How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,478 views ・ 2021-03-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Gonçalves Dos Santos Revisor: Wanderley Jesus
“Se de musa de fogo eu dispusesse para escalar o céu mais rutilante da invenção!
Por teatro, um grande reino, príncipes como atores,
e monarcas para a cena admirável contemplarem!”
00:13
"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
1
13371
4833
Para ser honesta,
agora, eu queria ir para a escola,
00:18
a kingdom for a stage, princes to act
2
18246
2542
passar uma noite fora
00:20
and monarchs to behold the swelling scene!”
3
20829
3334
e abraçar um amigo.
Eu tenho que admitir que Wrigley Field faz um incrível palco.
00:24
Though, to be totally honest,
4
24163
1583
00:25
right now, I'd settle for a real school day,
5
25788
2458
00:28
a night out
6
28246
1208
As palavras que eu disse no começo, ”Se de musa de fogo,” e etc,
00:29
and a hug from a friend.
7
29496
1958
00:32
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though.
8
32329
3875
são de Shakespeare.
Ele as escreveu para a abertura de sua obra “Henrique V”
e elas provavelmente foram as primeiras palavras ditas
00:36
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera,
9
36704
3792
no palco Globe Theater em Londres, quando abriu em 1599.
00:40
are Shakespeare's.
10
40538
1208
00:41
He wrote them as the opening to his play "Henry V,"
11
41746
2666
00:44
and they're are also quite likely the first words ever spoken
12
44454
2958
O Globe se tornaria a casa para a maioria das obras de Shakespeare e pelo o que sei,
00:47
on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599.
13
47454
3792
Shakespeare era bem popular.
Apesar de sua popularidade, apenas quatro anos depois, em 1603,
00:52
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work,
14
52829
3458
O Globe fecharia por um longo período de tempo
00:56
and from what I hear,
15
56287
1167
para previnir a proliferação e a recorrência da peste negra,
00:57
that Shakespeare guy was pretty popular.
16
57496
1958
00:59
But despite his popularity, just four years later, in 1603,
17
59496
2791
e de fato, de 1603 a 1613,
01:02
The Globe would close for an extended period of time
18
62329
2458
todos os teatros em Londres foram abertos e fechados várias vezes
01:04
in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague.
19
64787
3834
por surpreendentes 78 meses.
01:08
In fact, from 1603 to 1613,
20
68621
2333
Aqui em Chicago, em 2016,
01:10
all of the theaters in London were closed on and off again
21
70996
3041
novos teatros abriram.
O Steppenwolf tinha acabado de abrir o 1700 Theater.
01:14
for an astonishing 78 months.
22
74037
2459
O Goodman também
01:17
Here in Chicago, in 2016,
23
77038
2833
tinha aberto seu novo Centro de Educação e Engajamento.
01:19
new theaters were opening as well.
24
79871
1625
E o Chicago Shakespeare Theater tinha começado sua construção
01:22
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space.
25
82079
3084
em seu novo espaço, O Yard.
01:25
The Goodman, down in the Loop,
26
85163
1458
01:26
had just opened its new Center for Education and Engagement.
27
86663
2833
Hoje, todos esses teatros
e os lares de mais de 250 companhias de teatro em Chicago,
01:29
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction
28
89496
3083
01:32
on its newest theater space, The Yard.
29
92579
1875
estão fechadas por causa do COVID-19.
01:34
Today, all of those theaters,
30
94496
1542
Da Broadway a LA os teatros escureceram
01:36
as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago,
31
96038
4458
e não sabemos quando ou se as luzes se acenderam de novo.
01:40
are closed due to COVID-19.
32
100538
2458
Isso significa que dezenas de milhares de artistas estão sem trabalho,
01:42
From Broadway to LA, theaters are dark,
33
102996
1917
01:44
and we don't know when or if the lights are ever going to come on again.
34
104954
3709
de atores e diretores
até gerentes de palco, marceneiros, figurinistas.
