A Case for Color Blindness | Coleman Hughes | TED

398,432 views ・ 2023-08-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diana Tovar Revisor: Sebastian Betti
00:04
I want to do a quick exercise.
0
4334
1919
Quiero hacer un ejercicio rápido.
00:06
Close your eyes.
1
6294
1293
Cierren los ojos.
00:09
I want you to picture your best friend.
2
9172
2127
Quiero que se imaginen a su mejor amigo.
00:13
Think about what specifically you love about them.
3
13635
3754
Piensen en lo que les gusta específicamente de ellos.
00:17
What trait makes them them?
4
17847
2461
¿Qué rasgo les hace ser ellos?
00:22
Now open your eyes.
5
22811
1293
Ahora abran los ojos.
00:25
I don't know what each of you came up with,
6
25438
2169
No sé lo que a cada uno de ustedes se les ocurrió,
00:27
but I'm pretty sure I know what you didn't come up with.
7
27649
2794
pero estoy bastante seguro de que sé lo que no se les ocurrió.
00:30
I’m pretty sure none of you thought,
8
30777
1752
Estoy muy seguro de que ninguno de ustedes pensó,
00:32
"What makes Jim Jim is the fact that he's six-foot-two and a redhead."
9
32571
4087
“Lo que hace que Jim sea Jim es el hecho de que mide dos metros y es pelirrojo”.
00:37
I'm guessing you chose their inner qualities,
10
37867
2670
Supongo que eligieron sus cualidades personales,
00:40
their sense of humor,
11
40579
1209
su sentido del humor,
00:41
their generosity, their intelligence,
12
41788
2252
su generosidad, su inteligencia,
00:44
qualities they would have no matter what they looked like.
13
44040
2878
cualidades que tendrían sin importar su aspecto.
00:47
There's one more quality I'm pretty sure you didn't choose.
14
47877
2920
Hay una cualidad más que estoy bastante seguro de que no eligieron.
00:51
Their race.
15
51464
1335
Su raza.
00:53
Of all the things you could list about somebody,
16
53800
2252
De todas las cosas que puedes enumerar sobre alguien,
00:56
their race is just about the least interesting you can name,
17
56094
3086
su raza es lo menos interesante que pueden nombrar,
00:59
right down there with height and hair color.
18
59222
3170
junto con su altura y su color de pelo.
Claro, la raza puede ser un buen material para hacer chistes en un club de comedia,
01:03
Sure, race can be good source material for jokes at a comedy club,
19
63018
3753
01:06
but in the real world,
20
66813
1293
pero en el mundo real,
01:08
a person's race doesn't tell you whether they're kind or selfish,
21
68148
3670
la raza de una persona no te dice si es amable o egoísta,
01:11
whether their beliefs are right or wrong,
22
71860
2502
si sus creencias son correctas o incorrectas,
01:14
whether they'll become your best friend or your worst enemy.
23
74362
3462
si se convertirá en tu mejor amigo o en tu peor enemigo.
01:19
But over the past ten years,
24
79159
1376
Pero en los últimos diez años,
01:20
our societies have become more and more fixated on racial identity.
25
80535
4922
nuestras sociedades se han obsesionado cada vez más con la identidad racial.
01:26
We've all been invited to reflect on our inner whiteness or inner Blackness,
26
86291
5047
Todos hemos sido invitados a reflexionar sobre nuestra blancura o negritud interior
01:31
as if these racial essences define who we are.
27
91379
3754
como si estas esencias raciales definieran quiénes somos.
01:36
Meanwhile, American society has experienced the greatest crisis
28
96092
4505
Mientras tanto, la sociedad estadounidense ha experimentado la mayor crisis
01:40
in race relations in a generation.
29
100639
2085
de relaciones raciales en una generación.
Gallup ha estado preguntando a los estadounidenses
01:43
Gallup has been asking Americans how they feel about race relations,
30
103516
3212
qué opinan de las relaciones raciales, y este gráfico es el resultado.
01:46
and this chart is the result.
31
106770
1543
01:49
So as you can see, between 2001 and 2013,
32
109105
3462
Así que, como pueden ver, entre 2001 y 2013,
01:52
most Americans felt good about race relations.
