A Case for Color Blindness | Coleman Hughes | TED

398,432 views ・ 2023-08-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Helen Chiang Reviewer: Giang Nguyen
00:04
I want to do a quick exercise.
0
4334
1919
Tôi muốn thực hiện nhanh một bài tập.
00:06
Close your eyes.
1
6294
1293
Hãy nhắm mắt lại.
00:09
I want you to picture your best friend.
2
9172
2127
Tôi muốn bạn hình dung người bạn thân của mình.
00:13
Think about what specifically you love about them.
3
13635
3754
Hãy nghĩ về điều gì bạn đặc biệt yêu quý ở họ.
00:17
What trait makes them them?
4
17847
2461
Đặc điểm nào làm nên con người họ?
00:22
Now open your eyes.
5
22811
1293
Giờ hãy mở mắt ra.
00:25
I don't know what each of you came up with,
6
25438
2169
Tôi không biết bạn đã nghĩ tới điều gì,
00:27
but I'm pretty sure I know what you didn't come up with.
7
27649
2794
nhưng tôi khá chắc rằng tôi biết bạn đã không nghĩ tới điều gì.
00:30
I’m pretty sure none of you thought,
8
30777
1752
Tôi khá chắc không ai ở đây nghĩ tới.
00:32
"What makes Jim Jim is the fact that he's six-foot-two and a redhead."
9
32571
4087
“Điều đã tạo nên Jim là anh ấy cao 1m8 và có tóc đỏ.”
00:37
I'm guessing you chose their inner qualities,
10
37867
2670
Tôi đoán bạn đã chọn tính cách của họ,
00:40
their sense of humor,
11
40579
1209
khiếu hài hước của họ,
00:41
their generosity, their intelligence,
12
41788
2252
sự hào phóng, sự thông minh của họ,
00:44
qualities they would have no matter what they looked like.
13
44040
2878
những phẩm chất mà họ sẽ có không kể tới ngoại hình của họ.
00:47
There's one more quality I'm pretty sure you didn't choose.
14
47877
2920
Còn một đặc điểm nữa mà tôi chắc các bạn không chọn.
00:51
Their race.
15
51464
1335
Chủng tộc của họ.
00:53
Of all the things you could list about somebody,
16
53800
2252
Trong tất cả những điều bạn có thể liệt kê về một người,
00:56
their race is just about the least interesting you can name,
17
56094
3086
Chủng tộc là thứ ít thú vị nhất mà bạn có thể kể đến,
00:59
right down there with height and hair color.
18
59222
3170
bên cạnh cân nặng và màu tóc.
01:03
Sure, race can be good source material for jokes at a comedy club,
19
63018
3753
Dĩ nhiên, nó có thể là tư liệu hay
để làm trò đùa ở CLB Hài độc thoại.
01:06
but in the real world,
20
66813
1293
nhưng trong thế giới thực,
01:08
a person's race doesn't tell you whether they're kind or selfish,
21
68148
3670
chủng tộc của một người không nói cho bạn biết liệu họ tốt bụng hay ích kỷ,
01:11
whether their beliefs are right or wrong,
22
71860
2502
liệu niềm tin của họ là đúng hay sai,
01:14
whether they'll become your best friend or your worst enemy.
23
74362
3462
liệu họ sẽ trở thành bạn thân hay kẻ thù tồi tệ nhất của bạn.
01:19
But over the past ten years,
24
79159
1376
Nhưng trong 10 năm qua,
01:20
our societies have become more and more fixated on racial identity.
25
80535
4922
xã hội của chúng ta ngày càng trở nên cố định với bản sắc chủng tộc.
01:26
We've all been invited to reflect on our inner whiteness or inner Blackness,
26
86291
5047
Chúng ta đều bị buộc phải phản ánh lên được
bản chất người da trắng hoặc bản chất người da đen,
01:31
as if these racial essences define who we are.
27
91379
3754
như thể bản chất chủng tộc xác định chúng ta là ai.
01:36
Meanwhile, American society has experienced the greatest crisis
28
96092
4505
Trong khi, xã hội Mỹ đang vấp phải khủng hoảng chủng tộc
01:40
in race relations in a generation.