01:49
That means that tens of thousands of theater artists are out of work,
35
109996
3958
Não é como se fosse fácil ir trabalhar de garçom.
01:53
from actors and directors
36
113954
1917
01:55
to stage managers, set builders, costume designers ...
37
115913
3625
São tempos difíceis para os teatros,
e são tempos difíceis para o mundo.
02:00
It's not like it's an easy time to go wait tables.
38
120329
2667
Mas enquanto os teatros estão escuros,
teatro como uma forma de arte tem o potencial de nos fazer
02:03
It's a hard time for the theater,
39
123954
2292
enxergar uma maneira de processar e usar esse tempo
02:06
and it's a hard time for the world.
40
126246
1750
02:09
But while theaters may be dark,
41
129163
2000
para construir um mais claro, justo e saudável futuro juntos.
02:11
theater as an art form has the potential to shine a light
42
131163
3125
Teatro é a mais velha forma de arte que nós humanos temos.
02:14
on how we can process and use this time apart
43
134288
3458
02:17
to build a brighter, more equitable, healthier future together.
44
137746
4542
Nós sabemos que os gregos escreveram peças no começo do século 5 a.C,
mas o teatro é mais antigo do que isso,
02:22
Theater is the oldest art form we humans have.
45
142288
2750
ele é de antes de aprendermos a escrever, quando interagíamos em volta do fogo.
02:25
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC,
46
145538
4166
Ou quem sabe até mesmo antes de aprendermos a usar o fogo.
02:29
but theater goes back before that.
47
149746
2333
O teatro sobreviveu a impérios, enfraqueceu guerras e sobreviveu a pragas.
02:32
It goes back before we learned to write,
48
152079
1959
02:34
to call-and-response around fires.
49
154038
1750
02:35
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself.
50
155829
3292
Nos anos 1600, os teatros fecharam por mais de 60% do tempo em Londres,
02:39
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues.
51
159621
4250
e essa época ainda é olhada como uma das mais férteis e inovadoradoras
02:43
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London,
52
163913
4458
da história do teatro ocidental.
As peças que foram escritas naquela época ainda são encenadas depois de 400 anos.
02:48
and that's still looked at as one of the most fertile and innovative
53
168371
3250
Infelizmente, no começo dos anos 1600,
02:51
periods of time in Western theater history.
54
171621
2042
02:53
The plays that were written then are still performed today over 400 years later.
55
173663
4166
uma diferente praga estava atravessando o oceano.
E chegou as costas do que seria chamado de “EUA” em 1619,
02:58
Unfortunately, in the early 1600s,
56
178913
2875
quando o primeiro navio negreiro atracou em Jamestown, Virgínia.
03:01
a different plague was making its way across the ocean,
57
181788
3291
Racismo é uma praga em andamento na EUA.
03:05
and it hit the shores of what would be called "America" in 1619,
58
185079
3834
Mas nós do teatro, gostamos de pensar que não estamos infectados
03:08
when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia.
59
188913
3041
ou que no mínimo somos assintomáticos.
03:12
Racism is an ongoing plague in America.
60
192621
3000
Mas a verdade é que nossos sintomas são óbvios dentro e fora do palco.
03:15
But many of us in the theater like to think we're not infected
61
195621
3083
Nós temos a oportunidade de usar esse intervalo causado por uma praga
03:18
or that we are at worst asymptomatic.
62
198746
2375
03:21
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off.
63
201579
3875
para curar outra.
Nós podemos apoiar um teatro que marcha, protesta, queima e constrói.
03:26
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague
64
206079
3459
Podemos reimaginar como nossos teatros e instituições funcionam
03:29
to work to cure another.
65
209579
1667
para fazê-los mais reflexivos e justos.
03:31
We can champion a theater that marches, protests, burns, builds.
66
211246
4833
Nós podemos fazer disto, um dos mais inovadores e transformadores
03:36
We can reimagine the way our theaters and institutions work
67
216121
3167
períodos do teatro ocidental,
uma vez que, nós ainda estamos aprendendo e celebrando daqui 400 anos.