33
112567
2669
los estadounidenses se sentían bien en cuanto a las relaciones raciales.
01:55
Then both lines take a nosedive.
34
115570
2669
Luego, ambas líneas caen en picado.
01:58
It's no exaggeration to call this one of the greatest crises of our time.
35
118865
5088
No es una exageración llamarla una de las mayores crisis de nuestro tiempo.
02:03
And clearly we need new ways of thinking about race
36
123953
3587
Y claramente necesitamos nuevas formas de pensar sobre la raza
02:07
if we're going to reverse this trend.
37
127582
2002
si queremos invertir esta tendencia.
02:11
So today I'm going to offer an old idea,
38
131086
3086
Así que hoy voy a ofrecer una vieja idea,
02:14
but it's an idea that's been widely misunderstood.
39
134214
2794
pero es una idea que ha sido ampliamente malinterpretada.
02:17
You've probably heard it before, it's called color blindness.
40
137967
3587
Probablemente ya lo hayas oído antes, se llama daltonismo racial.
02:22
What do I mean by color blindness?
41
142806
2002
¿Qué quiero decir con daltonismo racial?
02:24
After all, we all see race.
42
144849
2294
Después de todo, todos vemos la raza.
02:27
We can't help it.
43
147185
1502
No podemos evitarlo.
02:28
And what's more, race can influence how we're treated
44
148687
3378
Y es más, la raza puede influir en cómo somos tratados
02:32
and how we treat other people.
45
152107
1668
y en cómo tratamos a los demás.
02:33
So in that sense, nobody is truly colorblind.
46
153775
3253
Así que, en ese sentido, nadie es realmente daltónico racial.
02:37
But to interpret the word colorblind so literally
47
157737
3128
Pero interpretar las palabras, daltónico racial tan literalmente
02:40
is to misunderstand it.
48
160865
1710
sería malinterpretarlo.
02:43
Colorblind is a word like warmhearted.
49
163493
2294
Daltónico racial son palabras como, buen corazón.
02:46
It uses a physical metaphor to capture an abstract idea.
50
166162
4255
Usa una metáfora física para captar una idea abstracta.
02:50
To call someone warmhearted isn’t to talk about the temperature of their heart
51
170917
3712
Llamar a alguien de buen corazón no es hablar del estado de su corazón,
02:54
but about the kindness of their soul.
52
174671
1877
sino de la bondad de su alma.
02:56
And similarly, to advocate for color blindness
53
176589
3170
Y asimismo, abogar por el daltonismo racial
02:59
is not to pretend you don't notice race.
54
179801
2878
no es fingir que no se percibe la raza.
03:03
It's to support a principle
55
183304
2128
Es para apoyar el principio
03:05
that we should try our best to treat people without regard to race,
56
185473
4296
de que debemos esforzarnos por tratar a las personas sin distinción de raza,
03:09
both in our personal lives and in our public policy.
57
189811
3378
tanto en nuestra vida personal como en nuestra política pública.
03:14
And you might be thinking, what's so controversial about that?
58
194315
3212
Y puede que estés pensando, ¿qué tiene eso de controversial?
03:18
Well, the fact is the philosophy of color blindness is under attack.
59
198236
3545
Bueno, el hecho es que la filosofía del daltonismo racial está siendo atacada.
03:22
Critics say that it's naive
60
202240
2419
Los críticos dicen que es ingenuo
03:24
or that we're not yet ready for it as a society
61
204659
2878
o que aún no estamos preparados para ello como sociedad
03:27
or even that it's white supremacy in disguise.
62
207537
3128
o incluso que es supremacía blanca disfrazada.
Y muchas personas están de acuerdo con estos sentimientos.
03:31
And many people agree with these feelings.
63
211374
2127
03:33
For example, a few years ago,
64
213793
2086
Por ejemplo, hace unos años,
03:35
a young adult fantasy author came under pressure
65
215879
2836
una autora de fantasía juvenil recibió presiones
03:38
to halt the release of her new book.
66
218757
2711
para que interrumpiera la publicación de su nuevo libro.
03:41
Why?
67
221468
1251
¿Por qué?