29
100639
2085
lớn nhất trong một thế hệ.
01:43
Gallup has been asking Americans how they feel about race relations,
30
103516
3212
Công ty Gallup đã khảo sát người Mỹ
cách họ nhìn nhận mối quan hệ chủng tộc, và đây là biểu đồ kết quả.
01:46
and this chart is the result.
31
106770
1543
01:49
So as you can see, between 2001 and 2013,
32
109105
3462
Như bạn thấy, giữa năm 2001 và 2013,
01:52
most Americans felt good about race relations.
33
112567
2669
hầu hết người Mỹ cảm thầy tốt về mối quan hệ chủng tộc.
01:55
Then both lines take a nosedive.
34
115570
2669
Nhưng sau đó thì 2 đường kẻ đều xuống dốc.
01:58
It's no exaggeration to call this one of the greatest crises of our time.
35
118865
5088
Không quá khi gọi đây là một trong những khủng hoảng lớn nhất của thời đại chúng ta
02:03
And clearly we need new ways of thinking about race
36
123953
3587
Rõ ràng, chúng ta cần cách nghĩ khác về chủng tộc.
02:07
if we're going to reverse this trend.
37
127582
2002
nếu chúng ta định đảo ngược xu hướng này.
02:11
So today I'm going to offer an old idea,
38
131086
3086
Vậy nên hôm nay tôi sẽ đưa ra một quan điểm cũ,
02:14
but it's an idea that's been widely misunderstood.
39
134214
2794
nhưng là một quan điểm đã bị nhiều người hiểu nhầm.
02:17
You've probably heard it before, it's called color blindness.
40
137967
3587
Các bạn có thể đã nghe về nó, “mù màu” (không phân biệt chủng tộc).
02:22
What do I mean by color blindness?
41
142806
2002
Khái niệm này là gì?
02:24
After all, we all see race.
42
144849
2294
Dù sao đi nữa ta vẫn thấy chủng tộc.
Chúng ta không làm gì khác được.
02:27
We can't help it.
43
147185
1502
02:28
And what's more, race can influence how we're treated
44
148687
3378
Hơn nữa, chủng tộc có thể ảnh hưởng cách chúng ta được đối xử
02:32
and how we treat other people.
45
152107
1668
và cách ta đối xử với người khác.
02:33
So in that sense, nobody is truly colorblind.
46
153775
3253
Nghĩ theo hướng đó thì không ai thực sự mù màu cả.
02:37
But to interpret the word colorblind so literally
47
157737
3128
Nhưng khi giải thích từ “mù màu” theo nghĩa đen
02:40
is to misunderstand it.
48
160865
1710
thì sẽ gây hiểu nhầm.
02:43
Colorblind is a word like warmhearted.
49
163493
2294
“Mù màu” là từ giống như “trái tim ấm áp”.
02:46
It uses a physical metaphor to capture an abstract idea.
50
166162
4255
Ta sử dụng phép ẩn dụ để miêu tả một khái niệm trừu tượng.
02:50
To call someone warmhearted isn’t to talk about the temperature of their heart
51
170917
3712
Gọi một người có “trái tim ấm áp” không nói về nhiệt độ của trái tim họ
02:54
but about the kindness of their soul.
52
174671
1877
mà để nói về sự tử tế của tâm hồn họ.
02:56
And similarly, to advocate for color blindness
53
176589
3170
Tương tự, áp dụng với “mù màu”
02:59
is not to pretend you don't notice race.
54
179801
2878
không có nghĩa là giả vờ như bạn không chú ý tới chủng tộc.
03:03
It's to support a principle
55
183304
2128
Mà là ủng hộ một nguyên tắc
03:05
that we should try our best to treat people without regard to race,
56
185473
4296
mà chúng ta nên cố gắng hết sức để đối xử với mọi người không kể chủng tộc,
03:09
both in our personal lives and in our public policy.
57
189811
3378
trong cả đời sống cá nhân và trong chính sách của chúng ta.
03:14
And you might be thinking, what's so controversial about that?