03:39
to make them more reflective and just.
68
219288
2083
03:41
We can make this one of the most innovative and transformative
69
221371
3500
03:44
periods of time in Western theater history,
70
224871
2458
O que nós incorporamos no teatro, pode ser incorporado no mundo.
03:47
one that we are still learning about and celebrating 400 years from now.
71
227329
4042
Por quê?
Porque o teatro é um serviço essencial.
O que significa que o teatro está servindo
03:53
What we embody in the theater can be embodied in the world.
72
233038
3708
para nos mostrar o essencial sobre nós:
03:56
Why?
73
236788
1333
03:58
Because theater is an essential service.
74
238121
2583
Amor, raiva, fúria, desespero, esperança.
04:00
And what I mean by that is that theater is in service
75
240746
3333
O teatro não mostra só a amplitude e profundidade das emoções humanas.
04:04
to that which is essential about ourselves:
76
244121
3208
Ele nos permiti experimentar catarses
04:07
love, anger, rage, joy, despair, hope.
77
247329
3792
o que nos faz senti nossos sentimentos em vez de ignorá-los e segmentá-los
04:11
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions,
78
251663
3750
investigue esse sentimentos para descobrir o que está do outro lado.
04:15
it allows us to experience catharsis,
79
255413
2833
04:18
to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them,
80
258288
3833
Muitas formas de arte nos conectam a nossas emoções,
mas o que faz o teatro único é o que ele nos revela no palco.
04:22
move through them to discover what's on the other side.
81
262163
2916
04:27
Now, many art forms connect us to our emotions,
82
267121
2792
Para que nós vejamos que nossas vidas são nossos relacionamentos
04:29
but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage
83
269954
5709
e nossas conexões com outros,
com nossos país, nossos filhos,
nossos professores, nossos inimigos, nossos amados, nossos amigos.
04:35
so that we can see that our lives are about our relationships
84
275704
3167
04:38
and our connections to others --
85
278871
2083
O que fazemos quando entramos para o teatro
04:40
to our parents, to our children,
86
280954
2167
é o que experienciamos em tempo e espaço reais,
04:43
to our teachers, to our tormentors, to our lovers, to our friends.
87
283163
3750
esses relacionamentos e conexões mudando no presente.
04:46
What we do when we engage with theater
88
286913
2000
O relacionamentos dos personagens no palco,
04:48
is we experience in real time, in real space,
89
288954
3084
mas também o relacionamento dos personagens e a audiência
04:52
those relationships and connections changing in the present --
90
292038
3708
e o relacionamento entre a própria audiência.
04:55
the relationships between characters onstage, yes,
91
295788
2375
Nós vamos ao teatro porque procuramos conexão.
04:58
but also the relationships between characters and the audience
92
298163
3500
05:01
and the relationships between audience members themselves.
93
301663
3125
E quando estamos no teatro, nossos corações batem como um só.
05:05
We go to the theater because we seek connection.
94
305454
3000
isso não é uma metáfora.
Nossos corações batem rápido juntos, eles se acalmam juntos.
05:09
And when we're in the theater, our hearts beat as one.
95
309746
2875
Nós respiramos juntos.
E os problemas.
05:13
That's not a metaphor.
96
313954
1250
05:15
Our hearts race together, they're soothed together,
97
315204
2875
Quem sabe quando nós poderemos ir ao mesmo espaço de novo,
05:18
we breathe together.
98
318079
2042
respirando o mesmo ar e experimentar as mesmas coisas?
05:20
Ay, there's the rub.
99
320746
1417
Quem sabe quando vamos querer ser?
05:23
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space,
100
323788
3791
Nós estamos ansiosos.
05:27
breathing in the same air, breathing in the same experience?
101
327579
2834
Por sorte, teatro não precisa acontecer só em teatros.
05:31
Who knows when we're going to want to be?
