How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,570 views

2021-03-16 ・ TED


New videos

How theater weathers wars, outlasts empires and survives pandemics | Cara Greene Epstein

28,570 views ・ 2021-03-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Francesca Meschiari Revisore: Gabriella Patricola
“Oh Musa di fuoco, che ascendi verso un più luminoso paradiso di invenzione,
un regno come palcoscenico, principi come attori
e una platea di monarchi ad assistere a questa rappresentazione”
00:13
"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
1
13371
4833
In realtà, ad essere sinceri,
ora mi accontenterei di un normale giorno di scuola
00:18
a kingdom for a stage, princes to act
2
18246
2542
una uscita notturna
00:20
and monarchs to behold the swelling scene!”
3
20829
3334
e un abbraccio da parte di un amico.
Devo ammettere però che Wrigley Field ha una certa presenza scenica.
00:24
Though, to be totally honest,
4
24163
1583
00:25
right now, I'd settle for a real school day,
5
25788
2458
00:28
a night out
6
28246
1208
Le parole che avete appena sentito, “O for a Muse of fire” e così via,
00:29
and a hug from a friend.
7
29496
1958
00:32
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though.
8
32329
3875
sono di Shakespeare.
Le ha scritte come apertura della sua opera “Henry V”
e sono molto probabilmente le prime parole pronunciate
00:36
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera,
9
36704
3792
sul palcoscenico del Globe Theater di Londra, quando aprì nel 1599.
00:40
are Shakespeare's.
10
40538
1208
00:41
He wrote them as the opening to his play "Henry V,"
11
41746
2666
00:44
and they're are also quite likely the first words ever spoken
12
44454
2958
Il Globe sarebbe diventato la dimora della maggior parte dei suoi lavori,
00:47
on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599.
13
47454
3792
e per quel che ne so
divenne piuttosto conosciuto.
Ma nonostante ciò, dopo soli quattro anni, nel 1603,
00:52
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work,
14
52829
3458
Il Globe chiuse per molto tempo
00:56
and from what I hear,
15
56287
1167
per contenere l’epidemia di peste bubbonica.
00:57
that Shakespeare guy was pretty popular.
16
57496
1958
00:59
But despite his popularity, just four years later, in 1603,
17
59496
2791
Infatti, dal 1603 al 1613,
01:02
The Globe would close for an extended period of time
18
62329
2458
tutti i teatri di Londra continuarono a chiudere e riaprire
01:04
in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague.
19
64787
3834
per 78 lunghi mesi.
01:08
In fact, from 1603 to 1613,
20
68621
2333
Qui a Chicago però, nel 2016,
01:10
all of the theaters in London were closed on and off again
21
70996
3041
ne sono stati aperti di nuovi.
Lo Steppenwolf aveva appena aperto la sua sala da 1,700 posti.
01:14
for an astonishing 78 months.
22
74037
2459
Il Goodman,
01:17
Here in Chicago, in 2016,
23
77038
2833
aveva aperto il suo nuovo Centro di Educazione e Lavoro.
01:19
new theaters were opening as well.
24
79871
1625
E il Chicago Shakespeare Theater aveva iniziato a costruire
01:22
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space.
25
82079
3084
la sua nuova platea, The Yard.
01:25
The Goodman, down in the Loop,
26
85163
1458
01:26
had just opened its new Center for Education and Engagement.
27
86663
2833
Oggi, tutti questi teatri,
insieme alle sedi di oltre 250 altre compagnie teatrali di Chicago,
01:29
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction
28
89496
3083
01:32
on its newest theater space, The Yard.
29
92579
1875
sono chiuse a causa del COVID-19.
01:34
Today, all of those theaters,
30
94496
1542
Da Broadway a LA, i teatri sono chiusi,
01:36
as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago,
31
96038
4458
e non sappiamo quando e se verranno mai riaperti.
01:40
are closed due to COVID-19.