03:42
Because the marketing blurb for the book went like this:
68
222761
3378
Porque la propaganda del libro decía así:
03:46
"In a world where the princess is the monster,
69
226681
2836
“En un mundo donde la princesa es el monstruo,
03:49
oppression is blind to skin color,
70
229559
1919
la opresión es ciega al color de la piel,
03:51
and good and evil exist in shades of gray ..."
71
231519
2878
y el bien y el mal existen en tonos grises...”
03:54
Now that one sentence clause
72
234856
2085
Ahora, esa única frase
03:56
about oppression being blind to skin color,
73
236941
2503
sobre la opresión siendo ciega al color de la piel,
03:59
describing a fantasy world, mind you,
74
239444
3045
describiendo un mundo de fantasía, por cierto,
04:02
was enough to provoke an online backlash.
75
242530
2753
fue suficiente para provocar una reacción negativa en línea.
04:06
Now, part of this reaction to color blindness
76
246618
2794
Ahora bien, parte de esta reacción al daltonismo racial
04:09
is actually a fault of its advocates.
77
249454
2294
es en realidad culpa de sus defensores.
04:11
People will say things like,
78
251790
1793
La gente dirá cosas como,
04:13
“I don’t see color” as a way of expressing support for color blindness.
79
253583
4254
“Yo no veo el color” como forma de expresar su apoyo al daltonismo racial.
04:17
But this phrase is guaranteed to produce confusion
80
257879
3337
Pero esta frase está destinada a crear confusión,
04:21
because you do see color, right?
81
261257
2294
porque sí ves el color, ¿verdad?
04:23
I think we should all get rid of this phrase
82
263593
2169
Creo que todos deberíamos deshacernos de esta frase
04:25
and replace it with what we really mean to say,
83
265804
2627
y sustituirla por lo que realmente queremos decir,
04:28
which is, "I try to treat people without regard to race."
84
268473
4338
que es: “Intento tratar a la gente sin tener en cuenta la raza”.
04:33
Now, that said,
85
273436
1460
Ahora, dicho esto,
04:34
most of the pushback to color blindness comes from critics
86
274896
3503
la mayor parte de la oposición al daltonismo racial proviene de críticos
04:38
who misrepresent it as somehow a conservative idea.
87
278399
3629
que lo distorsionan como si fuera una idea conservadora.
04:42
Now, this could not be further from the truth.
88
282570
2461
Ahora, esto no podría estar más lejos de la verdad.
04:45
The philosophy of color blindness does not come from conservatives.
89
285657
3837
La filosofía del daltonismo racial no proviene de los conservadores.
04:49
It actually comes from the radical wing of the antislavery movement
90
289494
4880
En realidad procede del ala radical del movimiento antiesclavista
04:54
in the 19th century.
91
294374
1668
del siglo XIX.
04:57
The earliest mentions of color blindness come from Wendell Phillips,
92
297085
3920
Las primeras menciones del daltonismo racial
proceden de Wendell Phillips,
05:01
who was the president of the American Anti-Slavery Society
93
301047
3504
que fue el presidente de la Sociedad Antiesclavista Estadounidense
05:04
and a man whose nickname was "abolition's golden trumpet."
94
304592
3837
y un hombre cuyo apodo era, “La trompeta de oro de la abolición”.
05:09
He believed in immediate full equality for Black Americans.
95
309180
3504
Él creía en la igualdad plena e inmediata para los negros estadounidenses.
05:12
And in 1865, he called for the creation of a "government colorblind,"
96
312725
5798
Y en 1865, pidió la creación de un “gobierno daltónico racial”,
05:18
by which he meant the permanent end of all laws that mention race.
97
318523
4338
con lo que se refería al fin permanente
de todas las leyes que mencionaran la raza.
05:24
What about the other critiques of color blindness?
98
324654
2711
¿Qué pasa con las otras críticas del daltonismo racial?
05:27
Wouldn’t color blindness render us unable to fight racism?
99
327991
4087
¿No nos haría el daltonismo racial incapaces de luchar contra el racismo?
¿No significaría deshacerse de políticas como la discriminación positiva,
05:32
Wouldn't it mean getting rid of policies like affirmative action
100
332120
3211
05:35
that benefit people of color?
101
335373
2252
que benefician a la gente de color?