102
331496
2458
05:33
We are holding our breath.
103
333954
2667
Como praticantes de teatro,
sabemos que os trabalhos importantes acontecem fora do palco,
05:38
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters.
104
338871
4083
como em área de ensaio, garagens, apartamentos estúdios.
05:42
As theater practitioners,
105
342996
1167
No começo, eu desejei por um por teatro, um grande reino, príncipes como atores,
05:44
we know some of the most important work we do happens offstage,
106
344204
3084
05:47
in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments.
107
347288
4416
e monarcas para contemplarem.
Mas na verdade nada disso é necessário.
05:51
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act
108
351746
4292
Na verdade, algumas daspeças mais importantes que faço
acontecem em uma segunda de manhã em uma sala vazia de um hospital
05:56
and monarchs to watch the show.
109
356038
1500
05:57
But the truth is, none of that is necessary.
110
357579
2792
com apenas algumas pessoas
06:00
In fact, some of the most important theater I make
111
360371
3792
e dois artistas de teatro.
O Memory ensemble é como nos chamamos,
06:04
happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room
112
364163
3541
é uma colaboração entre o teatro Lookingglass
06:07
with just a handful of folks,
113
367704
1459
e o centro Northwestern para Neurologia Cognitiva
06:09
and only two of us are theater artists.
114
369204
1875
e pesquisa de Alzheimer.
06:11
The Memory Ensemble, as we call ourselves,
115
371746
2208
Nós começamos cada sessão com um mantra:
06:13
is a collaboration between the Lookingglass Theatre
116
373996
2750
“Eu sou uma pessoa criativa.
06:16
and Northwestern's Center for Cognitive Neurology
117
376746
2667
Quando me sinto ansiosa ou incerta,
06:19
and Alzheimer's Disease Research.
118
379413
2166
eu posso parar, respirar, observar
06:21
We begin each session with a mantra:
119
381579
2792
e usar minha imaginação.”
06:24
"I am a creative person.
120
384413
1750
06:26
When I feel anxious or uncertain,
121
386204
2334
Alguém mais está se sentindo ansioso ou incerto agora?
06:28
I can stop, breathe, observe
122
388579
3375
Vamos dizer juntos.
06:31
and use my imagination."
123
391954
1875
Eu sou uma pessoa criativa.
06:34
Anyone else feeling anxious or uncertain right now?
124
394788
2958
Quando me sinto ansioso ou incerto,
eu posso parar,
06:38
Let's say it together.
125
398663
1666
respirar,
06:40
I am a creative person.
126
400829
2084
observar
06:42
When I feel anxious or uncertain,
127
402913
3166
e usar minha imaginação.
Vamos observar a primeira parte desta frase:
06:46
I can stop,
128
406079
1209
“Eu sou uma pessoa criativa.”
06:48
breathe,
129
408246
1500
06:49
observe
130
409746
1583
Muitos de nós fomos ensinados
06:51
and use my imagination.
131
411329
1792
que criatividade é um talento que alguns de nós possuem,
06:53
Let's look at the first part of that statement:
132
413954
2209
uma habilidade reservada a artistas,
06:56
I am a creative person.
133
416163
1583
inventores, grandes pensadores.
06:58
Many of us have been taught
134
418329
1375
06:59
that creativity is a talent only some of us have,
135
419704
2667
Isso não é algo para pessoas normais entre aspas, com trabalhos normais.
07:02
a skill reserved for artists,
136
422413
3250
Mas isso não é verdade.
07:05
inventors, big thinkers,
137
425704
2042
Todos os humanos são criativos por natureza.
07:08
that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs.
138
428579
3750
Isso é parte do que nos faz humanos.
E se existe algum tempo para exercitar nosso criatividade, é agora.
07:12
But that's not true.
139
432996
1625
07:14
All humans are innately creative.
140
434621
2208
Não para resolver ou consertar nossa ansiedade e incerteza,
07:16
It's part of what makes us human.
