A Case for Color Blindness | Coleman Hughes | TED

401,604 views ・ 2023-08-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I want to do a quick exercise.
0
4334
1919
Faisons un exercice rapide.
00:06
Close your eyes.
1
6294
1293
Fermez les yeux.
00:09
I want you to picture your best friend.
2
9172
2127
Visualisez votre meilleur ami ou amie.
00:13
Think about what specifically you love about them.
3
13635
3754
Pensez à ce que vous aimez chez lui ou chez elle.
00:17
What trait makes them them?
4
17847
2461
Quel trait fait qu’il est qui il est ?
00:22
Now open your eyes.
5
22811
1293
Ouvrez les yeux.
00:25
I don't know what each of you came up with,
6
25438
2169
J’ignore quel trait vous avez visualisé,
00:27
but I'm pretty sure I know what you didn't come up with.
7
27649
2794
mais je suis certain d’un trait auquel vous n’aurez pas pensé.
00:30
I’m pretty sure none of you thought,
8
30777
1752
Je mets ma main à couper qu’aucun de vous n’a pensé :
00:32
"What makes Jim Jim is the fact that he's six-foot-two and a redhead."
9
32571
4087
« Ce qui fait que Jim est Jim,
c’est son mètre quatre-vingt-dix et ses cheveux roux. »
00:37
I'm guessing you chose their inner qualities,
10
37867
2670
Je pense que vous avez choisi des qualités intérieures,
00:40
their sense of humor,
11
40579
1209
le sens de l’humour,
00:41
their generosity, their intelligence,
12
41788
2252
la générosité, l’intelligence,
00:44
qualities they would have no matter what they looked like.
13
44040
2878
des qualités indépendantes de l’apparence.
00:47
There's one more quality I'm pretty sure you didn't choose.
14
47877
2920
Il y a une autre qualité à laquelle vous n’aurez pas pensé :
00:51
Their race.
15
51464
1335
leur race.
00:53
Of all the things you could list about somebody,
16
53800
2252
Parmi toutes ces choses que l’on peut énumérer,
00:56
their race is just about the least interesting you can name,
17
56094
3086
leur race est la moins intéressante de toutes,
00:59
right down there with height and hair color.
18
59222
3170
après leur taille et la couleur de leurs cheveux.
01:03
Sure, race can be good source material for jokes at a comedy club,
19
63018
3753
Certes, la race est un bon matériau pour plaisanter dans un club de théâtre,
01:06
but in the real world,
20
66813
1293
mais dans la vraie vie,
01:08
a person's race doesn't tell you whether they're kind or selfish,
21
68148
3670
la race d’une personne ne dit rien sur sa gentillesse ou son égoïsme,
01:11
whether their beliefs are right or wrong,
22
71860
2502
si ses croyances sont bonnes ou pas,
01:14
whether they'll become your best friend or your worst enemy.
23
74362
3462
si elle deviendra votre meilleur ami ou votre pire ennemi.
01:19
But over the past ten years,
24
79159
1376
Pourtant, ces dix dernières années,
01:20
our societies have become more and more fixated on racial identity.
25
80535
4922
nos sociétés sont devenues de plus en plus obnubilées par l’identité raciale.
01:26
We've all been invited to reflect on our inner whiteness or inner Blackness,
26
86291
5047
On nous a tous convié à réfléchir à notre blanchitude ou négritude intérieure,
01:31
as if these racial essences define who we are.
27
91379
3754
comme si ces essences raciales définissaient qui nous sommes.
01:36
Meanwhile, American society has experienced the greatest crisis
28
96092
4505
Entre temps, la société américaine a vécu la plus grande crise
01:40
in race relations in a generation.
29
100639
2085
en termes de relations raciales depuis des générations.
01:43
Gallup has been asking Americans how they feel about race relations,
30
103516
3212
Voici le résultat des enquêtes que Gallup mène
sur le sentiment des Américains quant aux relations raciales.
01:46
and this chart is the result.
31
106770
1543
01:49
So as you can see, between 2001 and 2013,
32
109105
3462
Entre 2001 et 2013,
01:52
most Americans felt good about race relations.