32
100538
2458
Questo significa che decine di migliaia di artisti sono senza lavoro,
01:42
From Broadway to LA, theaters are dark,
33
102996
1917
01:44
and we don't know when or if the lights are ever going to come on again.
34
104954
3709
dagli attori ai registi,
gli sceneggiatori, i tecnici, i costumisti..
01:49
That means that tens of thousands of theater artists are out of work,
35
109996
3958
Non è un periodo facile per andare a servire ai tavoli.
01:53
from actors and directors
36
113954
1917
01:55
to stage managers, set builders, costume designers ...
37
115913
3625
È un momento difficile per il teatro,
e per tutto il mondo.
02:00
It's not like it's an easy time to go wait tables.
38
120329
2667
Ma nonostante i teatri siano chiusi,
il teatro come forma artistica ha la possibilità di creare
02:03
It's a hard time for the theater,
39
123954
2292
un modo per utilizzare questo momento
02:06
and it's a hard time for the world.
40
126246
1750
02:09
But while theaters may be dark,
41
129163
2000
per costruire insieme un futuro più luminoso, sano e giusto.
02:11
theater as an art form has the potential to shine a light
42
131163
3125
Il teatro è la più antica forma d’arte creata dall’uomo.
02:14
on how we can process and use this time apart
43
134288
3458
02:17
to build a brighter, more equitable, healthier future together.
44
137746
4542
Sappiamo che i greci scrivevano spettacoli già nel quinto secolo a.c.
ma il teatro è nato ancora prima.
02:22
Theater is the oldest art form we humans have.
45
142288
2750
Prima che imparassimo a scrivere,
02:25
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC,
46
145538
4166
dei discorsi attorno al fuoco.
E, chissà, forse ancora prima che imparassimo a crearlo, un fuoco.
02:29
but theater goes back before that.
47
149746
2333
È sopravvissuto agli imperi, resistito alle guerre e alle epidemie.
02:32
It goes back before we learned to write,
48
152079
1959
02:34
to call-and-response around fires.
49
154038
1750
02:35
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself.
50
155829
3292
Nei primi anni del 1600, i teatri vennero chiusi per più del 60% del tempo a Londra,
02:39
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues.
51
159621
4250
ed esso è ancora visto come uno dei periodi più fertili e innovativi
02:43
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London,
52
163913
4458
della storia del teatro occidentale.
Gli spettacoli scritti allora sono rappresentati ancora oggi dopo 400 anni.
02:48
and that's still looked at as one of the most fertile and innovative
53
168371
3250
Sfortunatamente, nei primi anni del 1600,
02:51
periods of time in Western theater history.
54
171621
2042
02:53
The plays that were written then are still performed today over 400 years later.
55
173663
4166
un altro tipo di epidemia stava attraversando l’oceano,
e nel 1619 toccò le coste di quella che possiamo chiamare “America”,
02:58
Unfortunately, in the early 1600s,
56
178913
2875
quando la prima nave di schiavi arrivò a Jamestown, Virginia.
03:01
a different plague was making its way across the ocean,
57
181788
3291
Quella del razzismo è una piaga tutt’ora esistente in America.
03:05
and it hit the shores of what would be called "America" in 1619,
58
185079
3834
Ma a molti di noi piace pensare di non esserne affetti
03:08
when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia.
59
188913
3041
o, alla peggio, di essere asintomatici.
03:12
Racism is an ongoing plague in America.
60
192621
3000
Ma la verità è che i nostri sintomi sono evidenti sia sul palco che non.
03:15
But many of us in the theater like to think we're not infected
61
195621
3083
Abbiamo l’opportunità di usare questo intervallo causato da una epidemia
03:18
or that we are at worst asymptomatic.
62
198746
2375
03:21
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off.
63
201579
3875
per curarne un’altra.
Possiamo promuovere un teatro che marcia, protesta, brucia, costruisce.
03:26
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague
64
206079
3459
Possiamo rivedere come funzionano i nostri teatri e istituzioni
03:29
to work to cure another.
65
209579
1667
per renderli più riflessivi e giusti.
