A Case for Color Blindness | Coleman Hughes | TED

375,876 views ・ 2023-08-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:04
I want to do a quick exercise.
0
4334
1919
Gostava de fazer um exercício rápido.
00:06
Close your eyes.
1
6294
1293
Fechem os olhos.
00:09
I want you to picture your best friend.
2
9172
2127
Pensem no vosso melhor amigo.
00:13
Think about what specifically you love about them.
3
13635
3754
Pensem naquilo que, especificamente, mais gostam nele.
00:17
What trait makes them them?
4
17847
2461
Que característica faz dele o que ele é?
00:22
Now open your eyes.
5
22811
1293
Agora abram os olhos.
00:25
I don't know what each of you came up with,
6
25438
2169
Não sei o que cada um de vocês pensou,
00:27
but I'm pretty sure I know what you didn't come up with.
7
27649
2794
mas tenho a certeza daquilo em que não pensaram.
00:30
I’m pretty sure none of you thought,
8
30777
1752
Certamente, nenhum de vocês pensou:
00:32
"What makes Jim Jim is the fact that he's six-foot-two and a redhead."
9
32571
4087
“O que faz com que o Jim seja o Jim é ter 1,90 metros e cabelo ruivo.”
00:37
I'm guessing you chose their inner qualities,
10
37867
2670
Imagino que vocês optaram por qualidades interiores,
00:40
their sense of humor,
11
40579
1209
o sentido de bom humor,
00:41
their generosity, their intelligence,
12
41788
2252
pela generosidade, pela inteligência,
00:44
qualities they would have no matter what they looked like.
13
44040
2878
qualidades que teriam independentemente do seu aspeto físico.
00:47
There's one more quality I'm pretty sure you didn't choose.
14
47877
2920
Há uma outra característica que certamente não escolheram.
00:51
Their race.
15
51464
1335
A raça.
00:53
Of all the things you could list about somebody,
16
53800
2252
Entre todas as coisas que podemos listar sobre alguém,
00:56
their race is just about the least interesting you can name,
17
56094
3086
a raça é a menos interessante que podemos referir,
00:59
right down there with height and hair color.
18
59222
3170
juntamente com a altura e a cor do cabelo.
01:03
Sure, race can be good source material for jokes at a comedy club,
19
63018
3753
Claro, a raça pode ser bom material para piadas em clubes de comédia,
01:06
but in the real world,
20
66813
1293
mas no mundo real,
01:08
a person's race doesn't tell you whether they're kind or selfish,
21
68148
3670
a raça duma pessoa não nos diz se ela é simpática ou egoísta,
01:11
whether their beliefs are right or wrong,
22
71860
2502
se as suas crenças estão certas ou erradas,
01:14
whether they'll become your best friend or your worst enemy.
23
74362
3462
se virá a ser o nosso melhor amigo ou o nosso pior inimigo.
01:19
But over the past ten years,
24
79159
1376
Mas, nos últimos dez anos,
01:20
our societies have become more and more fixated on racial identity.
25
80535
4922
as nossas sociedades tornaram-se cada vez mais fixadas na identidade racial.
01:26
We've all been invited to reflect on our inner whiteness or inner Blackness,
26
86291
5047
Fomos todos convidados a refletir sobre a nossa brancura ou negritude,
01:31
as if these racial essences define who we are.
27
91379
3754
como se essas essências raciais definissem quem somos.
01:36
Meanwhile, American society has experienced the greatest crisis
28
96092
4505
Entretanto, a sociedade americana tem sofrido a maior crise
01:40
in race relations in a generation.
29
100639
2085
nas relações raciais numa geração.
01:43
Gallup has been asking Americans how they feel about race relations,
30
103516
3212
A Gallup tem perguntado aos americanos o que sentem quanto às relações raciais,
01:46
and this chart is the result.
31
106770
1543
e este gráfico é o resultado.
01:49
So as you can see, between 2001 and 2013,
32
109105
3462
Como vemos, entre 2001 e 2013,
01:52
most Americans felt good about race relations.
33
112567
2669
a maioria sentia-se bem quanto às relações raciais.