33
112567
2669
la plupart des Américains se sentaient à l’aise avec ce sujet.
01:55
Then both lines take a nosedive.
34
115570
2669
Après, les deux lignes plongent.
01:58
It's no exaggeration to call this one of the greatest crises of our time.
35
118865
5088
On n’exagère pas en disant que c’est une des plus grandes crises de notre époque.
02:03
And clearly we need new ways of thinking about race
36
123953
3587
C’est clair, nous avons besoin de penser racialité autrement
02:07
if we're going to reverse this trend.
37
127582
2002
si on veut vraiment inverser cette tendance.
02:11
So today I'm going to offer an old idea,
38
131086
3086
Je vais donc vous proposer une vieille idée,
02:14
but it's an idea that's been widely misunderstood.
39
134214
2794
mais qui fut largement mal comprise.
02:17
You've probably heard it before, it's called color blindness.
40
137967
3587
Vous la connaissez probablement, c’est le daltonisme racial.
02:22
What do I mean by color blindness?
41
142806
2002
Qu’est-ce que c’est ?
02:24
After all, we all see race.
42
144849
2294
Après tout, on voit la race.
02:27
We can't help it.
43
147185
1502
C’est inévitable.
02:28
And what's more, race can influence how we're treated
44
148687
3378
De plus, la race peut influencer la manière dont on nous traite
02:32
and how we treat other people.
45
152107
1668
et comment nous traitons autrui.
02:33
So in that sense, nobody is truly colorblind.
46
153775
3253
En ce sens, personne n’est immunisé contre la racialité.
02:37
But to interpret the word colorblind so literally
47
157737
3128
Mais interpréter le daltonisme racial si littéralement
02:40
is to misunderstand it.
48
160865
1710
est mal le comprendre.
02:43
Colorblind is a word like warmhearted.
49
163493
2294
« Daltonisme racial » ressemble à « avoir chaud au cœur »
02:46
It uses a physical metaphor to capture an abstract idea.
50
166162
4255
dans la mesure où c’est une métaphore corporelle illustrant un concept abstrait.
02:50
To call someone warmhearted isn’t to talk about the temperature of their heart
51
170917
3712
Quand on dit que cela fait chaud au cœur, on ne parle pas de la température,
02:54
but about the kindness of their soul.
52
174671
1877
mais du bien-être de l’âme.
02:56
And similarly, to advocate for color blindness
53
176589
3170
Pareillement, défendre le daltonisme racial,
02:59
is not to pretend you don't notice race.
54
179801
2878
ne signifie pas prétendre l’ignorer.
03:03
It's to support a principle
55
183304
2128
Cela signifie être en faveur d’un principe
03:05
that we should try our best to treat people without regard to race,
56
185473
4296
en vertu duquel on fait de son mieux pour traiter autrui quelle que soit sa race,
03:09
both in our personal lives and in our public policy.
57
189811
3378
dans nos vies personnelles et dans la vie publique.
03:14
And you might be thinking, what's so controversial about that?
58
194315
3212
On pourrait se demander ce qui est sujet à controverse.
03:18
Well, the fact is the philosophy of color blindness is under attack.
59
198236
3545
Eh bien, cette philosophie est attaquée aujourd’hui.
03:22
Critics say that it's naive
60
202240
2419
Les critiques l’accusent de naïveté,
03:24
or that we're not yet ready for it as a society
61
204659
2878
ou interjettent qu’en tant que société, nous ne sommes pas prêts,
03:27
or even that it's white supremacy in disguise.
62
207537
3128
voire que c’est une suprématie blanche qui ne s’avoue pas.
03:31
And many people agree with these feelings.
63
211374
2127
Nombreux sont ceux qui sont d’accord.
03:33
For example, a few years ago,
64
213793
2086
Par exemple, il y a quelques années,
03:35
a young adult fantasy author came under pressure
65
215879
2836
une jeune autrice de roman fantastique fut mise sur la sellette,
03:38
to halt the release of her new book.
66
218757
2711
l’exhortant de ne pas publier son dernier roman.
03:41
Why?
67
221468
1251
Pourquoi ?