58
194315
3212
Bạn có thể nghĩ rằng, điều đó thì có gì đáng tranh cãi?
03:18
Well, the fact is the philosophy of color blindness is under attack.
59
198236
3545
Sự thật là bản chất lý thuyết của “sự mù màu” đang bị lung lay.
03:22
Critics say that it's naive
60
202240
2419
Các nhà phê bình nói rằng nó còn nguyên sơ
03:24
or that we're not yet ready for it as a society
61
204659
2878
hay xã hội chúng ta vẫn chưa sẵn sàng cho điều đó
03:27
or even that it's white supremacy in disguise.
62
207537
3128
hay thậm chí họ gọi nó là nguỵ trang của da trắng thượng đẳng.
03:31
And many people agree with these feelings.
63
211374
2127
Và nhiều người đồng ý với cảm nhận đó.
03:33
For example, a few years ago,
64
213793
2086
Ví dụ, vài năm về trước,
03:35
a young adult fantasy author came under pressure
65
215879
2836
một tác giả trẻ thể loại giả tưởng đã bị chịu sức ép dư luận
03:38
to halt the release of her new book.
66
218757
2711
đã phải dừng phát hành sách của cô.
03:41
Why?
67
221468
1251
Vì sao?
03:42
Because the marketing blurb for the book went like this:
68
222761
3378
Vì lời giới thiệu sách của cô đã được viết thế này:
03:46
"In a world where the princess is the monster,
69
226681
2836
“Trong một thế giới nơi công chúa là quái vật,
03:49
oppression is blind to skin color,
70
229559
1919
sự áp bức không phân biệt màu da,
03:51
and good and evil exist in shades of gray ..."
71
231519
2878
cái thiện và cái ác tồn tại trong sắc xám...”
03:54
Now that one sentence clause
72
234856
2085
Chỉ một câu
03:56
about oppression being blind to skin color,
73
236941
2503
về sự áp bức không phân biệt màu da,
03:59
describing a fantasy world, mind you,
74
239444
3045
nhắc bạn đây là sự miêu tả về một thế giới giả tưởng,
04:02
was enough to provoke an online backlash.
75
242530
2753
đã đủ để kích động lớn lên phản ứng mạng.
04:06
Now, part of this reaction to color blindness
76
246618
2794
Một phần phản ứng như vậy với “mù màu”
04:09
is actually a fault of its advocates.
77
249454
2294
thực ra là lỗi của những người ủng hộ nó.
04:11
People will say things like,
78
251790
1793
Họ nói những điều như,
04:13
“I don’t see color” as a way of expressing support for color blindness.
79
253583
4254
“Tôi không nhìn nhận màu da” như một cách thể hiện sự ủng hộ cho “mù màu”.
04:17
But this phrase is guaranteed to produce confusion
80
257879
3337
Nhưng cụm từ này đã gây ra sự hiểu lầm
04:21
because you do see color, right?
81
261257
2294
vì chắc chắn là bạn thấy màu sắc da, phải không?
04:23
I think we should all get rid of this phrase
82
263593
2169
Tôi nghĩ chúng ta nên bỏ cụm từ này đi
04:25
and replace it with what we really mean to say,
83
265804
2627
và thay bằng những gì chúng ta thực sự muốn nói,
04:28
which is, "I try to treat people without regard to race."
84
268473
4338
như là, “Tôi cố gắng đối xử với mọi người không kể tới chủng tộc của họ.”
04:33
Now, that said,
85
273436
1460
Giờ, điều đó nói lên,
04:34
most of the pushback to color blindness comes from critics
86
274896
3503
hầu hết phản đối khái niệm “mù màu” đến từ các nhà phê bình
04:38
who misrepresent it as somehow a conservative idea.
87
278399
3629
những người đã hiểu nhầm nó như một ý tưởng bảo thủ.
04:42
Now, this could not be further from the truth.
88
282570
2461
Điều này hoàn toàn sai sự thật.
04:45
The philosophy of color blindness does not come from conservatives.
89
285657
3837
Lý thuyết của “mù màu” không đến từ những người ủng hộ chủ nghĩa bảo thủ.