141
436829
2167
Mas para aprender e superá-la.
07:19
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now --
142
439038
4083
Então o primeiro passo é parar.
07:23
not to solve or fix our anxiety and uncertainty,
143
443121
3375
Isso é mais difícil do que parece.
07:26
but to learn from it and to move through it.
144
446496
2792
Ocupado é um mecanismo que nós usamos
07:29
So the first step is to stop.
145
449954
2334
para lidar com nossa ansiedade e incerteza,
e nossa sociedade está viciada nisso.
07:33
That's harder than it sounds;
146
453496
1708
07:35
busy is a coping mechanism that we use
147
455913
2500
E então nos encontramos fazendos esses TikToks,
07:38
to deal with our anxiety and uncertainty,
148
458454
3000
cozinhando pães,
participando de reuniões no Zoom.
07:41
and our society is addicted to it.
149
461496
2333
07:43
So we find ourselves making all the TikToks,
150
463829
3209
Talvez você conheca aquele meme
de como Shakespeare escreveu ”Rei Lear” durante a pandemia dele,
07:47
baking all the bread,
151
467038
1833
07:48
taking all the Zoom meetings.
152
468913
1875
acho que a ideia disso era nos inspirar,
mas nos faz sentir culpados
07:51
Maybe you've even seen that meme
153
471746
1583
porque não estamos criando nossas próprias obras-primas.
07:53
about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic,
154
473371
3667
Você sabe, além de termos que cuidar de nossas crianças
07:57
which I think is supposed to inspire us,
155
477038
1916
ou de nossos pais, alunos,
07:58
but instead just makes us feel guilty
156
478996
1792
pacientes, clientes, amigos,
08:00
that we're not creating our own masterpieces right now,
157
480788
2666
de nós mesmos.
08:03
you know, in addition to taking care of our children
158
483496
2667
Então A, que se dane aquela culpa.
08:06
or our parents or our students,
159
486204
1625
B, isso é o oposto do que “Rei Lear” se trata.
08:07
our patients, our clients, our customers, our friends,
160
487829
2917
08:10
ourselves.
161
490746
1292
Perto do final de Lear, um dos protagonistas, Edgar diz:
08:12
So A, screw that guilt;
162
492704
2084
08:14
and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about.
163
494829
4334
“Ao peso destes tempos Temos que obedecer.
Dizer o que devemos; Não o que é bom dizer.”
08:19
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says,
164
499204
3792
08:22
"The weight of this sad time we must obey;
165
502996
3042
A moral de Lear não é forçar ou produzir ou fazer
o que você acha que deve fazer.
08:26
speak what we feel, not what we ought to say."
166
506079
3334
A moral de Lear é parar para apreciar quem ou o que você tem em sua vida
08:30
The lesson of Lear is not about pushing or producing
167
510788
2958
08:33
or doing what you think you should do.
168
513746
1875
e descobrir o que você quer ser.
08:35
The lesson of Lear is about stopping
169
515621
2292
08:37
and taking the time to appreciate who and what you have in your life
170
517913
4041
Nós estamos em um intervalo,
e intervalos são importantes,
08:41
and discover who you want to be while you have it.
171
521954
2667
por que eles nos dão a oportunidade de nos cuidar
fisicamente e emocionalmente.
Ir para o banheiro, comer um lanche, pegar uma bebida
08:47
We're at an intermission,
172
527121
1625
08:48
and intermissions are important,
173
528787
1542
e também pare um pouco para sentir o peso do que aconteceu no palco,
08:50
because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves
174
530329
3333
talvez começar a processar as emoções que vieram à tona.
08:53
physically and emotionally:
175
533662
1292
08:54
go to the bathroom, get a snack, get a drink
176
534996
2458
Eu falei com minha comunidade de artistas,
08:57
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage,
177
537496
4041
e perguntei a eles que obras os tocavam
09:01
maybe begin to process any emotions that that brought up.