03:42
Because the marketing blurb for the book went like this:
68
222761
3378
Parce que le slogan publicitaire du livre disait ceci en gros :
03:46
"In a world where the princess is the monster,
69
226681
2836
« Dans un monde où la princesse est en fait le monstre,
03:49
oppression is blind to skin color,
70
229559
1919
où l’oppression est daltonienne aux couleurs de peau
03:51
and good and evil exist in shades of gray ..."
71
231519
2878
et où le bien et le mal existent en nuances de gris... »
03:54
Now that one sentence clause
72
234856
2085
Ce petit passage
03:56
about oppression being blind to skin color,
73
236941
2503
sur l’oppression liée à la couleur de peau,
03:59
describing a fantasy world, mind you,
74
239444
3045
dans un monde imaginaire, souvenez-vous,
04:02
was enough to provoke an online backlash.
75
242530
2753
suffit à provoquer un tollé en ligne.
04:06
Now, part of this reaction to color blindness
76
246618
2794
Une partie de cette réaction au daltonisme racial
04:09
is actually a fault of its advocates.
77
249454
2294
est causée en partie par ses défenseurs,
04:11
People will say things like,
78
251790
1793
quand ils disent :
04:13
“I don’t see color” as a way of expressing support for color blindness.
79
253583
4254
« Je suis daltonien racial » pour signifier qu’on encourage cela.
04:17
But this phrase is guaranteed to produce confusion
80
257879
3337
Mais cette phrase sème la confusion à tous les coups,
04:21
because you do see color, right?
81
261257
2294
car on voit les couleurs, n’est-ce pas ?
04:23
I think we should all get rid of this phrase
82
263593
2169
Nous devrions nous débarrasser de cette expression
04:25
and replace it with what we really mean to say,
83
265804
2627
et la remplacer par ce que nous voulons vraiment dire :
04:28
which is, "I try to treat people without regard to race."
84
268473
4338
« Je traite tout le monde pareil, quelle que soit sa race. »
04:33
Now, that said,
85
273436
1460
Cela dit,
04:34
most of the pushback to color blindness comes from critics
86
274896
3503
la plupart de cette confusion provient de critiques
04:38
who misrepresent it as somehow a conservative idea.
87
278399
3629
qui interprètent mal un concept qu’ils considèrent comme conservateur.
04:42
Now, this could not be further from the truth.
88
282570
2461
Or rien n’est plus éloigné de la vérité.
04:45
The philosophy of color blindness does not come from conservatives.
89
285657
3837
La philosophie du daltonisme racial n’est pas née dans le conservatisme.
04:49
It actually comes from the radical wing of the antislavery movement
90
289494
4880
Cela provient en fait de l’aile radicale du mouvement anti-esclavagiste
04:54
in the 19th century.
91
294374
1668
au 19e siècle.
04:57
The earliest mentions of color blindness come from Wendell Phillips,
92
297085
3920
Les toutes premières mentions de daltonisme racial
sont de Wendell Phillips,
05:01
who was the president of the American Anti-Slavery Society
93
301047
3504
le président de la Société américaine contre l’esclavage,
05:04
and a man whose nickname was "abolition's golden trumpet."
94
304592
3837
qu’on surnomma : « le héraut de l’abolition ».
05:09
He believed in immediate full equality for Black Americans.
95
309180
3504
Il croyait en l’égalité immédiate et totale pour les Afro-américains.
05:12
And in 1865, he called for the creation of a "government colorblind,"
96
312725
5798
En 1865, il demanda la création d’un « gouvernement daltonien »,
05:18
by which he meant the permanent end of all laws that mention race.
97
318523
4338
et ce qu’il voulait en réalité,
c’est l’abrogation définitive de toutes les lois mentionnant les races.
05:24
What about the other critiques of color blindness?
98
324654
2711
Qu’en est-il des autres critiques du daltonisme racial ?
05:27
Wouldn’t color blindness render us unable to fight racism?
99
327991
4087
Ne nous rendrait-il pas incapable de combattre le racisme ?
05:32
Wouldn't it mean getting rid of policies like affirmative action
100
332120
3211
Ne nous conduirait-il pas à éliminer les mesures de discrimination positive
05:35
that benefit people of color?