04:49
It actually comes from the radical wing of the antislavery movement
90
289494
4880
Mà nó đến từ nhánh cấp tiến của phong trào chống lại chế độ nô lệ.
04:54
in the 19th century.
91
294374
1668
Vào thế kỷ 19.
04:57
The earliest mentions of color blindness come from Wendell Phillips,
92
297085
3920
Người đầu tiên nêu lên khái niệm “mù màu” là Wendell Philips,
05:01
who was the president of the American Anti-Slavery Society
93
301047
3504
chủ tịch của Hội phản đối chế độ nô lệ ở Mỹ
05:04
and a man whose nickname was "abolition's golden trumpet."
94
304592
3837
người đàn ông có tên thân mật là “chiếc kèn vàng của phong trào bãi nô.”
05:09
He believed in immediate full equality for Black Americans.
95
309180
3504
Ông ấy tin vào sự bình đẳng tức thì đối với người Mỹ da đen.
05:12
And in 1865, he called for the creation of a "government colorblind,"
96
312725
5798
Và vào năm 1865, ông ấy kêu gọi sự thành lập của “nhà nước mù màu”,
05:18
by which he meant the permanent end of all laws that mention race.
97
318523
4338
tức ý của ông ta là xóa bỏ những điều luật có đề cập đến chủng tộc.
05:24
What about the other critiques of color blindness?
98
324654
2711
Còn những phê bình khác về “mù màu” thì sao?
05:27
Wouldn’t color blindness render us unable to fight racism?
99
327991
4087
Có phải nó khiến ta khó có thể chống lại phân biệt chủng tộc?
Có phải nó sẽ bác bỏ những chính sách như quy định chống phân biệt đối xử
05:32
Wouldn't it mean getting rid of policies like affirmative action
100
332120
3211
05:35
that benefit people of color?
101
335373
2252
thứ đem lại lợi ích cho người da màu?
05:38
I believe that eliminating race-based policies
102
338751
4171
Tôi tin rằng bác bỏ những điều luật dựa trên chủng tộc
05:42
does not equal eliminating policies meant to reduce inequality.
103
342964
5047
không có nghĩa chúng ta bác bỏ những luật lệ vốn dĩ dùng để giảm sự bất bình đẳng
05:48
It simply means that those policies should be executed
104
348678
3462
Đơn giản là những luật đó nên được bác bỏ dựa trên giai cấp xã hội
05:52
on the basis of class instead of race.
105
352140
3128
thay vì chủng tộc.
05:56
Why class over race?
106
356269
1585
Vì sao giai cấp mà không phải chủng tộc? Tôi có 2 lý do.
05:58
I'll give two reasons.
107
358354
1669
06:00
First because class is almost always a better proxy
108
360481
4964
Đầu tiên, giai cấp hầu như lúc nào cũng là
06:05
for true disadvantage than race.
109
365486
3129
thước đo cho sự thiệt thòi tốt hơn là chủng tộc.
06:09
Imagine we picked ten Americans at random.
110
369616
3295
Tưởng tượng chúng ta ngẫu nhiên chọn 10 người Mỹ.
06:13
And our task is to sort them from least privileged on one end
111
373786
4088
Và nhiệm vụ của chúng ta là xếp họ từ người ít đặc quyền nhất ở một đầu
06:17
to most privileged on the other.
112
377916
2377
đến người nhiều đặc quyền nhất ở đầu kia.
06:20
Now, there's no direct measure of privilege,
113
380335
2168
Không có thước đo “đặc quyền” trực tiếp, nên chúng ta cần ước lượng.
06:22
so we have to choose a proxy measure.
114
382545
2169
06:25
My claim here is that lining them up by income or wealth
115
385506
5756
Ý tôi muốn nói ở đây là ta xếp họ dựa trên mức thu nhập hoặc sự giàu có
06:31
would get us closer to achieving that task
116
391304
2210
sẽ giúp ta hoàn thành nhiệm vụ đấy nhanh hơn
06:33
than simply lining people up by race.
117
393514
3003
thay vì sắp xếp họ theo chủng tộc.