178
541579
2958
e os ajudei a processar estes tempos.
Os personagens das obras que eles enviaram
09:05
I reached out to my community of artists,
179
545329
1958
não partilham minha experiência de vida.
09:07
and I asked them what plays were speaking to them
180
547329
2375
E acho que as palavras deles são importantes.
09:09
and helping them process this time.
181
549704
2000
Meu amigo Jeremy me enviou um monólogo de Sarah Ruh para sua “Peça Melancólica.”
09:12
Many of the characters in the plays they sent
182
552371
2208
09:14
don't share my lived experience.
183
554579
2333
Nele, um personagem fala sobre como ela está se sentindo, e ela diz:
09:16
And I think their words are important to hear.
184
556912
2417
09:19
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her "Melancholy Play."
185
559371
4750
“É esse o sentimento que você quer amar estranhos,
que você quer beijar o homem no correio
09:24
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says,
186
564162
4250
ou a mulher na lavanderia.
Você quer abraçar a vida ao seu redor, a própria vida, mas você não consegue.
09:28
"It's this feeling that you want to love strangers,
187
568412
3209
09:31
that you want to kiss the man at the post office
188
571621
2541
e então esse sentimento jorra de você,
09:34
or the woman at the dry cleaners.
189
574162
1750
e não há lugar para colocar essa felicidade,
09:35
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't.
190
575912
4417
e você flutua e então cai.
e você,
09:40
And so this feeling wells up in you,
191
580329
2292
se sente terrívelmente triste,
09:42
and there's nowhere to put this great happiness,
192
582662
2250
09:44
and you're floating, and then you fall.
193
584912
2500
e precisa se deitar no sofá.”
09:48
And you,
194
588662
1459
Eu senti bastante desse monólogo durante essa pandemia.
09:50
you feel unbearably sad,
195
590162
1792
As vezes eu sinto essa felicidade,
09:53
and you have to go lie down on the couch."
196
593329
2375
e as vezes eu tenho de deitar no sofá.
09:58
I've felt that monologue a lot during this pandemic.
197
598246
2875
A minha prática de teatro me diz que ambos são bons.
10:01
Sometimes I feel this great happiness,
198
601621
2458
Nós paramos para podermos sentir nossos sentimentos em vez de cobri-los
10:04
and sometimes I have to go lie down on the couch.
199
604079
2292
10:07
My theater practice teaches me that both are OK.
200
607121
2916
Em seguida, respiramos.
10:10
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them.
201
610954
4750
Quando inspiramos,
nos damos a oportunidade de respirar o presente momento
10:16
Next, we breathe.
202
616537
1875
e de estar ciente do que está acontecendo dentro e fora de nós.
10:21
When we inhale,
203
621746
1458
10:23
we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment
204
623246
4250
Quando expiramos,
nos permitimos soltar o momento
10:27
and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us.
205
627496
4583
para podermos estar presentes no próximo e no próximo
e no próximo.
10:32
When we exhale,
206
632121
1291
Quando nos sentimos ansiosos ou incertos, nós tendemos a prender nossa respiração.
10:34
we allow ourselves to release the moment
207
634204
2125
10:36
so that we can be present for the next one and the next one
208
636371
2958
Nós ficamos assustados com o que vai acontecer,
10:39
and the next one.
209
639329
1208
e então nos seguramos no que está acontecendo,
10:41
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath.
210
641371
3958
impedindo movimento que nos mantém presos.
10:45
We're scared about what's going to happen next,
211
645329
2250
E isso não nos ajuda, porque segurar a respiração nos restringe.
10:47
and so we hold onto what's happening right now,
212
647579
2417
Então paramos.
10:50
which prevents movement, which keeps us stuck.
213
650037
2500
Respiramos.
E então observamos.
10:53
Far from helping us, holding our breath holds us back.
214
653621
3000
O que está acontecendo a nossa volta?
Como nos sentimos a respeito disso?
10:57
So we stop.
215
657329
1625
10:58
We breathe.