101
335373
2252
en faveur des personnes de couleur ?
05:38
I believe that eliminating race-based policies
102
338751
4171
Je pense que supprimer les mesures fondées sur la race
05:42
does not equal eliminating policies meant to reduce inequality.
103
342964
5047
ne signifie pas éliminer les mesures censées réduire les inégalités.
05:48
It simply means that those policies should be executed
104
348678
3462
Cela signifie uniquement que ces mesures devraient être exécutées
05:52
on the basis of class instead of race.
105
352140
3128
selon la classe et non plus de la race.
05:56
Why class over race?
106
356269
1585
Pourquoi les classes ?
05:58
I'll give two reasons.
107
358354
1669
J’évoquerai deux raisons.
06:00
First because class is almost always a better proxy
108
360481
4964
D’abord parce que la classe sont un meilleur indicateur
06:05
for true disadvantage than race.
109
365486
3129
de désavantage réel que la race.
06:09
Imagine we picked ten Americans at random.
110
369616
3295
Imaginez sélectionner au hasard dix Américains.
06:13
And our task is to sort them from least privileged on one end
111
373786
4088
Notre mission est de les classer du moins au plus privilégié.
06:17
to most privileged on the other.
112
377916
2377
06:20
Now, there's no direct measure of privilege,
113
380335
2168
Il n’y a aucune mesure directe du privilège,
06:22
so we have to choose a proxy measure.
114
382545
2169
alors, il faut se baser sur une mesure indirecte.
06:25
My claim here is that lining them up by income or wealth
115
385506
5756
Je pense qu’en alignant ces dix personnes selon leurs revenus ou richesse
06:31
would get us closer to achieving that task
116
391304
2210
nous donnera un meilleur résultat qu’en les alignant selon leur race.
06:33
than simply lining people up by race.
117
393514
3003
06:36
That's what I mean when I say that class is usually a better proxy
118
396559
4380
C’est ce que je veux dire en affirmant que la classe est un meilleur indicateur
06:40
for disadvantage than race.
119
400980
2252
du désavantage que la race.
06:44
And the second reason is that class-based policies tend to be more popular
120
404525
4505
La seconde raison,
c’est que des politiques fondées sur les classes sont plus populaires
06:49
and less controversial because they don't penalize anyone
121
409072
3879
et moins controversées car elles ne pénalisent personne
06:52
for immutable biological traits.
122
412951
2919
selon des traits biologiques immuables.
06:56
Think of policies like need-based financial aid
123
416537
3462
Par exemple, les mesures comme le soutien financier sur la base des revenus,
06:59
or the earned-income tax credit.
124
419999
1835
ou la réduction fiscale pour les bas salaires.
07:02
These are policies that address inequality
125
422543
2878
Ces politiques visent les inégalités
07:05
without anyone having to feel the sting of racial discrimination.
126
425463
4338
sans que personne ne se sente ciblé selon sa race.
07:11
I want to give you an example of a disastrous race-based policy.
127
431052
4046
Voici un exemple désastreux de mesure fondée sur la race.
07:15
It was called the Restaurant Revitalization Fund.
128
435515
2961
C’est le Fonds de revitalisation des restaurants.
07:19
Over 70,000 restaurants closed in 2020 due to the pandemic,
129
439894
4296
Plus de 70 000 restaurants sont restés fermés pendant la pandémie de 2020
07:24
and this fund allocated 29 billion dollars to help these restaurants.
130
444232
5005
et ce fonds de 29 milliards de dollars est destiné à aider ces restaurants.
07:29
But for the first three weeks of the program,
131
449237
2544
Mais les premières trois semaines de la mesure,
07:31
only people of color, women and veterans could apply.
132
451781
3754
les personnes de couleur, les femmes et les vétérans seulement y ont fait appel.
07:36
So soon after it began,
133
456202
1502
Peu après,
07:37
white male restaurant owners sued, alleging discrimination.
134
457745
4004
les restaurateurs masculins blancs ont intenté un procès
pour discrimination.
07:41
A judge ruled in their favor, and the program was stopped.