01:55
Then both lines take a nosedive.
34
115570
2669
Depois, ambas as linhas caem a pique.
01:58
It's no exaggeration to call this one of the greatest crises of our time.
35
118865
5088
Não é exagero chamar a isto uma das maiores crises da nossa época.
02:03
And clearly we need new ways of thinking about race
36
123953
3587
Claramente precisamos de novas formas de pensar sobre a raça
02:07
if we're going to reverse this trend.
37
127582
2002
se queremos inverter esta tendência.
02:11
So today I'm going to offer an old idea,
38
131086
3086
Por isso, vou apresentar-vos hoje uma ideia antiga,
02:14
but it's an idea that's been widely misunderstood.
39
134214
2794
mas uma ideia que tem sido muito mal compreendida.
02:17
You've probably heard it before, it's called color blindness.
40
137967
3587
Provavelmente já ouviram falar nela, chama-se cegueira racial.
02:22
What do I mean by color blindness?
41
142806
2002
O que é que quero dizer com cegueira racial?
02:24
After all, we all see race.
42
144849
2294
Afinal de contas, todos vemos raças.
02:27
We can't help it.
43
147185
1502
É impossível não ver.
02:28
And what's more, race can influence how we're treated
44
148687
3378
E para além disso a raça pode influenciar como somos tratados
02:32
and how we treat other people.
45
152107
1668
e como tratamos as outras pessoas.
02:33
So in that sense, nobody is truly colorblind.
46
153775
3253
Nesse sentido, ninguém é realmente cego.
02:37
But to interpret the word colorblind so literally
47
157737
3128
Mas interpretar de forma tão literal a palavra cegueira racial,
02:40
is to misunderstand it.
48
160865
1710
significa não a compreender.
02:43
Colorblind is a word like warmhearted.
49
163493
2294
A cegueira é uma palavra parecida com coração-quente.
02:46
It uses a physical metaphor to capture an abstract idea.
50
166162
4255
Utiliza uma metáfora física para transmitir uma ideia abstrata.
02:50
To call someone warmhearted isn’t to talk about the temperature of their heart
51
170917
3712
Chamar a alguém coração-quente não traduz a temperatura do seu coração
02:54
but about the kindness of their soul.
52
174671
1877
mas sim a sua bondade.
02:56
And similarly, to advocate for color blindness
53
176589
3170
Da mesma forma, defender a cegueira racial
02:59
is not to pretend you don't notice race.
54
179801
2878
não significa fingir que não se vê raças.
03:03
It's to support a principle
55
183304
2128
Significa defender o princípio
03:05
that we should try our best to treat people without regard to race,
56
185473
4296
de tentarmos o nosso melhor para tratar bem as pessoas independentemente da raça,
03:09
both in our personal lives and in our public policy.
57
189811
3378
tanto na nossa vida pessoal como nas nossas políticas públicas.
03:14
And you might be thinking, what's so controversial about that?
58
194315
3212
Podem estar a pensar, o que é que isso tem de tão controverso?
03:18
Well, the fact is the philosophy of color blindness is under attack.
59
198236
3545
Bem, a verdade é que a filosofia da cegueira racial está sob ataque.
03:22
Critics say that it's naive
60
202240
2419
Os críticos dizem que é ingénua,
03:24
or that we're not yet ready for it as a society
61
204659
2878
ou que ainda não estamos prontos para ela enquanto sociedade,
03:27
or even that it's white supremacy in disguise.
62
207537
3128
ou até que é supremacia branca disfarçada.
03:31
And many people agree with these feelings.
63
211374
2127
Muitas pessoas partilham este sentimento.
03:33
For example, a few years ago,
64
213793
2086
Por exemplo, há alguns anos,
03:35
a young adult fantasy author came under pressure
65
215879
2836
uma autora de livros de fantasia para jovens adultos foi pressionada
03:38
to halt the release of her new book.
66
218757
2711
para suspender o lançamento do seu novo livro.
03:41
Why?
67
221468
1251
Porquê?