216
658996
1458
Meu amigos Greg e Kanisha
11:00
And then we observe:
217
660454
2083
me disseram que eu deveria assistir a peça ”Pipeline” por Dominique Morisseau.
11:02
What's happening around us?
218
662537
1917
E no começo da peça,
11:05
How do we feel about that?
219
665162
1750
um personagem fica no palco por um minuto.
11:07
My friends Greg and Kanisha
220
667621
2083
Omari vira para sua namorada, e ele diz que é justo, modestamente,
11:09
told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau.
221
669746
3750
11:13
At the beginning of the play,
222
673537
1417
sem intenções, apenas observando.
11:14
maybe the character has been onstage for a minute.
223
674996
2375
E a sua namorada diz: “O que você deve estar observando?”
11:17
Omari turns to his girlfriend, and he says that he’s just, like modestly,
224
677412
4417
E Omari diz: ”Para aproveitar os meus arredores, e conhecer o mundo,
11:21
without intentions, just observing.
225
681829
2208
não para ficar preso em minha própria existência e mais nada.”
11:24
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?"
226
684037
3167
11:27
And Omari says, "To take in my surroundings, learn the world,
227
687662
4417
Essa observação é a chave
para destrancar nossa empatia e curiosidade sobre o mundo
11:32
not be just tied up in my own existence and nothing else."
228
692079
3250
e ligar nossa imaginação para pensar como podemos fazê-lo ainda melhor.
11:36
That observation is the key
229
696496
2166
Minha amiga Jazmin me apresentou a peça ”Marisol” por José Rivera.
11:38
to unlocking our empathy and our curiosity about the world
230
698662
3542
E nela, o Anjo guardião está falando com Marisol, e ela diz:
11:42
and igniting our imagination about how we can make it even better.
231
702204
3458
11:46
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera.
232
706162
3542
“Eu não espero que entenda
os detalhes políticos do que está acontecendo.
11:50
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says,
233
710079
3958
Mas você tem olhos.
Você me perguntou sobre crianças e água
11:55
"I don't expect you to understand
234
715246
1875
11:57
the political ins and outs of what's going on.
235
717162
2792
e guerra e a lua,
questões que estive pensando por milhares de anos.
11:59
But you have eyes.
236
719996
2833
12:02
You've asked me questions about children and water
237
722829
3000
O corpo universal está doente, Marisol.
12:05
and war and the moon,
238
725871
1750
As constelações estão se esvaindo.
12:07
questions I've been asking myself for a thousand years.
239
727662
3584
As estrelas nauseabundas estão cheias de bolhas e doloridos.
12:11
The universal body is sick, Marisol.
240
731287
3209
A terra infectada está febril
12:14
The constellations are wasting away.
241
734912
1875
e todo lugar, a mente universal está em ruínas com amnésia, tédio
12:16
The nauseous stars are full of blisters and sores.
242
736787
3125
12:19
The infected earth is running a temperature
243
739954
2667
e obsessões neuróticas.”
12:22
and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia, boredom
244
742662
5542
Soa familiar?
Paramos.
Respiramos.
Observamos.
12:28
and neurotic obsessions."
245
748246
1708
E usamos nossas observações para imaginar um mundo que é mais feroz, corajoso
12:30
Sound familiar?
246
750704
1333
12:32
We stop.
247
752871
1291
e bonito.
12:34
We breathe.
248
754204
1208
12:35
We observe.
249
755454
1167
Nós usamos nossa imaginação para criar algo novo
12:37
And we use our observations to imagine a world that is fiercer, braver,
250
757537
4084
baseado em nossas conexões com o mundo e nós mesmos.
12:41
more beautiful.
251
761621
1416
12:44
We use our imaginations to create something new
252
764871
3958
Uma das coisas que sei é isto:
12:48
based on our connections to the world and ourselves.
253
768871
3291
Há sempre uma certa quantidade de incerteza no teatro,
mas neste momento, eu estou mais ansiosa e incerta do que nunca.
