28
and neurotic obsessions."
245
748246
1708
et les obsessions névrosées. »
12:30
Sound familiar?
246
750704
1333
Ça vous rappelle quelque chose ?
12:32
We stop.
247
752871
1291
Nous nous arrêtons.
12:34
We breathe.
248
754204
1208
Nous respirons.
12:35
We observe.
249
755454
1167
Nous observons.
12:37
And we use our observations to imagine a world that is fiercer, braver,
250
757537
4084
Et nous utilisons nos observations pour imaginer un monde plus intense,
plus courageux et plus beau.
12:41
more beautiful.
251
761621
1416
12:44
We use our imaginations to create something new
252
764871
3958
Nous utilisons notre imagination pour créer quelque chose de nouveau
12:48
based on our connections to the world and ourselves.
253
768871
3291
qui repose sur notre rapport au monde et à nous-même.
12:54
One of the things that I know is this:
254
774704
2083
Une des choses que je sais,
12:57
there's always been a certain amount of uncertainty in the theater,
255
777371
3500
c’est qu’il y a toujours eu une certaine incertitude dans le théâtre,
13:01
but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime.
256
781496
3833
mais ce moment est le plus angoissant que nous ayons connu de toute ma vie.
13:05
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change.
257
785746
4500
Pour pouvoir avancer, il va devoir y avoir beaucoup de changements.
13:10
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation.
258
790246
5208
Par chance, tout le théâtre a l’opportunité de se transformer.
13:16
We can use this intermission to stop, breathe, observe,
259
796329
4750
Nous pouvons utiliser cette pause pour s’arrêter, respirer, observer,
13:21
and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off,
260
801079
4083
et utiliser notre imagination pour créer un monde plus beau, sur scène et au-delà,
13:25
one that is more equitable,
261
805162
1709
qui soit plus équitable,
13:26
more reflective
262
806912
1167
plus réfléchi
13:28
and more just.
263
808079
1458
et plus juste.
13:30
As Prior says at the end of Tony Kushner’s masterpiece about the AIDS epidemic,
264
810704
4125
Comme dit Prior à la fin du chef d’oeuvre de Tony Kushner sur l’épidémie de SIDA,
13:34
"Angels in America,"
265
814871
1291
Angels in America :
13:37
"I'm almost done.
266
817287
1292
« J’en ai presque terminé.
13:38
The fountain's not flowing now,
267
818579
2083
Aujourd’hui, la fontaine ne marche pas,
13:40
they turn it off in the winter, ice in the pipes.
268
820662
2625
ils l’arrêtent en hiver, ça gèlerait les canalisations.
13:43
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it.
269
823287
3750
Mais en été, c’est spectaculaire. Je veux être là pour voir ça.
13:47
I plan to be.
270
827037
1375
J’y compte,
13:49
I hope to be.
271
829246
1500
Je l’espère.
Cette maladie va en faire disparaître beaucoup,
13:52
This disease will be the end of many of us,
272
832246
2083
13:54
but not nearly all,
273
834371
1166
mais pas tous,
13:55
and the dead will be commemorated, and they will struggle on with the living,
274
835579
3667
les morts seront célébrés et ils continueront à exister près des vivants.
Nous n’allons pas disparaître.
13:59
and we are not going away.
275
839287
1875
14:01
We won't die secret deaths anymore.
276
841204
1917
Nous ne mourrons plus dans un secret honteux.
14:03
The world only spins forward.
277
843162
2459
Le monde va sans cesse de l’avant.
14:05
We will be citizens.
278
845621
1250
Nous serons des citoyens à part entière. Le temps est venu.
14:06
The time has come. Bye, now.
279
846871
2625
Et maintenant, au revoir.
14:09
You are fabulous creatures, each and every one.
280
849912
2375
Tous, vous êtes formidables, tous et un par un.
14:12
And I bless you:
281
852329
1875
Je vous bénis.
14:14
more life.
282
854204
1250
La vie est toujours là.
14:16
The great work begins."
283
856496
2083
Le grand œuvre commence. »
14:20
The theater has weathered wars,
284
860412
1834
Le théâtre a résisté aux guerres,
14:22
outlasted empires
285
862287
1167
survécu aux empires
14:23
and survived plagues.
286
863454
1792
et réchappé aux épidémies.
14:25
It'll continue.
287
865287
1459
Ça continuera.
14:26
I don't know how or when or what it'll look like,
288
866746
3291
Je ne sais pas quand, comment ni à quoi ça ressemblera,
14:30
but it will.
289
870037
1167
mais ça continuera.
14:31
And so will we,
290
871246
1500
Et nous aussi,
14:32
as long as we do the essential work of staying connected
291
872787
3417
tant que nous faisons cet effort primordial de rester en lien
14:36
to that which is essential about ourselves,
292
876246
2166
avec ce qui nous est indispensable,
14:38
our communities
293
878454
1250
nos communautés
14:39
and our world.
294
879746
1125
et notre monde.
14:42
The great work begins.
295
882162
1500
Le grand œuvre commence.
14:45
Thank you.
296
885371
1208
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7