135
461749
3045
Un juge leur donna raison et le programme fut interrompu.
07:44
But by that time, two thirds of the money was already gone.
136
464836
3962
Mais à ce moment-là, les deux tiers du budget étaient déjà consommés.
07:49
And it wasn't just white men that got discriminated against in this policy.
137
469882
4004
Il n’a avait pas que les hommes blancs à être discriminés par cette mesure.
07:54
Around 3,000 women and people of color were promised money
138
474554
4171
Environ 3000 femmes et personnes de couleur avaient reçu une promesse
07:58
before the judge stopped the program
139
478725
2252
avant la cessation du programme qui leur retira tout droit de recevoir cet argent.
08:00
and then unpromised that money just after.
140
480977
3045
08:05
And the remaining 10 billion then went to white men
141
485023
3128
Et les 10 milliards restants furent alloués aux hommes blancs
08:08
who had initially been put at the back of the line.
142
488192
3462
qui avaient été mis en bout de liste d’attente.
08:12
So the net result of this policy was a double dose of discrimination.
143
492780
4922
Le résultat net de cette mesure fut donc doublement discriminatoire.
08:17
Initially, thousands of white men were discriminated against
144
497744
3253
Au départ, des milliers d’hommes blancs furent discriminés.
08:21
and then thousands of women and people of color were discriminated against.
145
501039
3962
Ensuite, des milliers de femmes et de personnes de couleur le furent.
08:25
And it's a virtual guarantee
146
505543
2002
A coup sûr, des gens, blancs ou noirs,
08:27
that there are people out there who lost their restaurant
147
507587
2711
08:30
in both of those camps because they were the wrong skin color.
148
510298
3336
ont perdu leur restaurant à cause de leur couleur de peau.
08:34
Can anyone really argue
149
514719
1168
Peut-on vraiment avancer
08:35
that a colorblind program wouldn't have produced better results for everybody?
150
515887
4713
qu’un programme daltonien aux races eut produit un meilleur résultat pour tous ?
08:42
So I just gave an example of a disastrous race-based policy.
151
522685
3087
C’est juste un exemple de mesure désastreuse fondée sur la race.
08:45
Now, I want to give you an example
152
525813
1627
Voici un autre exemple
08:47
of a colorblind policy that has worked quite well.
153
527440
2711
d’une mesure daltonienne aux races qui fonctionne très bien.
08:51
America has been struggling with the issue of racial bias in policing
154
531527
3629
L’Amérique a du mal à gérer les biais raciaux dans la police
08:55
for a very long time.
155
535156
1710
depuis très longtemps.
08:56
And a solution to one aspect of this problem
156
536908
3670
Une solution à un aspect de ce problème
09:00
is to issue tickets using traffic cameras instead of human beings.
157
540620
4796
est d’utiliser des radars et non des êtres humains, pour les excès de vitesse.
09:05
Cops can be racially biased, consciously or not,
158
545958
3212
Les policiers nourrissent des biais raciaux, consciemment ou pas.
09:09
but traffic cameras, red light cameras and speeding cameras can't.
159
549170
4254
Mais les caméras aux feux de circulation et les radars n’en ont pas.
09:14
So you would think anyone interested in reducing racial bias in policing
160
554300
5798
On pourrait penser que quelqu’un souhaitant vraiment
réduire les biais raciaux dans la police devrait encourager l’usage des caméras.
09:20
would support these traffic cameras.
161
560139
1752
09:21
But you'd be wrong.
162
561933
1626
Mais c’est une erreur.
09:23
Some have opposed them on the grounds
163
563601
1835
Certains s’opposent à ça parce que,
09:25
that they don't yield statistically equal ticketing rates by race,
164
565436
4505
statistiquement, l’égalité raciale n’est pas respectée en termes de PV
09:29
and they remain illegal in many US states.
165
569941
2544
et que ces caméras restent largement illégales aux États-Unis.
09:33
So here's an example
166
573236
1167
Voici un exemple donc
09:34
where the philosophy of color blindness cuts through confusion like a knife.
167
574403
4130
où la philosophie de daltonisme racial dissipe nettement toute confusion.