03:31
We can champion a theater that marches, protests, burns, builds.
66
211246
4833
Possiamo rendere questo periodo uno dei più rivoluzionari
03:36
We can reimagine the way our theaters and institutions work
67
216121
3167
della storia del teatro occidentale,
03:39
to make them more reflective and just.
68
219288
2083
un periodo che tra 400 anni ancora staremo studiando e ricordando.
03:41
We can make this one of the most innovative and transformative
69
221371
3500
03:44
periods of time in Western theater history,
70
224871
2458
Quello che incorporiamo nel teatro può essere incorporato nel mondo.
03:47
one that we are still learning about and celebrating 400 years from now.
71
227329
4042
Perché?
Perché il teatro è un servizio essenziale.
E con questo intendo che il teatro è a servizio
03:53
What we embody in the theater can be embodied in the world.
72
233038
3708
di ciò che è essenziale per noi:
03:56
Why?
73
236788
1333
03:58
Because theater is an essential service.
74
238121
2583
amore, rabbia, furia, gioia, disperazione, speranza.
04:00
And what I mean by that is that theater is in service
75
240746
3333
Il teatro non solo mostra la vastità e la profondità delle emozioni umane,
04:04
to that which is essential about ourselves:
76
244121
3208
04:07
love, anger, rage, joy, despair, hope.
77
247329
3792
ma ci permette anche di fare esperienza della catarsi,
dare ascolto ai nostri sentimenti e, invece di ignorarli e compartimentarli,
04:11
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions,
78
251663
3750
passarci attraverso per scoprire cosa c’è dall’altra parte.
04:15
it allows us to experience catharsis,
79
255413
2833
04:18
to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them,
80
258288
3833
Ora, molte arti ci connettono con le nostre emozioni,
ma ciò che rende il teatro unico è che fa rivelare noi stessi sul palco
04:22
move through them to discover what's on the other side.
81
262163
2916
04:27
Now, many art forms connect us to our emotions,
82
267121
2792
così da mostrarci che le nostre vite si basano sulle relazioni
04:29
but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage
83
269954
5709
e connessioni con gli altri --
con i nostri genitori, bambini,
insegnanti, persecutori, amanti o amici.
04:35
so that we can see that our lives are about our relationships
84
275704
3167
04:38
and our connections to others --
85
278871
2083
Entrando in contatto con il teatro
04:40
to our parents, to our children,
86
280954
2167
vediamo queste relazioni cambiare nel presente
04:43
to our teachers, to our tormentors, to our lovers, to our friends.
87
283163
3750
in tempo e spazio reali --
04:46
What we do when we engage with theater
88
286913
2000
le relazioni tra i personaggi sul palco, certo,
04:48
is we experience in real time, in real space,
89
288954
3084
ma anche quelle tra i personaggi e il pubblico
04:52
those relationships and connections changing in the present --
90
292038
3708
e quelle tra gli stessi spettatori.
04:55
the relationships between characters onstage, yes,
91
295788
2375
Andiamo teatro perché ricerchiamo connessione.
04:58
but also the relationships between characters and the audience
92
298163
3500
05:01
and the relationships between audience members themselves.
93
301663
3125
E quando vi siamo dentro, i nostri cuori si uniscono.
05:05
We go to the theater because we seek connection.
94
305454
3000
Non è una metafora.
I nostri cuori battono insieme, si placano insieme,
05:09
And when we're in the theater, our hearts beat as one.
95
309746
2875
e noi respiriamo all’unisono.
È proprio questo il problema.
05:13
That's not a metaphor.
96
313954
1250
05:15
Our hearts race together, they're soothed together,
97
315204
2875
Chissà quando potremo di nuovo riunirci in un unico posto,
05:18
we breathe together.
98
318079
2042
respirare la stessa aria, vivere la stessa esperienza?
05:20
Ay, there's the rub.
99
320746
1417
05:23
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space,
100
323788
3791
Chissà quando vorremo essere noi stessi?
Stiamo trattenendo il respiro.