12:54
One of the things that I know is this:
254
774704
2083
Para seguir em frente, terá que haver um monte de mudanças.
12:57
there's always been a certain amount of uncertainty in the theater,
255
777371
3500
13:01
but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime.
256
781496
3833
Por sorte, todos os grandes teatros dão oportunidade para a transformação.
13:05
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change.
257
785746
4500
nós podemos usar esse intervalo para parar, respirar, observar,
13:10
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation.
258
790246
5208
e usar nossa imaginação e criar um mundo mais bonito dentro e fora do palco.
13:16
We can use this intermission to stop, breathe, observe,
259
796329
4750
Um mundo mais igual,
mais reflexivo
e mais justo.
13:21
and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off,
260
801079
4083
Como dito antes, no final da obra-prima de Tony Kushner sobre a pandemia da AIDS:
13:25
one that is more equitable,
261
805162
1709
13:26
more reflective
262
806912
1167
“Anjos em América,”
13:28
and more just.
263
808079
1458
“Estou quase acabado.
A fonte não está fluindo agora,
13:30
As Prior says at the end of Tony Kushner’s masterpiece about the AIDS epidemic,
264
810704
4125
eles a desligaram no inverno, criando gelo nos canos.
13:34
"Angels in America,"
265
814871
1291
Mas no verão, é uma coisa a se contemplar. Eu quero estar aqui para ver.
13:37
"I'm almost done.
266
817287
1292
13:38
The fountain's not flowing now,
267
818579
2083
Eu planejo ver.
13:40
they turn it off in the winter, ice in the pipes.
268
820662
2625
Eu espero ver.
13:43
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it.
269
823287
3750
Essa doença será o fim de muitos de nós,
mas não todos,
os mortos serão homenageados, e eles iram lutar com os vivos,
13:47
I plan to be.
270
827037
1375
13:49
I hope to be.
271
829246
1500
e nós não iremos embora.
13:52
This disease will be the end of many of us,
272
832246
2083
Nós não morremos em segredo.
13:54
but not nearly all,
273
834371
1166
O mundo gira apenas para frente.
13:55
and the dead will be commemorated, and they will struggle on with the living,
274
835579
3667
Nós seremos cidadãos.
A hora chegou, adeus.
13:59
and we are not going away.
275
839287
1875
14:01
We won't die secret deaths anymore.
276
841204
1917
Vocês são criaturas fabulosas, todos vocês.
14:03
The world only spins forward.
277
843162
2459
E eu os abençoou:
14:05
We will be citizens.
278
845621
1250
mais vida.
14:06
The time has come. Bye, now.
279
846871
2625
A grande obra começa.”
14:09
You are fabulous creatures, each and every one.
280
849912
2375
O teatro tem enfraquecido guerras,
14:12
And I bless you:
281
852329
1875
sobreviveu a impérios
14:14
more life.
282
854204
1250
e pragas.
14:16
The great work begins."
283
856496
2083
E continuará.
Eu não sei como ou quando ou o que parecerá,
14:20
The theater has weathered wars,
284
860412
1834
mas irá.
14:22
outlasted empires
285
862287
1167
E nós também,
14:23
and survived plagues.
286
863454
1792
enquanto nós fizermos o trabalho essencial de continuarmos conectados
14:25
It'll continue.
287
865287
1459
14:26
I don't know how or when or what it'll look like,
288
866746
3291
com aquilo que é essencial para nós,
nossas comunidades
14:30
but it will.
289
870037
1167
14:31
And so will we,
290
871246
1500
e nosso mundo.
14:32
as long as we do the essential work of staying connected
291
872787
3417
A grande obra começa.
14:36
to that which is essential about ourselves,
292
876246
2166
Obrigada.
14:38
our communities
293
878454
1250
14:39
and our world.
294
879746
1125
14:42
The great work begins.
295
882162
1500
14:45
Thank you.
296
885371
1208
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7