09:39
If we’re guided by color blindness,
168
579784
1710
Quand cette philosophie nous guide,
09:41
our goal should be to eliminate bias from systems that affect people's lives
169
581494
5088
notre objectif doit être de supprimer du système les biais
qui affectent la vie des gens
09:46
wherever possible,
170
586624
1168
là où c’est possible,
09:47
not to manufacture statistically equal outcomes by any means necessary.
171
587792
5380
sans fabriquer des résultats statistiquement égaux à tout prix.
09:55
So my talk has been focused on America,
172
595091
2085
Je me suis focalisé sur l’Amérique,
09:57
but my message is really for any key decision maker
173
597218
2961
mais mon message est valable pour tout preneur de décisions clé
10:00
at any institution anywhere in the world.
174
600179
3170
dans toutes les institutions dans le monde.
10:03
If you care about fighting racism, embrace color blindness.
175
603975
4129
Si on veut vraiment combattre le racisme, il faut adopter le daltonisme racial.
10:08
Support class-based policies.
176
608563
2294
Encourager les politiques fondées sur la classe.
10:11
Create colorblind processes in your own world.
177
611482
3462
Créer des processus ignorant la couleur dans son domaine.
10:14
If you're a professor,
178
614986
1459
Les professeurs
10:16
grade your students' papers blind to their names.
179
616487
2628
peuvent noter les travaux des étudiants sur des copies anonymes.
10:19
Think creatively about how to apply color blindness to your life.
180
619157
4629
Soyez créatif au moment d’appliquer le daltonisme racial dans votre vie.
10:25
Color blindness is the best principle by which to govern a multiracial,
181
625663
3795
C’est le meilleur principe pour gouverner une démocratie multiraciale
10:29
multiethnic democracy.
182
629458
2128
et multi-ethnique.
10:32
It's the best way to lower the temperature of tribal conflict in the long run.
183
632461
4922
C’est la meilleure façon de faire baisser la température des conflits tribaux
à long terme.
10:38
And if we wait for the moment when society is ready for it,
184
638384
3712
Et si on attend que la société soit prête à cela,
10:42
we'll be waiting forever.
185
642096
1710
on attendra longtemps.
10:44
Thank you.
186
644348
1126
Merci.
10:45
(Applause)
187
645516
6965
(Applaudissements)
10:59
Chris Anderson: Coleman, thank you for this.
188
659739
2085
Chris Anderson : Coleman, merci.
11:01
You know, Mellody Hobson came to TED a few years ago,
189
661824
3212
Vous savez, Mellody Hobson est venue sur la scène TED il y a quelques années
11:05
and she had a very different message for us.
190
665077
2336
et le message qu’elle nous adressa fut très différent.
11:07
She said, be color brave, not colorblind.
191
667455
2919
Elle nous parla de courage racial.
11:10
Her argument was that being colorblind is dangerous
192
670416
4171
Elle affirma que le daltonisme racial est dangereux
11:14
because it's effectively ignoring the problem.
193
674629
2168
car il ignore le problème dans les faits.
11:17
What would you want to say to her?
194
677590
1668
Qu’avez-vous envie de lui dire ?
11:19
Coleman Hughes: Yeah.
195
679717
1210
Coleman Hughes : Certes.
11:21
One thing I would say is, like I said,
196
681219
2585
Je dirais que, comme je l’ai dit,
11:23
color blindness as a philosophy, that is the goal.
197
683846
3253
on doit viser le daltonisme racial en tant que philosophie.
11:27
That's an idea that comes from the anti-slavery movement, right?
198
687433
3212
Cette idée vient du mouvement anti-esclavagisme, non ?
11:30
That's not an example of ignoring the problem.
199
690645
3003
Ce n’est pas vraiment ignorer le problème.
11:33
That's an example of having the best philosophy
200
693648
2586
C’est un exemple de la meilleure philosophie en action
11:36
with which to address the problem, in my view.
201
696275
3128
pour chercher une solution au problème, selon moi.
11:39
CA: But could you argue that that dealt with one part of the problem
202
699695
3254
CA : Mais affirmeriez-vous que cela gère qu’une seule partie du problème,
11:42
but in today's world, there are still many situations where it's not enough.