05:27
breathing in the same air, breathing in the same experience?
101
327579
2834
Fortunatamente, il teatro non si fa solo su un palco.
05:31
Who knows when we're going to want to be?
102
331496
2458
05:33
We are holding our breath.
103
333954
2667
Per gli attori teatrali,
gran parte del lavoro non avviene sul palco,
05:38
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters.
104
338871
4083
ma durante le prove, nei garage, nei monolocali.
05:42
As theater practitioners,
105
342996
1167
All’inizio, desideravo avere un regno come palco, principi come attori
05:44
we know some of the most important work we do happens offstage,
106
344204
3084
05:47
in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments.
107
347288
4416
e monarchi come spettatori.
Ma la verità è che nulla di tutto questo è necessario.
05:51
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act
108
351746
4292
Infatti, alcuni dei miei spettacoli più importanti
05:56
and monarchs to watch the show.
109
356038
1500
hanno luogo di lunedì mattina in una stanza d’ospedale vuota
05:57
But the truth is, none of that is necessary.
110
357579
2792
con poche persone,
06:00
In fact, some of the most important theater I make
111
360371
3792
delle quali solo due recitano a teatro.
La Memory Ensemble, come ci facciamo chiamare,
06:04
happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room
112
364163
3541
è una collaborazione tra il Lookingglass Theatre,
06:07
with just a handful of folks,
113
367704
1459
il Centro di Neurologia Cognitiva di Northwestern
06:09
and only two of us are theater artists.
114
369204
1875
06:11
The Memory Ensemble, as we call ourselves,
115
371746
2208
e la Ricerca contro l’Alzheimer.
06:13
is a collaboration between the Lookingglass Theatre
116
373996
2750
Iniziamo ogni sessione con un mantra:
06:16
and Northwestern's Center for Cognitive Neurology
117
376746
2667
“Sono una persona creativa.
Quando mi sento ansioso o insicuro,
06:19
and Alzheimer's Disease Research.
118
379413
2166
posso fermarmi, respirare, osservare
06:21
We begin each session with a mantra:
119
381579
2792
e usare la mia immaginazione.”
06:24
"I am a creative person.
120
384413
1750
06:26
When I feel anxious or uncertain,
121
386204
2334
Qualcun altro si sente ansioso o insicuro, al momento?
06:28
I can stop, breathe, observe
122
388579
3375
Tutti insieme.
06:31
and use my imagination."
123
391954
1875
Sono una persona creativa.
06:34
Anyone else feeling anxious or uncertain right now?
124
394788
2958
Quando mi sento ansioso o insicuro,
Posso fermarmi,
06:38
Let's say it together.
125
398663
1666
06:40
I am a creative person.
126
400829
2084
respirare,
osservare
06:42
When I feel anxious or uncertain,
127
402913
3166
e usare la mia immaginazione.
Analizziamo la prima frase:
06:46
I can stop,
128
406079
1209
06:48
breathe,
129
408246
1500
Sono una persona creativa.
06:49
observe
130
409746
1583
A molti è stato detto
06:51
and use my imagination.
131
411329
1792
che la creatività è un talento che non tutti hanno,
06:53
Let's look at the first part of that statement:
132
413954
2209
una abilità riservata agli artisti,
06:56
I am a creative person.
133
416163
1583
agli inventori, ai pensatori,
06:58
Many of us have been taught
134
418329
1375
06:59
that creativity is a talent only some of us have,
135
419704
2667
che non è cosa di chi ha un lavoro “vero”.
07:02
a skill reserved for artists,
136
422413
3250
Ma questo non è vero.
07:05
inventors, big thinkers,
137
425704
2042
Ogni essere umano è creativo per natura.
07:08
that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs.
138
428579
3750
È parte di ciò che ci rende esseri umani.
E quale momento migliore per esercitare la nostra creatività,
07:12
But that's not true.
139
432996
1625
07:14
All humans are innately creative.