03:42
Because the marketing blurb for the book went like this:
68
222761
3378
Porque a sinopse de marketing do livro era assim:
03:46
"In a world where the princess is the monster,
69
226681
2836
“Num mundo onde a princesa é o monstro,
03:49
oppression is blind to skin color,
70
229559
1919
a opressão é cega à cor da pele,
03:51
and good and evil exist in shades of gray ..."
71
231519
2878
e o bem e o mal existem em tons de cinzento...”
03:54
Now that one sentence clause
72
234856
2085
Agora aquela frase
03:56
about oppression being blind to skin color,
73
236941
2503
sobre a opressão ser cega à cor da pele,
03:59
describing a fantasy world, mind you,
74
239444
3045
descrevendo um mundo de fantasia, vejam bem,
04:02
was enough to provoke an online backlash.
75
242530
2753
foi suficiente para provocar uma reação negativa online.
04:06
Now, part of this reaction to color blindness
76
246618
2794
Parte desta reação à cegueira racial
04:09
is actually a fault of its advocates.
77
249454
2294
é, na verdade, culpa dos seus defensores.
04:11
People will say things like,
78
251790
1793
Dizem coisas como,
04:13
“I don’t see color” as a way of expressing support for color blindness.
79
253583
4254
“Eu não vejo cor”, como forma de expressar o seu apoio à cegueira racial.
04:17
But this phrase is guaranteed to produce confusion
80
257879
3337
Mas esta frase resulta em confusão
04:21
because you do see color, right?
81
261257
2294
porque vocês vêm cor, certo?
04:23
I think we should all get rid of this phrase
82
263593
2169
Acho que todos devemos parar de dizer isto
04:25
and replace it with what we really mean to say,
83
265804
2627
e substituir por aquilo que realmente queremos dizer,
04:28
which is, "I try to treat people without regard to race."
84
268473
4338
que é “eu tento tratar bem as pessoas independentemente da sua raça”.
04:33
Now, that said,
85
273436
1460
Dito isto,
04:34
most of the pushback to color blindness comes from critics
86
274896
3503
a maior parte da resistência à cegueira racial vem de críticos
04:38
who misrepresent it as somehow a conservative idea.
87
278399
3629
que o representam como sendo uma ideia conservadora.
04:42
Now, this could not be further from the truth.
88
282570
2461
O que não poderia estar mais longe da verdade.
04:45
The philosophy of color blindness does not come from conservatives.
89
285657
3837
A filosofia da cegueira racial não surgiu dos conservadores.
04:49
It actually comes from the radical wing of the antislavery movement
90
289494
4880
É originária da ala radical do movimento antiescravagista
04:54
in the 19th century.
91
294374
1668
do século XIX.
04:57
The earliest mentions of color blindness come from Wendell Phillips,
92
297085
3920
As primeiras menções à cegueira racial vêm de Wendell Phillips,
05:01
who was the president of the American Anti-Slavery Society
93
301047
3504
que foi o presidente da Sociedade Americana Antiescravagista
05:04
and a man whose nickname was "abolition's golden trumpet."
94
304592
3837
e cuja alcunha era “trompete dourado da abolição”.
05:09
He believed in immediate full equality for Black Americans.
95
309180
3504
Ele acreditava na equidade total imediata para os americanos negros.
05:12
And in 1865, he called for the creation of a "government colorblind,"
96
312725
5798
E em 1865, ele pediu a criação de um “governo cego”,
05:18
by which he meant the permanent end of all laws that mention race.
97
318523
4338
através do qual pretendia o fim permanente de todas as leis que mencionam a raça.
05:24
What about the other critiques of color blindness?
98
324654
2711
E as outras críticas à cegueira racial?
05:27
Wouldn’t color blindness render us unable to fight racism?
99
327991
4087
A cegueira racial não nos tornaria incapazes de lutar contra o racismo?
05:32
Wouldn't it mean getting rid of policies like affirmative action
100
332120
3211
Não significaria o fim de políticas como ações afirmativas
05:35
that benefit people of color?
101
335373
2252
que beneficiam pessoas de cor?