06:36
That's what I mean when I say that class is usually a better proxy
118
396559
4380
Đó là ý của tôi khi tôi nói rằng giai cấp là thước đo chuẩn hơn cho sự thiệt thòi
06:40
for disadvantage than race.
119
400980
2252
thay vì chủng tộc.
06:44
And the second reason is that class-based policies tend to be more popular
120
404525
4505
Và lý do thứ hai là những chính sách dựa vào
giai cấp thường phổ biến hơn
06:49
and less controversial because they don't penalize anyone
121
409072
3879
và ít gây tranh cãi do chúng không phạt
06:52
for immutable biological traits.
122
412951
2919
người có những đặc điểm sinh học bất biến.
06:56
Think of policies like need-based financial aid
123
416537
3462
Hãy xem những chính sách như trợ cấp xã hội
06:59
or the earned-income tax credit.
124
419999
1835
hoặc điểm thuế thu nhập.
07:02
These are policies that address inequality
125
422543
2878
Đây là những chính sách giải quyết sự
07:05
without anyone having to feel the sting of racial discrimination.
126
425463
4338
bất bình đẳng mà không khiến công dân
chịu thiệt thòi từ sự kỳ thị chủng tộc.
07:11
I want to give you an example of a disastrous race-based policy.
127
431052
4046
Tôi muốn nêu một ví dụ tai hại về chính sách dựa vào chủng tộc.
07:15
It was called the Restaurant Revitalization Fund.
128
435515
2961
Đó chính là “Ngân Quỹ Khôi Phục Nhà Hàng”.
07:19
Over 70,000 restaurants closed in 2020 due to the pandemic,
129
439894
4296
Có hơn 70,000 nhà hàng đã đóng cửa vào năm 2020 do đại dịch
07:24
and this fund allocated 29 billion dollars to help these restaurants.
130
444232
5005
và ngân quỹ này đã trợ cấp 29 tỷ đô la Mỹ cho những nhà hàng ấy.
07:29
But for the first three weeks of the program,
131
449237
2544
Nhưng trong ba tuần đầu, chỉ có những người da màu, phụ nữ
07:31
only people of color, women and veterans could apply.
132
451781
3754
và quân nhân mới được nộp đơn.
07:36
So soon after it began,
133
456202
1502
Rất nhanh sau đó,
07:37
white male restaurant owners sued, alleging discrimination.
134
457745
4004
những ông chủ nhà hàng người da trắng đã khiếu nại về nạn phân biệt chủng tộc.
07:41
A judge ruled in their favor, and the program was stopped.
135
461749
3045
Thẩm phán đã phán họ đúng và ngân quỹ đã bị bác bỏ sau đó.
07:44
But by that time, two thirds of the money was already gone.
136
464836
3962
Nhưng lúc đó, 2/3 số tiền đã bị tiêu dùng.
07:49
And it wasn't just white men that got discriminated against in this policy.
137
469882
4004
Và không chỉ có đàn ông da trắng bị kì thị trong chính sách này.
07:54
Around 3,000 women and people of color were promised money
138
474554
4171
Tầm 3000 phụ nữ và người da màu được hứa hẹn khoản tiền trước khi
07:58
before the judge stopped the program
139
478725
2252
08:00
and then unpromised that money just after.
140
480977
3045
toà án chấm dứt ngân quỹ, bị thất hứa ngay sau đó.
Và 10 tỷ đô còn lại được chu cấp cho đàn ông da trắng ngay từ đầu bị đặt cuối
08:05
And the remaining 10 billion then went to white men
141
485023
3128
08:08
who had initially been put at the back of the line.
142
488192
3462
danh sách người được lãnh trợ cấp.
08:12
So the net result of this policy was a double dose of discrimination.
143
492780
4922
Nên kết quả của chính sách này là sự kỳ thị chủng tộc nhân đôi.
08:17
Initially, thousands of white men were discriminated against
144
497744
3253
Ban đầu, có hàng ngàn người đàn ông da trắng bị kì thị
08:21
and then thousands of women and people of color were discriminated against.
145
501039
3962
và sau đó thì đến hàng ngàn người phụ nữ và người da màu.