05:38
I believe that eliminating race-based policies
102
338751
4171
Creo que eliminar las políticas basadas en la raza
05:42
does not equal eliminating policies meant to reduce inequality.
103
342964
5047
no equivale a eliminar las políticas destinadas a reducir la desigualdad.
05:48
It simply means that those policies should be executed
104
348678
3462
Significa simplemente que esas políticas deberían ejecutarse
05:52
on the basis of class instead of race.
105
352140
3128
en función de la clase social y no de la raza.
05:56
Why class over race?
106
356269
1585
¿Por qué la clase social por encima de la raza?
05:58
I'll give two reasons.
107
358354
1669
Les daré dos razones.
06:00
First because class is almost always a better proxy
108
360481
4964
Primero, porque la clase social es casi siempre un mejor indicador
06:05
for true disadvantage than race.
109
365486
3129
de la verdadera desventaja que la raza.
06:09
Imagine we picked ten Americans at random.
110
369616
3295
Imaginemos que elegimos a diez estadounidenses al azar.
06:13
And our task is to sort them from least privileged on one end
111
373786
4088
Y nuestra tarea es clasificarlos desde los menos privilegiados por un lado,
06:17
to most privileged on the other.
112
377916
2377
hasta los más privilegiados en el otro.
06:20
Now, there's no direct measure of privilege,
113
380335
2168
Ahora bien, no hay una medida directa del privilegio,
06:22
so we have to choose a proxy measure.
114
382545
2169
así que tenemos que elegir una medida indirecta.
06:25
My claim here is that lining them up by income or wealth
115
385506
5756
Mi argumento aquí es que alinearlos por ingresos o riqueza
06:31
would get us closer to achieving that task
116
391304
2210
nos acercaría más a lograr esa tarea,
06:33
than simply lining people up by race.
117
393514
3003
que simplemente alinear a las personas por raza.
06:36
That's what I mean when I say that class is usually a better proxy
118
396559
4380
A eso me refiero cuando digo que la clase social suele ser mejor indicador
06:40
for disadvantage than race.
119
400980
2252
de desventaja que la raza.
Y la segunda razón es que las políticas basadas en la clase social
06:44
And the second reason is that class-based policies tend to be more popular
120
404525
4505
tienden a ser más populares
06:49
and less controversial because they don't penalize anyone
121
409072
3879
y menos controversiales porque no penalizan a nadie
06:52
for immutable biological traits.
122
412951
2919
por rasgos biológicos inmutables.
06:56
Think of policies like need-based financial aid
123
416537
3462
Piensen en políticas como ayuda financiera basada en la necesidad
06:59
or the earned-income tax credit.
124
419999
1835
o el crédito fiscal por ingresos del trabajo.
07:02
These are policies that address inequality
125
422543
2878
Estas son políticas que abordan la desigualdad
07:05
without anyone having to feel the sting of racial discrimination.
126
425463
4338
sin que nadie tenga que sentir el aguijón de la discriminación racial.
07:11
I want to give you an example of a disastrous race-based policy.
127
431052
4046
Quiero darles un ejemplo de una política desastrosa basada en la raza.
07:15
It was called the Restaurant Revitalization Fund.
128
435515
2961
Se llamaba Fondo de Revitalización de Restaurantes.
07:19
Over 70,000 restaurants closed in 2020 due to the pandemic,
129
439894
4296
Más de 70 000 restaurantes cerraron en 2020 debido a la pandemia,
07:24
and this fund allocated 29 billion dollars to help these restaurants.
130
444232
5005
y este fondo destinó 29 000 millones de dólares
para ayudar a estos restaurantes.
07:29
But for the first three weeks of the program,
131
449237
2544
Pero durante las tres primeras semanas del programa,
07:31
only people of color, women and veterans could apply.
132
451781
3754
solo personas de color, mujeres y veteranos, podían aplicar.
Así que poco después de su inicio,
07:36
So soon after it began,
133
456202
1502
07:37
white male restaurant owners sued, alleging discrimination.
134
457745
4004
hombres blancos propietarios de restaurantes
demandaron alegando discriminación.
07:41
A judge ruled in their favor, and the program was stopped.
135
461749
3045
Un juez falló a su favor y el programa fue suspendido.