05:38
I believe that eliminating race-based policies
102
338751
4171
Eu acredito que eliminar políticas baseadas na raça
05:42
does not equal eliminating policies meant to reduce inequality.
103
342964
5047
não equivale a eliminar políticas que reduzem a desigualdade.
05:48
It simply means that those policies should be executed
104
348678
3462
Significa apenas que essas políticas devem ser aplicadas
05:52
on the basis of class instead of race.
105
352140
3128
com base na classe social em vez da raça.
05:56
Why class over race?
106
356269
1585
Porquê a classe social em vez da raça?
05:58
I'll give two reasons.
107
358354
1669
Dou-vos duas razões.
06:00
First because class is almost always a better proxy
108
360481
4964
Primeiro, porque a classe social é quase sempre um melhor critério
06:05
for true disadvantage than race.
109
365486
3129
para mediar desigualdade do que a raça.
06:09
Imagine we picked ten Americans at random.
110
369616
3295
Imaginem que escolhemos dez americanos aleatoriamente.
06:13
And our task is to sort them from least privileged on one end
111
373786
4088
E a nossa tarefa é classificá-los do menos privilegiado
06:17
to most privileged on the other.
112
377916
2377
para o mais privilegiado.
06:20
Now, there's no direct measure of privilege,
113
380335
2168
Agora, não há uma medida direta de privilégio,
06:22
so we have to choose a proxy measure.
114
382545
2169
por isso temos de escolher uma medida substitutiva.
06:25
My claim here is that lining them up by income or wealth
115
385506
5756
O que defendo é que alinhá-los por rendimento ou riqueza
06:31
would get us closer to achieving that task
116
391304
2210
aproximar-nos-ia de cumprir essa tarefa
06:33
than simply lining people up by race.
117
393514
3003
do que simplesmente alinhá-los por raça.
06:36
That's what I mean when I say that class is usually a better proxy
118
396559
4380
É isso que pretendo transmitir ao dizer que
a classe social geralmente um melhor fator
06:40
for disadvantage than race.
119
400980
2252
de desvantagem do que a raça.
06:44
And the second reason is that class-based policies tend to be more popular
120
404525
4505
A segunda razão é que as políticas de classe social tendem a ser mais populares
06:49
and less controversial because they don't penalize anyone
121
409072
3879
e menos controversas porque não penalizam as pessoas
06:52
for immutable biological traits.
122
412951
2919
pelas suas caraterísticas biológicas imutáveis.
06:56
Think of policies like need-based financial aid
123
416537
3462
Pensem em políticas como ajuda financeira com base nas necessidades
06:59
or the earned-income tax credit.
124
419999
1835
ou o imposto sobre o rendimento.
07:02
These are policies that address inequality
125
422543
2878
São políticas que abordam a desigualdade
07:05
without anyone having to feel the sting of racial discrimination.
126
425463
4338
sem que ninguém tenha de sentir a dor da discriminação racial.
07:11
I want to give you an example of a disastrous race-based policy.
127
431052
4046
Quero dar-vos um exemplo que uma política desastrosa baseada na raça.
07:15
It was called the Restaurant Revitalization Fund.
128
435515
2961
Foi denominada como Fundo de Revitalização de Restaurantes.
07:19
Over 70,000 restaurants closed in 2020 due to the pandemic,
129
439894
4296
Mais de 70 000 restaurantes fecharam em 2020 devido à pandemia,
07:24
and this fund allocated 29 billion dollars to help these restaurants.
130
444232
5005
e este fundo atribuía 29 mil milhões de dólares para ajudá-los.
07:29
But for the first three weeks of the program,
131
449237
2544
Mas nas primeiras três semanas desta iniciativa,
07:31
only people of color, women and veterans could apply.
132
451781
3754
apenas pessoas de cor, mulheres e veteranos de guerra podiam candidatar-se.
07:36
So soon after it began,
133
456202
1502
Então, pouco tempo depois,
07:37
white male restaurant owners sued, alleging discrimination.
134
457745
4004
donos brancos de restaurantes processaram esta medida alegando discriminação.
07:41
A judge ruled in their favor, and the program was stopped.