203
702990
3587
mais que dans notre monde actuel, ce n’est pas suffisant partout ?
11:46
Take this story of an orchestra, right,
204
706869
2711
Prenons l’histoire d’un orchestre.
11:49
an orchestra, and it's largely white.
205
709622
1835
Un orchestre, est largement blanc.
11:52
And that doesn't feel right.
206
712375
1835
Mais cela n’est pas juste.
11:54
So they institute a policy of color blindness where,
207
714252
3461
Alors, on a mis en place une mesure de daltonisme racial,
11:57
you know, there can't be any racial discrimination
208
717755
2377
qui interdit toute discrimination raciale
12:00
because new musicians are auditioned behind a screen.
209
720132
3003
car les nouveaux musiciens sont auditionnés derrière un écran.
12:03
That's colorblind.
210
723177
1168
Pas de couleur visible.
12:04
So, so far, so good.
211
724345
1209
Jusqu’ici, tout va bien.
12:05
And maybe that helps.
212
725554
1168
Et cela peut aider.
12:06
But maybe the actual situation
213
726764
2586
Mais il se pourrait que le vrai problème
12:09
is that the minority kids in that area
214
729392
3503
soit que les enfants dans les minorités
12:12
just don't have access to instruments,
215
732937
2085
n’ont pas accès à des instruments de musique
12:15
it's just harder for them ever to get the kind of training and stuff they need.
216
735064
3754
et que c’est plus difficile pour eux d’avoir la formation et les équipements.
12:18
And the orchestra needs to be taking a lead to bring people through
217
738818
3378
Or l’orchestre doit avoir un rôle moteur pour attirer des personnes
12:22
so that there are people in that orchestra who can inspire the kids
218
742238
3295
afin que les musiciens de l’orchestre puissent inspirer les enfants,
12:25
and so forth.
219
745574
1419
et amorcer la pompe.
12:27
CH: Yeah, so I would propose a different --
220
747034
2544
CH : Oui, je proposerais bien une autre ...
12:29
So if I were leading that orchestra, what I would do is I'd say,
221
749578
3087
Si je dirigeais un orchestre, je dirais ceci :
12:32
let's continue to audition everyone behind the veil,
222
752665
2836
Continuons les auditions à l’aveugle,
12:35
be colorblind in that sense,
223
755543
2919
cultivons le daltonisme racial,
12:38
and then let's separately invest in the community
224
758462
2878
et indépendamment, investissons dans la communauté
12:41
so that we can get kids instruments when they're young
225
761382
3503
pour que les enfants aient accès à des instruments de musique très tôt
12:44
and then judge them by a colorblind standard
226
764885
4004
et que nous puissions les évaluer selon des standards ignorant des couleurs
12:48
when they come to audition.
227
768889
1335
au moment de leur audition.
12:50
See, if you rig it at this level,
228
770224
1960
Si on agit à votre niveau seulement,
12:52
then you're just changing the bar by which you would measure progress
229
772226
3253
on change le facteur de mesure du progrès accompli
12:55
to begin with, right?
230
775479
1168
*en soignant les symptômes.
12:56
So I think that is a kind of an artificial solution,
231
776689
3253
Cette sorte de solution artificielle,
12:59
whereas we want to maintain colorblind standards,
232
779942
3170
quand on souhaite maintenir les standards de daltonisme racial,
13:03
but actually address the root causes of the problem.
233
783154
2878
ne traite en fait pas les causes profondes du problème.
13:06
(Applause)
234
786073
3128
(Applaudissements)
13:09
CA: Coleman, you're an incredibly powerful voice on this issue,
235
789201
3337
CA : Coleman, votre voix porte vraiment loin sur ce sujet.
13:12
and I really thank you for the courage to come here, make this case.
236
792580
4171
Je vous remercie sincèrement pour votre courage de venir ici plaider votre cause.
13:16
Good luck with the book.
237
796751
1209
Bonne chance avec votre livre.
13:18
CH: Thank you, TED.
238
798002
1501
CH : Merci, TED.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7