07:44
But by that time, two thirds of the money was already gone.
136
464836
3962
Pero para entonces, dos tercios del dinero ya había desaparecido.
07:49
And it wasn't just white men that got discriminated against in this policy.
137
469882
4004
Y no sólo los hombres blancos fueron discriminados en esta política.
07:54
Around 3,000 women and people of color were promised money
138
474554
4171
A unas 3.000 mujeres y personas de color se les prometió dinero
07:58
before the judge stopped the program
139
478725
2252
antes de que el juez detuviera el programa
08:00
and then unpromised that money just after.
140
480977
3045
y se les negó ese dinero justo después.
Y los 10 000 millones restantes se entregaron a los hombres blancos
08:05
And the remaining 10 billion then went to white men
141
485023
3128
08:08
who had initially been put at the back of the line.
142
488192
3462
que inicialmente habían sido colocados al final de la fila.
08:12
So the net result of this policy was a double dose of discrimination.
143
492780
4922
Así que el resultado neto de esta política fue una doble dosis de discriminación.
08:17
Initially, thousands of white men were discriminated against
144
497744
3253
Inicialmente, se discriminó a miles de hombres blancos
08:21
and then thousands of women and people of color were discriminated against.
145
501039
3962
y después a miles de mujeres y personas de color.
08:25
And it's a virtual guarantee
146
505543
2002
Y es prácticamente seguro
08:27
that there are people out there who lost their restaurant
147
507587
2711
que hay personas que perdieron su restaurante
08:30
in both of those camps because they were the wrong skin color.
148
510298
3336
en ambos campos por tener el color de piel equivocado.
08:34
Can anyone really argue
149
514719
1168
¿Puede alguien realmente argumentar
08:35
that a colorblind program wouldn't have produced better results for everybody?
150
515887
4713
que un programa daltónico racial no habría producido mejores resultados para todos?
08:42
So I just gave an example of a disastrous race-based policy.
151
522685
3087
Acabo de dar un ejemplo de una política desastrosa basada en la raza.
08:45
Now, I want to give you an example
152
525813
1627
Ahora quiero darles un ejemplo
08:47
of a colorblind policy that has worked quite well.
153
527440
2711
de una política daltónica racial que ha funcionado bastante bien.
Estados Unidos ha venido luchando contra el problema
08:51
America has been struggling with the issue of racial bias in policing
154
531527
3629
de los prejuicios raciales en la actuación policial desde hace mucho tiempo.
08:55
for a very long time.
155
535156
1710
08:56
And a solution to one aspect of this problem
156
536908
3670
Y una solución a un aspecto de este problema
09:00
is to issue tickets using traffic cameras instead of human beings.
157
540620
4796
es poner multas utilizando cámaras de tráfico en lugar de seres humanos.
09:05
Cops can be racially biased, consciously or not,
158
545958
3212
Los policías pueden tener prejuicios raciales, conscientemente o no,
pero las cámaras de tráfico, las cámaras de los semáforos en rojo
09:09
but traffic cameras, red light cameras and speeding cameras can't.
159
549170
4254
y las cámaras de control de velocidad no.
09:14
So you would think anyone interested in reducing racial bias in policing
160
554300
5798
Así que uno pensaría que cualquier persona interesada
en reducir los prejuicios raciales en la actuación policial
09:20
would support these traffic cameras.
161
560139
1752
apoyaría estas cámaras de tráfico.
09:21
But you'd be wrong.
162
561933
1626
Pero te equivocarías.
09:23
Some have opposed them on the grounds
163
563601
1835
Algunos se han opuesto a ellas alegando
09:25
that they don't yield statistically equal ticketing rates by race,
164
565436
4505
que no arrojan porcentajes estadísticamente iguales de multas
por raza,
09:29
and they remain illegal in many US states.
165
569941
2544
y siguen siendo ilegales en muchos estados de Estados Unidos.
09:33
So here's an example
166
573236
1167
Aquí tenemos un ejemplo
09:34
where the philosophy of color blindness cuts through confusion like a knife.
167
574403
4130
en el que la filosofía del daltonismo racial
corta la confusión como un cuchillo.