135
461749
3045
Um juiz decidiu a seu favor, e a iniciativa foi interrompida.
07:44
But by that time, two thirds of the money was already gone.
136
464836
3962
Mas nessa altura, dois terços do dinheiro já tinha sido aplicado.
07:49
And it wasn't just white men that got discriminated against in this policy.
137
469882
4004
E não foram só homens brancos que foram discriminados por esta política.
07:54
Around 3,000 women and people of color were promised money
138
474554
4171
Foi prometido dinheiro a cerca de 3000 mulheres e pessoas de cor
07:58
before the judge stopped the program
139
478725
2252
antes de o juiz parar a iniciativa,
08:00
and then unpromised that money just after.
140
480977
3045
e depois não lhes foi atribuído esse dinheiro.
08:05
And the remaining 10 billion then went to white men
141
485023
3128
E os restantes 10 mil milhões foram então para homens brancos,
08:08
who had initially been put at the back of the line.
142
488192
3462
que tinham sido inicialmente colocados no fim da fila.
08:12
So the net result of this policy was a double dose of discrimination.
143
492780
4922
Portanto, o resultado desta política foi uma dose dupla de discriminação.
08:17
Initially, thousands of white men were discriminated against
144
497744
3253
Inicialmente, milhares de homens brancos foram discriminados
08:21
and then thousands of women and people of color were discriminated against.
145
501039
3962
e depois milhares de mulheres e pessoas de cor foram discriminadas.
08:25
And it's a virtual guarantee
146
505543
2002
E isto é uma garantia
08:27
that there are people out there who lost their restaurant
147
507587
2711
de que há pessoas que perderam o seu restaurante,
08:30
in both of those camps because they were the wrong skin color.
148
510298
3336
de ambos os lados, porque tinham a cor de pele errada.
08:34
Can anyone really argue
149
514719
1168
Pode alguém realmente dizer
08:35
that a colorblind program wouldn't have produced better results for everybody?
150
515887
4713
que um programa de ceguaira racial não teria
produzido melhores resultados para todos?
08:42
So I just gave an example of a disastrous race-based policy.
151
522685
3087
Dei um exemplo de uma política desastrosa baseada na raça.
08:45
Now, I want to give you an example
152
525813
1627
Agora, quero dar-vos um exemplo
08:47
of a colorblind policy that has worked quite well.
153
527440
2711
de uma política de cegueira racial que funcionou bem.
08:51
America has been struggling with the issue of racial bias in policing
154
531527
3629
A América tem lutado com o problema do preconceito racial na polícia
08:55
for a very long time.
155
535156
1710
há muito tempo.
08:56
And a solution to one aspect of this problem
156
536908
3670
E uma solução para parte deste problema
09:00
is to issue tickets using traffic cameras instead of human beings.
157
540620
4796
é emitir multas através de câmeras de trânsito em vez de usarem policias.
09:05
Cops can be racially biased, consciously or not,
158
545958
3212
Os policias podem ser racialmente preconceituosos, conscientemente ou não,
09:09
but traffic cameras, red light cameras and speeding cameras can't.
159
549170
4254
mas as câmeras de trânsito, semáforos e de velocidade não são.
09:14
So you would think anyone interested in reducing racial bias in policing
160
554300
5798
Sendo assim, qualquer pessoa interessada em reduzir o preconceito racial na polícia
09:20
would support these traffic cameras.
161
560139
1752
suportaria estas câmeras de trânsito.
09:21
But you'd be wrong.
162
561933
1626
Mas não.
09:23
Some have opposed them on the grounds
163
563601
1835
Algumas pessoas opuseram-se alegando
09:25
that they don't yield statistically equal ticketing rates by race,
164
565436
4505
que não se geram emissões de multas estatisticamente iguais por raça,
09:29
and they remain illegal in many US states.
165
569941
2544
permanecendo ilegais em muitos Estados dos EUA.
Então, aqui está um exemplo
09:33
So here's an example
166
573236
1167
09:34
where the philosophy of color blindness cuts through confusion like a knife.
167
574403
4130
onde a filosofia da cegueira racial acerta na confusão como uma faca.