08:25
And it's a virtual guarantee
146
505543
2002
Và có thể chắc chắn rằng đã có những người mất nhà hàng
08:27
that there are people out there who lost their restaurant
147
507587
2711
08:30
in both of those camps because they were the wrong skin color.
148
510298
3336
vì họ không có màu da “đúng”.
08:34
Can anyone really argue
149
514719
1168
Có ai có thể lý luận rằng rằng chính sách “mù màu” sẽ không làm
08:35
that a colorblind program wouldn't have produced better results for everybody?
150
515887
4713
mọi thứ khá hơn cho mọi người không?
08:42
So I just gave an example of a disastrous race-based policy.
151
522685
3087
Tôi vừa nêu một ví dụ tai hại về chính sách dựa trên chủng tộc.
08:45
Now, I want to give you an example
152
525813
1627
Bây giờ, tôi muốn nêu một ví dụ về sự thành công của chính sách “mù màu”.
08:47
of a colorblind policy that has worked quite well.
153
527440
2711
08:51
America has been struggling with the issue of racial bias in policing
154
531527
3629
Nước Mỹ từ rất lâu đã gặp vấn đề về việc thiên vị chủng tộc với lực lượng cảnh sát.
08:55
for a very long time.
155
535156
1710
08:56
And a solution to one aspect of this problem
156
536908
3670
Và một biện pháp giúp phần nào khắc phục vấn đề này
09:00
is to issue tickets using traffic cameras instead of human beings.
157
540620
4796
là dùng camera giao thông để đưa giấy phạt thay thế cho con người.
09:05
Cops can be racially biased, consciously or not,
158
545958
3212
Cảnh sát, dù cố ý hay không, có thể sẽ tỏ ra thiên vị chủng tộc,
09:09
but traffic cameras, red light cameras and speeding cameras can't.
159
549170
4254
nhưng camera giao thông, camera đèn đỏ, và camera tốc độ thì không.
09:14
So you would think anyone interested in reducing racial bias in policing
160
554300
5798
Có thể bạn sẽ nghĩ những người muốn giảm sự thiên vị trong cảnh sát
09:20
would support these traffic cameras.
161
560139
1752
sẽ ủng hộ việc sử dụng camera.
09:21
But you'd be wrong.
162
561933
1626
Nhưng bạn đã lầm rồi.
09:23
Some have opposed them on the grounds
163
563601
1835
Một số người đã phản đối vì chúng cho ra số lượng vé phạt tương ứng
09:25
that they don't yield statistically equal ticketing rates by race,
164
565436
4505
với tỷ lệ phạm pháp dựa trên chủng tộc ở nhiều tiểu bang.
09:29
and they remain illegal in many US states.
165
569941
2544
09:33
So here's an example
166
573236
1167
Nên đây là một ví dụ cho việc triết lý của chính sách mù màu
09:34
where the philosophy of color blindness cuts through confusion like a knife.
167
574403
4130
cắt xuyên sự nhầm lẫn như một con dao.
09:39
If we’re guided by color blindness,
168
579784
1710
Nếu chúng ta được dẫn dắt bởi “mù màu”, thì mục đích là bác bỏ những thành kiến
09:41
our goal should be to eliminate bias from systems that affect people's lives
169
581494
5088
ảnh hưởng đến cuộc sống của người khác,
09:46
wherever possible,
170
586624
1168
09:47
not to manufacture statistically equal outcomes by any means necessary.
171
587792
5380
thay vì tạo nên kết quả thống kê như nhau.
09:55
So my talk has been focused on America,
172
595091
2085
Bài diễn thuyết của tôi chủ yếu nói về nước Mỹ,
09:57
but my message is really for any key decision maker
173
597218
2961
nhưng thông điệp của nó có thể áp dụng với bất cứ ai cần ra quyết định trên thế giới.
10:00
at any institution anywhere in the world.
174
600179
3170
10:03
If you care about fighting racism, embrace color blindness.
175
603975
4129
Nếu bạn muốn đánh bại kì thị chủng tộc, hãy trân trọng “mù màu”.
10:08
Support class-based policies.