140
434621
2208
non per sconfiggere le nostre ansie e insicurezze,
07:16
It's part of what makes us human.
141
436829
2167
ma per imparare da esse e superarle.
07:19
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now --
142
439038
4083
Il primo passo, quindi, è fermarsi.
07:23
not to solve or fix our anxiety and uncertainty,
143
443121
3375
È più dura di quello che sembra;
07:26
but to learn from it and to move through it.
144
446496
2792
tenersi impegnati è un meccanismo di coping
07:29
So the first step is to stop.
145
449954
2334
che usiamo per affrontare ansia e insicurezze,
07:33
That's harder than it sounds;
146
453496
1708
e la nostra società ormai ne è assuefatta.
07:35
busy is a coping mechanism that we use
147
455913
2500
Quindi ci ritroviamo a fare TikTok,
07:38
to deal with our anxiety and uncertainty,
148
458454
3000
fare il pane,
tenere riunioni su Zoom.
07:41
and our society is addicted to it.
149
461496
2333
07:43
So we find ourselves making all the TikToks,
150
463829
3209
Forse avrete visto quel meme
di Shakespeare che scrive “King Lear” durante la pandemia,
07:47
baking all the bread,
151
467038
1833
07:48
taking all the Zoom meetings.
152
468913
1875
che credo abbia lo scopo di spronarci,
mentre ci fa solo sentire in colpa
07:51
Maybe you've even seen that meme
153
471746
1583
di non stare creando anche noi dei capolavori,
07:53
about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic,
154
473371
3667
sapete, oltre a prendersi cura dei figli
07:57
which I think is supposed to inspire us,
155
477038
1916
07:58
but instead just makes us feel guilty
156
478996
1792
o dei nostri genitori o studenti,
dei nostri pazienti, clienti, amici,
08:00
that we're not creating our own masterpieces right now,
157
480788
2666
o noi stessi.
08:03
you know, in addition to taking care of our children
158
483496
2667
Quindi 1: al diavolo il senso di colpa;
08:06
or our parents or our students,
159
486204
1625
e 2: “King Lear” dice esattamente l’opposto.
08:07
our patients, our clients, our customers, our friends,
160
487829
2917
08:10
ourselves.
161
490746
1292
Verso la fine dell’opera, uno dei protagonisti, Edgar, dice:
08:12
So A, screw that guilt;
162
492704
2084
08:14
and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about.
163
494829
4334
“Dobbiamo accettare il peso di questo triste momento;
dire ciò che sentiamo, non ciò che conviene dire.”
08:19
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says,
164
499204
3792
08:22
"The weight of this sad time we must obey;
165
502996
3042
Il messaggio di Lear non è quello di sforzarsi o lavorare
o di fare ciò che pensi di dover fare.
08:26
speak what we feel, not what we ought to say."
166
506079
3334
Il messaggio di Lear è quello di fermarsi
e prendersi un momento per apprezzare chi sei e quello che hai nella vita
08:30
The lesson of Lear is not about pushing or producing
167
510788
2958
08:33
or doing what you think you should do.
168
513746
1875
e capire chi vuoi essere davvero.
08:35
The lesson of Lear is about stopping
169
515621
2292
08:37
and taking the time to appreciate who and what you have in your life
170
517913
4041
Siamo in pausa,
e le pause sono importanti,
08:41
and discover who you want to be while you have it.
171
521954
2667
perché ci danno l’opportunità di prenderci cura di noi stessi
fisicamente e mentalmente:
08:47
We're at an intermission,
172
527121
1625
andate al bagno, fate uno spuntino, bevete qualcosa
08:48
and intermissions are important,
173
528787
1542
e prendetevi il tempo di sentire il peso di ciò che è appena accaduto sul palco,
08:50
because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves
174
530329
3333
08:53
physically and emotionally:
175
533662
1292
e cominciate a processare le emozioni che ciò vi ha suscitato.
08:54
go to the bathroom, get a snack, get a drink
176
534996
2458
08:57
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage,
177
537496
4041
Ho chiesto alla mia comunità di artisti,
quali fossero gli spettacoli il cui messaggio
09:01
maybe begin to process any emotions that that brought up.