09:39
If we’re guided by color blindness,
168
579784
1710
Se formos guiados pela cegueira racial,
09:41
our goal should be to eliminate bias from systems that affect people's lives
169
581494
5088
o nosso objetivo deveria ser eliminar os preconceitos que afetam a vida das pessoas
09:46
wherever possible,
170
586624
1168
sempre que possível,
09:47
not to manufacture statistically equal outcomes by any means necessary.
171
587792
5380
e não produzir resultados estatisticamente iguais por quaisquer meios necessários.
09:55
So my talk has been focused on America,
172
595091
2085
A minha palestra focou-se nos EUA,
09:57
but my message is really for any key decision maker
173
597218
2961
mas a minha mensagem é dirigida para qualquer decisor político
10:00
at any institution anywhere in the world.
174
600179
3170
em qualquer instituição no mundo.
10:03
If you care about fighting racism, embrace color blindness.
175
603975
4129
Se se preocupam em combater o racismo, apoiem a cegueira racial.
10:08
Support class-based policies.
176
608563
2294
Apoiem políticas baseadas na classe social.
10:11
Create colorblind processes in your own world.
177
611482
3462
Criem iniciativas de cegueira racial na vossa comunidade.
10:14
If you're a professor,
178
614986
1459
Se são professores,
10:16
grade your students' papers blind to their names.
179
616487
2628
avaliem os testes dos alunos sem olhar para os seus nomes.
10:19
Think creatively about how to apply color blindness to your life.
180
619157
4629
Pensem de forma criativa como aplicar a cegueira racial na vossa vida.
10:25
Color blindness is the best principle by which to govern a multiracial,
181
625663
3795
É o melhor princípio através do qual governar uma democracia
10:29
multiethnic democracy.
182
629458
2128
multirracial e multiétnica.
10:32
It's the best way to lower the temperature of tribal conflict in the long run.
183
632461
4922
É a melhor forma de aliviar a tensão de conflitos a longo prazo.
10:38
And if we wait for the moment when society is ready for it,
184
638384
3712
Se esperarmos pelo momento em que a sociedade estiver pronta para isso,
talvez teremos de esperar eternamente.
10:42
we'll be waiting forever.
185
642096
1710
10:44
Thank you.
186
644348
1126
Obrigado.
10:45
(Applause)
187
645516
6965
(Aplausos)
Chris Anderson: Coleman, muito obrigado por isto.
10:59
Chris Anderson: Coleman, thank you for this.
188
659739
2085
11:01
You know, Mellody Hobson came to TED a few years ago,
189
661824
3212
Sabes, a Mellody Hobson veio à TED há alguns anos,
11:05
and she had a very different message for us.
190
665077
2336
e tinha uma mensagem muito diferente para nós.
11:07
She said, be color brave, not colorblind.
191
667455
2919
Disse para sermos orgulhosos da nossa cor e não cego a ela.
11:10
Her argument was that being colorblind is dangerous
192
670416
4171
Argumentava que a cegueira racial era perigosa,
11:14
because it's effectively ignoring the problem.
193
674629
2168
porque significa ignorar o problema.
11:17
What would you want to say to her?
194
677590
1668
O que é que lhe diria?
11:19
Coleman Hughes: Yeah.
195
679717
1210
Coleman Hughes: Bem.
11:21
One thing I would say is, like I said,
196
681219
2585
Algo que diria, tal como disse,
11:23
color blindness as a philosophy, that is the goal.
197
683846
3253
é que a cegueira racial enquanto filosofia é o objetivo final.
11:27
That's an idea that comes from the anti-slavery movement, right?
198
687433
3212
É uma ideia que vem do movimento antiesclavagista, certo?
11:30
That's not an example of ignoring the problem.
199
690645
3003
Não é ignorar o problema.
11:33
That's an example of having the best philosophy
200
693648
2586
É um exemplo de como ter uma melhor filosofia
11:36
with which to address the problem, in my view.
201
696275
3128
para combater o problema, na minha visão.