176
608563
2294
Ủng hộ những chính sách dựa trên giai cấp. Kiến tạo “mù màu” trong thế giới của bạn.
10:11
Create colorblind processes in your own world.
177
611482
3462
10:14
If you're a professor,
178
614986
1459
Nếu bạn là giáo sư, hãy che tên của học sinh khi chấm bài.
10:16
grade your students' papers blind to their names.
179
616487
2628
10:19
Think creatively about how to apply color blindness to your life.
180
619157
4629
Hãy sáng tạo cách áp dụng “mù màu” vào cuộc sống của bạn.
10:25
Color blindness is the best principle by which to govern a multiracial,
181
625663
3795
“Mù màu” là triết lý tốt nhất để quản lý nhà nước dân chủ đa chủng tộc, sắc tộc.
10:29
multiethnic democracy.
182
629458
2128
10:32
It's the best way to lower the temperature of tribal conflict in the long run.
183
632461
4922
Nó là cách tốt nhất để xoa dịu mâu thuẫn dân tộc trong tương lai dài lâu.
10:38
And if we wait for the moment when society is ready for it,
184
638384
3712
Và nếu chúng ta chờ đợi đến giây phút xã hội sẵn sàng,
10:42
we'll be waiting forever.
185
642096
1710
chúng ta sẽ phải chờ mãi mãi.
10:44
Thank you.
186
644348
1126
Xin cảm ơn.
10:45
(Applause)
187
645516
6965
(Tiếng vỗ tay)
10:59
Chris Anderson: Coleman, thank you for this.
188
659739
2085
Coleman, cảm ơn bạn rất nhiều.
11:01
You know, Mellody Hobson came to TED a few years ago,
189
661824
3212
Vài năm trước Mellody Hobson đến thuyết trình ở TED,
11:05
and she had a very different message for us.
190
665077
2336
và cô ấy đã đưa đến 1 thông điệp rất khác.
11:07
She said, be color brave, not colorblind.
191
667455
2919
Cô ấy nói rằng hãy dũng cảm vì màu da, thay vì “mù màu”.
11:10
Her argument was that being colorblind is dangerous
192
670416
4171
Lập luận của cô ấy là mù màu rất nguy hiểm vì làm thế cứ như là phớt lờ vấn đề vậy.
11:14
because it's effectively ignoring the problem.
193
674629
2168
11:17
What would you want to say to her?
194
677590
1668
Bạn có gì cần nói với cô ấy không?
11:19
Coleman Hughes: Yeah.
195
679717
1210
Vâng.
11:21
One thing I would say is, like I said,
196
681219
2585
Một điều tôi muốn nói là, như lúc nãy tôi đã chia sẻ,
11:23
color blindness as a philosophy, that is the goal.
197
683846
3253
sự mù màu trong triết học, nó là một mục tiêu.
11:27
That's an idea that comes from the anti-slavery movement, right?
198
687433
3212
Nó là lý thuyết đến từ phong trào chống chế độ nô lệ, đúng không?
11:30
That's not an example of ignoring the problem.
199
690645
3003
Đó không phải là ví dụ của sự phớt lờ vấn đề.
11:33
That's an example of having the best philosophy
200
693648
2586
Mà là ví dụ về triết lí tối ưu nhất để giải quyết vấn đề, theo góc nhìn của tôi.
11:36
with which to address the problem, in my view.
201
696275
3128
11:39
CA: But could you argue that that dealt with one part of the problem
202
699695
3254
CA: Nhưng có tranh luận rằng, cách này chỉ giải quyết được một phần vấn đề
11:42
but in today's world, there are still many situations where it's not enough.
203
702990
3587
mà trong thế giới thật, có rất nhiều thứ khác mà chỉ với cách này là chưa đủ.
11:46
Take this story of an orchestra, right,
204
706869
2711
Ví dụ như câu chuyện của một dàn nhạc giao hưởng,
11:49
an orchestra, and it's largely white.
205
709622
1835
Và đa số nhạc sư là người da trắng.
11:52
And that doesn't feel right.
206
712375
1835
Và như thế có vẻ không được ổn.