178
541579
2958
li ha aiutati a superare questo momento.
Molti dei personaggi di questi spettacoli
09:05
I reached out to my community of artists,
179
545329
1958
non condividono la mia esperienza.
09:07
and I asked them what plays were speaking to them
180
547329
2375
E penso che sia importante ascoltarli.
09:09
and helping them process this time.
181
549704
2000
Il mio amico Jeremy mi mandò un monologo di Sarah Ruhl da “Melancholy Play.”
09:12
Many of the characters in the plays they sent
182
552371
2208
09:14
don't share my lived experience.
183
554579
2333
09:16
And I think their words are important to hear.
184
556912
2417
Qui, lei parla dei suoi sentimenti:
09:19
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her "Melancholy Play."
185
559371
4750
“Come quando hai così voglia di amare degli estranei,
che vorresti baciare l’uomo allo sportello delle poste
09:24
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says,
186
564162
4250
o la donna alle asciugatrici.
Vuoi abbracciare la vita, la vita stessa, ma non puoi.
09:28
"It's this feeling that you want to love strangers,
187
568412
3209
09:31
that you want to kiss the man at the post office
188
571621
2541
E questo sentimento ti sovrasta
09:34
or the woman at the dry cleaners.
189
574162
1750
e non sai dove metterla tutta questa felicità,
09:35
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't.
190
575912
4417
e prima stai volando, e poi cadi.
09:40
And so this feeling wells up in you,
191
580329
2292
E tu,
09:42
and there's nowhere to put this great happiness,
192
582662
2250
tu ti senti terribilmente triste
09:44
and you're floating, and then you fall.
193
584912
2500
e devi sdraiarti sul divano.”
09:48
And you,
194
588662
1459
09:50
you feel unbearably sad,
195
590162
1792
Durante la pandemia, quel monologo mi ha molto toccato.
09:53
and you have to go lie down on the couch."
196
593329
2375
A volte mi sento felice,
e a volte devo stendermi sul divano.
09:58
I've felt that monologue a lot during this pandemic.
197
598246
2875
Il teatro insegna che entrambe le cose vanno bene.
10:01
Sometimes I feel this great happiness,
198
601621
2458
Prima ci fermiamo per concentrarci sulle emozioni, invece di ignorarle.
10:04
and sometimes I have to go lie down on the couch.
199
604079
2292
10:07
My theater practice teaches me that both are OK.
200
607121
2916
Poi, respiriamo.
10:10
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them.
201
610954
4750
Quando inspiriamo,
ci diamo l’opportunità di respirare in quel preciso istante
10:16
Next, we breathe.
202
616537
1875
ed essere consapevoli di quello che accade fuori e dentro di noi.
10:21
When we inhale,
203
621746
1458
10:23
we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment
204
623246
4250
Quando espiriamo,
permettiamo a noi stessi di andare oltre
10:27
and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us.
205
627496
4583
per essere presente in quello dopo e in quello dopo ancora
e quello dopo ancora.
10:32
When we exhale,
206
632121
1291
Quando siamo in ansia tendiamo a trattenere il respiro.
10:34
we allow ourselves to release the moment
207
634204
2125
10:36
so that we can be present for the next one and the next one
208
636371
2958
Quello che può accadere ci spaventa,
10:39
and the next one.
209
639329
1208
e così ci aggrappiamo al presente,
10:41
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath.
210
641371
3958
per impedire un cambiamento, rimanendo bloccati.
10:45
We're scared about what's going to happen next,
211
645329
2250
Trattenere il respiro non aiuta, non fa altro che bloccarci.
10:47
and so we hold onto what's happening right now,
212
647579
2417
Quindi fermiamoci.
10:50
which prevents movement, which keeps us stuck.
213
650037
2500
Respiriamo.
E osserviamo:
10:53
Far from helping us, holding our breath holds us back.