11:39
CA: But could you argue that that dealt with one part of the problem
202
699695
3254
CA: Mas poderia dizer que isso se aplica uma parte do problema
11:42
but in today's world, there are still many situations where it's not enough.
203
702990
3587
mas que hoje em dia, existem ainda muitas situações em que não é suficiente.
11:46
Take this story of an orchestra, right,
204
706869
2711
Imagina este cenário numa orquestra,
11:49
an orchestra, and it's largely white.
205
709622
1835
maioritariamente branca.
11:52
And that doesn't feel right.
206
712375
1835
E isso não parece bem.
11:54
So they institute a policy of color blindness where,
207
714252
3461
Por isso instituem uma política de cegueira,
11:57
you know, there can't be any racial discrimination
208
717755
2377
onde não pode haver discriminação racial
12:00
because new musicians are auditioned behind a screen.
209
720132
3003
porque os músicos fazem a audição por trás de uma tela.
12:03
That's colorblind.
210
723177
1168
Isso é cegueira.
12:04
So, so far, so good.
211
724345
1209
Para já, tudo bem.
12:05
And maybe that helps.
212
725554
1168
E talvez isso ajude.
12:06
But maybe the actual situation
213
726764
2586
Mas se calhar a situação real
12:09
is that the minority kids in that area
214
729392
3503
é que as crianças de minoria racial dessa área
12:12
just don't have access to instruments,
215
732937
2085
não têm acesso a instrumentos,
12:15
it's just harder for them ever to get the kind of training and stuff they need.
216
735064
3754
por isso é simplesmente difícil para eles estudar e treinar aquilo que precisam.
12:18
And the orchestra needs to be taking a lead to bring people through
217
738818
3378
E a orquestra precisa de assumir a liderança para trazer pessoas
12:22
so that there are people in that orchestra who can inspire the kids
218
742238
3295
que possam inspirar essas crianças,
12:25
and so forth.
219
745574
1419
e por aí em diante.
12:27
CH: Yeah, so I would propose a different --
220
747034
2544
CH: Sim, então eu propunha algo diferente.
12:29
So if I were leading that orchestra, what I would do is I'd say,
221
749578
3087
Se estivesse a liderar essa orquestra, o que eu diria era
12:32
let's continue to audition everyone behind the veil,
222
752665
2836
para continuarem a fazer audições atrás de uma tela,
12:35
be colorblind in that sense,
223
755543
2919
aplicar a cegueira dessa forma,
12:38
and then let's separately invest in the community
224
758462
2878
e investir separadamente na comunidade
12:41
so that we can get kids instruments when they're young
225
761382
3503
para que seja possível atribuir instrumentos às crianças quando são novas
12:44
and then judge them by a colorblind standard
226
764885
4004
e depois avaliá-las através do princípio da cegueira racial
12:48
when they come to audition.
227
768889
1335
quando fizerem uma audição.
12:50
See, if you rig it at this level,
228
770224
1960
Se virmos as coisas dessa perspetiva,
12:52
then you're just changing the bar by which you would measure progress
229
772226
3253
estamos apenas a mudar a forma pela qual se mediria o progresso
12:55
to begin with, right?
230
775479
1168
logo de inicio, certo?
12:56
So I think that is a kind of an artificial solution,
231
776689
3253
Por isso acho que é uma espécie de solução artificial,
12:59
whereas we want to maintain colorblind standards,
232
779942
3170
enquanto queremos manter os padrões de cegueira racial,
13:03
but actually address the root causes of the problem.
233
783154
2878
e intervir realmente no que realmente causa o problema.
13:06
(Applause)
234
786073
3128
(Aplausos)
13:09
CA: Coleman, you're an incredibly powerful voice on this issue,
235
789201
3337
CA: Coleman, és uma voz incrivelmente poderosa nesta problemática,
13:12
and I really thank you for the courage to come here, make this case.
236
792580
4171
e eu agradeço-te muito pela coragem de vir aqui, e fazer esta apresentação.
13:16
Good luck with the book.
237
796751
1209
Boa sorte com o livro.
13:18
CH: Thank you, TED.
238
798002
1501
CH: Obrigada, TED.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7