09:39
If we’re guided by color blindness,
168
579784
1710
Si nos guiamos por el daltonismo racial,
09:41
our goal should be to eliminate bias from systems that affect people's lives
169
581494
5088
nuestro objetivo debería ser
eliminar los prejuicios de los sistemas que afectan a la vida de las personas,
09:46
wherever possible,
170
586624
1168
siempre que sea posible,
09:47
not to manufacture statistically equal outcomes by any means necessary.
171
587792
5380
no fabricar resultados estadísticamente iguales por todos los medios.
Mi intervención se ha centrado en Estados Unidos,
09:55
So my talk has been focused on America,
172
595091
2085
09:57
but my message is really for any key decision maker
173
597218
2961
pero mi mensaje va realmente para las personas claves en la toma de decisiones
10:00
at any institution anywhere in the world.
174
600179
3170
en cualquier institución
en cualquier parte del mundo.
10:03
If you care about fighting racism, embrace color blindness.
175
603975
4129
Si te importa luchar contra el racismo, acepta el daltonismo racial.
10:08
Support class-based policies.
176
608563
2294
Apoya las políticas basadas en clases sociales.
10:11
Create colorblind processes in your own world.
177
611482
3462
Crea procesos daltónicos raciales en tu propio mundo.
10:14
If you're a professor,
178
614986
1459
Si eres un profesor,
10:16
grade your students' papers blind to their names.
179
616487
2628
califica los trabajos de tus alumnos sin ver sus nombres.
10:19
Think creatively about how to apply color blindness to your life.
180
619157
4629
Piensa creativamente en cómo aplicar el daltonismo racial a tu vida.
10:25
Color blindness is the best principle by which to govern a multiracial,
181
625663
3795
El daltonismo racial es el mejor principio para gobernar una democracia multirracial
10:29
multiethnic democracy.
182
629458
2128
y multiétnica.
10:32
It's the best way to lower the temperature of tribal conflict in the long run.
183
632461
4922
Es la mejor manera de bajar la temperatura del conflicto tribal a largo plazo.
10:38
And if we wait for the moment when society is ready for it,
184
638384
3712
Y si esperamos al momento en que la sociedad esté preparada para ello,
10:42
we'll be waiting forever.
185
642096
1710
estaremos esperando para siempre.
10:44
Thank you.
186
644348
1126
Gracias.
10:45
(Applause)
187
645516
6965
(Aplausos)
10:59
Chris Anderson: Coleman, thank you for this.
188
659739
2085
Chris Anderson: Coleman, gracias por esto.
11:01
You know, Mellody Hobson came to TED a few years ago,
189
661824
3212
Sabes, Mellody Hobson vino a TED hace unos años,
11:05
and she had a very different message for us.
190
665077
2336
y tenía un mensaje muy diferente para nosotros.
11:07
She said, be color brave, not colorblind.
191
667455
2919
Ella dijo, sé valiente con los colores, no daltónico racial.
11:10
Her argument was that being colorblind is dangerous
192
670416
4171
Su argumento era que ser daltónico racial es peligroso
11:14
because it's effectively ignoring the problem.
193
674629
2168
porque está ignorando el problema eficazmente.
11:17
What would you want to say to her?
194
677590
1668
¿Qué te gustaría decirle a ella?
11:19
Coleman Hughes: Yeah.
195
679717
1210
Coleman Hughes: Sí.
11:21
One thing I would say is, like I said,
196
681219
2585
Una cosa que diría es, como he dicho,
11:23
color blindness as a philosophy, that is the goal.
197
683846
3253
el daltonismo racial como filosofía, ese es el objetivo.
11:27
That's an idea that comes from the anti-slavery movement, right?
198
687433
3212
Esa es una idea que viene del movimiento antiesclavista, ¿verdad?
11:30
That's not an example of ignoring the problem.
199
690645
3003
Eso no es un ejemplo de ignorar el problema.
11:33
That's an example of having the best philosophy
200
693648
2586
Es un ejemplo de tener la mejor filosofía
11:36
with which to address the problem, in my view.
201
696275
3128
con la que abordar el problema, en mi opinión.
11:39
CA: But could you argue that that dealt with one part of the problem
202
699695
3254
CA: Pero, ¿podrías argumentar que eso abordó una parte del problema?