214
653621
3000
Cosa succede attorno a noi?
10:57
So we stop.
215
657329
1625
Cosa proviamo?
10:58
We breathe.
216
658996
1458
I miei amici Greg e Kanisha
11:00
And then we observe:
217
660454
2083
Mi hanno suggerito di guardare “Pipeline” di Dominique Morisseau.
11:02
What's happening around us?
218
662537
1917
11:05
How do we feel about that?
219
665162
1750
All’inizio,
11:07
My friends Greg and Kanisha
220
667621
2083
il personaggio sarà sul palco da un minuto.
11:09
told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau.
221
669746
3750
Omari guarda la sua ragazza, e le dice che lui sta solo, con modestia,
11:13
At the beginning of the play,
222
673537
1417
11:14
maybe the character has been onstage for a minute.
223
674996
2375
senza uno scopo, osservando.
E la sua ragazza: “E perché osservi?”
11:17
Omari turns to his girlfriend, and he says that he’s just, like modestly,
224
677412
4417
E Omari: “Per conoscere l’ambiente, conoscere il mondo,
11:21
without intentions, just observing.
225
681829
2208
11:24
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?"
226
684037
3167
per non essere legato solo alla mia esistenza.”
11:27
And Omari says, "To take in my surroundings, learn the world,
227
687662
4417
Questa osservazione è la chiave
per aprire la porta della nostra empatia e curiosità verso il mondo
11:32
not be just tied up in my own existence and nothing else."
228
692079
3250
e farci fantasticare su come potremmo renderlo migliore.
11:36
That observation is the key
229
696496
2166
11:38
to unlocking our empathy and our curiosity about the world
230
698662
3542
La mia amica Jazmin mi ha consigliato “Marisol” di José Rivera.
11:42
and igniting our imagination about how we can make it even better.
231
702204
3458
In esso, l’angelo guardiano sta parlando con Marisol, e lei dice,
11:46
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera.
232
706162
3542
“Non mi aspetto che tu capisca
i pro e contro politici di ciò che sta succedendo.
11:50
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says,
233
710079
3958
Ma tu hai due occhi.
11:55
"I don't expect you to understand
234
715246
1875
Mi hai fatto domande sui bambini e sull’acqua
11:57
the political ins and outs of what's going on.
235
717162
2792
sulla guerra e la luna,
11:59
But you have eyes.
236
719996
2833
domande che mi pongo da centinaia di anni.
12:02
You've asked me questions about children and water
237
722829
3000
L’universo è malato, Marisol.
12:05
and war and the moon,
238
725871
1750
12:07
questions I've been asking myself for a thousand years.
239
727662
3584
Le costellazioni stanno morendo.
Le nauseanti stelle sono piene di bolle e piaghe.
12:11
The universal body is sick, Marisol.
240
731287
3209
La terra è infetta e febbricitante
12:14
The constellations are wasting away.
241
734912
1875
e ovunque, l’universo è devastato da amnesia, noia,
12:16
The nauseous stars are full of blisters and sores.
242
736787
3125
12:19
The infected earth is running a temperature
243
739954
2667
e ossessioni nevrotiche.”
12:22
and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia, boredom
244
742662
5542
Vi suona familiare?
Fermiamoci.
Respiriamo.
Osserviamo.
12:28
and neurotic obsessions."
245
748246
1708
Proviamo a immaginare un mondo più forte, coraggioso,
12:30
Sound familiar?
246
750704
1333
12:32
We stop.
247
752871
1291
più bello.
12:34
We breathe.
248
754204
1208
12:35
We observe.
249
755454
1167
12:37
And we use our observations to imagine a world that is fiercer, braver,
250
757537
4084
Usiamo la nostra immaginazione per creare qualcosa di nuovo
12:41
more beautiful.
251
761621
1416
basato sulle nostre connessioni con il mondo e noi stessi.
12:44
We use our imaginations to create something new
252
764871
3958
C’è una cosa che so per certo:
12:48
based on our connections to the world and ourselves.