11:54
So they institute a policy of color blindness where,
207
714252
3461
Nên họ tạo nên 1 chính sách mù màu,
11:57
you know, there can't be any racial discrimination
208
717755
2377
bạn biết rồi đó không có sự kì thị chủng tộc
12:00
because new musicians are auditioned behind a screen.
209
720132
3003
do những nhạc sư mới đều trình diễn thử sau một tấm màn.
12:03
That's colorblind.
210
723177
1168
Đó là “sự mù màu”.
12:04
So, so far, so good.
211
724345
1209
Mọi thứ vẫn tốt đẹp. Phương án đó có vẻ có ích.
12:05
And maybe that helps.
212
725554
1168
12:06
But maybe the actual situation
213
726764
2586
Nhưng có thể trên thực tế là
12:09
is that the minority kids in that area
214
729392
3503
những đứa trẻ thuộc dân tộc thiểu số trong khu vực đó
12:12
just don't have access to instruments,
215
732937
2085
không thể mua và dùng nhạc cụ được,
12:15
it's just harder for them ever to get the kind of training and stuff they need.
216
735064
3754
việc huấn luyện và nhận được những thứ họ cần sẽ khó khăn hơn.
12:18
And the orchestra needs to be taking a lead to bring people through
217
738818
3378
Và dàn nhạc phải dẫn đầu trong việc tập hợp mọi người lại
12:22
so that there are people in that orchestra who can inspire the kids
218
742238
3295
để có đủ người để tạo 1 nguồn cảm hứng âm nhạc cho trẻ em
12:25
and so forth.
219
745574
1419
và hơn thế nữa.
12:27
CH: Yeah, so I would propose a different --
220
747034
2544
Vâng, tôi sẽ đề ra một phương án khác.
12:29
So if I were leading that orchestra, what I would do is I'd say,
221
749578
3087
Nếu tôi là người dẫn đầu của dàn nhạc này, tôi sẽ nói rằng,
12:32
let's continue to audition everyone behind the veil,
222
752665
2836
chúng ta vẫn cứ cho mọi người trình diễn thử ở sau tấm màn,
12:35
be colorblind in that sense,
223
755543
2919
vẫn là “mù màu” trong bối cảnh đó,
12:38
and then let's separately invest in the community
224
758462
2878
và sau đó chúng ta nên đầu tư vào cộng đồng
12:41
so that we can get kids instruments when they're young
225
761382
3503
để có thể mua nhạc cụ cho trẻ em khi chúng còn nhỏ tuổi
12:44
and then judge them by a colorblind standard
226
764885
4004
và đánh giá các em theo tiêu chuẩn “mù màu”
12:48
when they come to audition.
227
768889
1335
khi họ đến trình diễn thử.
12:50
See, if you rig it at this level,
228
770224
1960
Nếu bạn sắp đặt nó ở cấp độ này,
12:52
then you're just changing the bar by which you would measure progress
229
772226
3253
thì bạn chỉ thay đổi luật lệ bằng thứ thước đo tiến bộ
12:55
to begin with, right?
230
775479
1168
bạn dùng lúc đầu, phải không?
12:56
So I think that is a kind of an artificial solution,
231
776689
3253
Cho nên theo tôi thì đó là giải pháp nhân tạo,
12:59
whereas we want to maintain colorblind standards,
232
779942
3170
nhưng chúng ta thì muốn duy trì tiêu chuẩn “mù màu”
13:03
but actually address the root causes of the problem.
233
783154
2878
mà thực sự giải quyết được gốc rể của vấn đề.
13:06
(Applause)
234
786073
3128
(Tiếng vỗ tay)
13:09
CA: Coleman, you're an incredibly powerful voice on this issue,
235
789201
3337
CA: Coleman, bạn là 1 người có tiếng nói rất mạnh mẽ về vấn đề này,
13:12
and I really thank you for the courage to come here, make this case.
236
792580
4171
và tôi cảm ơn bạn rất nhiều vì đã đến đây. Chúc bạn may mắn với quyển sách của mình.
13:16
Good luck with the book.
237
796751
1209
13:18
CH: Thank you, TED.
238
798002
1501
CH: Cảm ơn, TED.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7