11:42
but in today's world, there are still many situations where it's not enough.
203
702990
3587
Pero en el mundo actual hay aún muchas situaciones en las que no es suficiente.
11:46
Take this story of an orchestra, right,
204
706869
2711
Tome esta historia de una orquesta, ¿verdad?
11:49
an orchestra, and it's largely white.
205
709622
1835
Una orquesta, y es en gran parte blanca.
11:52
And that doesn't feel right.
206
712375
1835
Y eso no parece correcto.
11:54
So they institute a policy of color blindness where,
207
714252
3461
Así que instituyen una política de daltonismo racial en la que,
11:57
you know, there can't be any racial discrimination
208
717755
2377
no puede haber ningún tipo de discriminación racial
12:00
because new musicians are auditioned behind a screen.
209
720132
3003
porque los nuevos músicos presentan las audiciones detrás de una pantalla.
12:03
That's colorblind.
210
723177
1168
Eso es daltonismo racial. Hasta aquí todo bien.
12:04
So, so far, so good.
211
724345
1209
12:05
And maybe that helps.
212
725554
1168
Y quizá eso ayude.
12:06
But maybe the actual situation
213
726764
2586
Pero tal vez la situación actual
12:09
is that the minority kids in that area
214
729392
3503
es que los niños de las minorías de esa zona
12:12
just don't have access to instruments,
215
732937
2085
no tienen acceso a los instrumentos,
12:15
it's just harder for them ever to get the kind of training and stuff they need.
216
735064
3754
es más difícil para ellos conseguir la formación y el material que necesitan.
12:18
And the orchestra needs to be taking a lead to bring people through
217
738818
3378
Y la orquesta tiene que tomar la iniciativa de traer gente
12:22
so that there are people in that orchestra who can inspire the kids
218
742238
3295
para que haya personas en esa orquesta que puedan inspirar a los niños
12:25
and so forth.
219
745574
1419
y demás.
12:27
CH: Yeah, so I would propose a different --
220
747034
2544
CH: Sí, entonces yo propondría una diferente...
12:29
So if I were leading that orchestra, what I would do is I'd say,
221
749578
3087
Entonces, si yo dirigiera esa orquesta, lo que haría es decir,
12:32
let's continue to audition everyone behind the veil,
222
752665
2836
sigamos haciendo audiciones a todo el mundo detrás del velo,
12:35
be colorblind in that sense,
223
755543
2919
seamos daltónicos raciales en ese sentido,
12:38
and then let's separately invest in the community
224
758462
2878
y luego invirtamos por separado en la comunidad
12:41
so that we can get kids instruments when they're young
225
761382
3503
para que podamos dar instrumentos a los niños cuando son jóvenes
12:44
and then judge them by a colorblind standard
226
764885
4004
y luego juzgarlos con un criterio daltónico racial
12:48
when they come to audition.
227
768889
1335
cuando presenten las audiciones.
12:50
See, if you rig it at this level,
228
770224
1960
Mira, si lo arreglas a este nivel,
12:52
then you're just changing the bar by which you would measure progress
229
772226
3253
entonces solo estás cambiando la barra por la que medirías el progreso
12:55
to begin with, right?
230
775479
1168
para empezar, ¿verdad?
12:56
So I think that is a kind of an artificial solution,
231
776689
3253
Así que creo que es una especie de solución artificial,
12:59
whereas we want to maintain colorblind standards,
232
779942
3170
mientras que queremos mantener los estándares del daltonismo racial,
13:03
but actually address the root causes of the problem.
233
783154
2878
pero abordando realmente las causas profundas del problema.
13:06
(Applause)
234
786073
3128
(Aplausos)
13:09
CA: Coleman, you're an incredibly powerful voice on this issue,
235
789201
3337
CA: Coleman, eres una voz increíblemente poderosa en este tema,
13:12
and I really thank you for the courage to come here, make this case.
236
792580
4171
y te agradezco de verdad el valor de venir aquí y exponer este caso.
13:16
Good luck with the book.
237
796751
1209
Buena suerte con el libro.
13:18
CH: Thank you, TED.
238
798002
1501
CH: Gracias, TED.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7