253
768871
3291
c’è sempre stata una certo dose di incertezza nel teatro,
ma non siamo mai stati così in ansia e insicuri come in questo momento.
12:54
One of the things that I know is this:
254
774704
2083
12:57
there's always been a certain amount of uncertainty in the theater,
255
777371
3500
Per superarlo, c’è bisogno di un grande cambiamento.
13:01
but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime.
256
781496
3833
Per fortuna, il teatro porta sempre con sé una tasformazione.
13:05
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change.
257
785746
4500
Possiamo usare questa pausa per fermarci, respirare, osservare,
13:10
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation.
258
790246
5208
e usare la nostra immaginazione per creare un mondo migliore sul palco e non,
13:16
We can use this intermission to stop, breathe, observe,
259
796329
4750
un mondo più equo,
riflessivo
e giusto.
13:21
and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off,
260
801079
4083
Come dice Prior a proposito dell’AIDS alla fine del capolavoro di Tony Kushner,
13:25
one that is more equitable,
261
805162
1709
13:26
more reflective
262
806912
1167
“Angels in America”,
13:28
and more just.
263
808079
1458
“Ho quasi finito.
13:30
As Prior says at the end of Tony Kushner’s masterpiece about the AIDS epidemic,
264
810704
4125
L’acqua della fontana non scorre più,
in inverno la spengono, ghiaccio nei tubi.
13:34
"Angels in America,"
265
814871
1291
Ma in estate vale la pena di vederla. Voglio davvero vederla.
13:37
"I'm almost done.
266
817287
1292
13:38
The fountain's not flowing now,
267
818579
2083
Lo pianifico.
13:40
they turn it off in the winter, ice in the pipes.
268
820662
2625
Lo spero.
13:43
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it.
269
823287
3750
Questa malattia sarà la fine per molti,
ma non per tutti,
13:47
I plan to be.
270
827037
1375
i morti verranno ricordati, continueranno a lottare con i vivi,
13:49
I hope to be.
271
829246
1500
e noi non ce ne andremo.
13:52
This disease will be the end of many of us,
272
832246
2083
Non moriremo più in segreto.
13:54
but not nearly all,
273
834371
1166
13:55
and the dead will be commemorated, and they will struggle on with the living,
274
835579
3667
Il mondo continuerà a girare.
Noi saremo cittadini.
13:59
and we are not going away.
275
839287
1875
Ecco, è il momento. Addio.
14:01
We won't die secret deaths anymore.
276
841204
1917
Siete creature meravigliose, tutti voi.
14:03
The world only spins forward.
277
843162
2459
E io vi benedico:
14:05
We will be citizens.
278
845621
1250
14:06
The time has come. Bye, now.
279
846871
2625
più vita.
Che la grande opera cominci.”
14:09
You are fabulous creatures, each and every one.
280
849912
2375
14:12
And I bless you:
281
852329
1875
Il teatro è resistito alle guerre,
14:14
more life.
282
854204
1250
superato imperi,
sopravvissuto a epidemie.
14:16
The great work begins."
283
856496
2083
Continuerà.
Non so come o quando o che aspetto avrà,
14:20
The theater has weathered wars,
284
860412
1834
14:22
outlasted empires
285
862287
1167
ma continuerà.
14:23
and survived plagues.
286
863454
1792
E così anche noi,
14:25
It'll continue.
287
865287
1459
se continueremo a stare connessi
14:26
I don't know how or when or what it'll look like,
288
866746
3291
a ciò che è essenziale per noi,
14:30
but it will.
289
870037
1167
le nostre comunità
14:31
And so will we,
290
871246
1500
14:32
as long as we do the essential work of staying connected
291
872787
3417
e il nostro mondo.
Che la grande opera cominci.
14:36
to that which is essential about ourselves,
292
876246
2166
Grazie a tutti.
14:38
our communities
293
878454
1250
14:39
and our world.
294
879746
1125
14:42
The great work begins.
295
882162
1500
14:45
Thank you.
296
885371
1208
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7