A Case for Color Blindness | Coleman Hughes | TED

398,432 views ・ 2023-08-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Valentina Cecili Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I want to do a quick exercise.
0
4334
1919
Voglio fare un rapido esercizio.
00:06
Close your eyes.
1
6294
1293
Chiudete gli occhi.
00:09
I want you to picture your best friend.
2
9172
2127
Immaginate il vostro migliore amico.
00:13
Think about what specifically you love about them.
3
13635
3754
Pensate a cosa amate di questa persona.
00:17
What trait makes them them?
4
17847
2461
Cosa la rende unica?
00:22
Now open your eyes.
5
22811
1293
Ora aprite gli occhi.
00:25
I don't know what each of you came up with,
6
25438
2169
Non so quale sia stata la vostra scelta ma so di sicuro cosa non avete scelto.
00:27
but I'm pretty sure I know what you didn't come up with.
7
27649
2794
00:30
I’m pretty sure none of you thought,
8
30777
1752
Sono certo che nessuno di voi ha pensato
00:32
"What makes Jim Jim is the fact that he's six-foot-two and a redhead."
9
32571
4087
che a rendere unico Jim è l’altezza di due metri e i suoi capelli rossi.
00:37
I'm guessing you chose their inner qualities,
10
37867
2670
Credo abbiate scelto le sue qualità interiori,
00:40
their sense of humor,
11
40579
1209
il senso dell’umorismo,
00:41
their generosity, their intelligence,
12
41788
2252
la generosità, l’intelligenza,
00:44
qualities they would have no matter what they looked like.
13
44040
2878
qualità che avrebbe al di là del suo aspetto fisico.
00:47
There's one more quality I'm pretty sure you didn't choose.
14
47877
2920
Sono certo che c’è un elemento che non avete scelto.
00:51
Their race.
15
51464
1335
La razza.
00:53
Of all the things you could list about somebody,
16
53800
2252
Di tutte le cose che si possono elencare di qualcuno,
00:56
their race is just about the least interesting you can name,
17
56094
3086
la razza è quella meno interessante
00:59
right down there with height and hair color.
18
59222
3170
subito dopo l’altezza o il colore dei capelli.
01:03
Sure, race can be good source material for jokes at a comedy club,
19
63018
3753
La razza è un ottimo argomento per una battuta in uno spettacolo comico
01:06
but in the real world,
20
66813
1293
ma nel mondo reale
01:08
a person's race doesn't tell you whether they're kind or selfish,
21
68148
3670
la razza di una persona non dice nulla sul suo egoismo,
01:11
whether their beliefs are right or wrong,
22
71860
2502
se le sue opinioni sono giuste o sbagliate,
01:14
whether they'll become your best friend or your worst enemy.
23
74362
3462
se diventerà il vostro migliore amico o il vostro peggior nemico.
Eppure negli ultimi dieci anni,
01:19
But over the past ten years,
24
79159
1376
01:20
our societies have become more and more fixated on racial identity.
25
80535
4922
le nostre società si sono fissate sempre di più sull’identità razziale.
01:26
We've all been invited to reflect on our inner whiteness or inner Blackness,
26
86291
5047
Siamo stati tutti invitati a riflettere sulla bianchezza o sulla nerezza interiori
01:31
as if these racial essences define who we are.
27
91379
3754
come se questa essenza razziale definisse chi siamo.
01:36
Meanwhile, American society has experienced the greatest crisis
28
96092
4505
Intanto, la società americana ha vissuto la più grave crisi
01:40
in race relations in a generation.
29
100639
2085
nelle relazioni razziali di una generazione.
01:43
Gallup has been asking Americans how they feel about race relations,
30
103516
3212
Gallup ha chiesto agli americani cosa pensano delle relazioni interrazziali
01:46
and this chart is the result.
31
106770
1543
e il risultato è in questa tabella.
01:49
So as you can see, between 2001 and 2013,
32
109105
3462
Come potete vedere, fra il 2001 e il 2013,
01:52
most Americans felt good about race relations.
33
112567
2669
gli americani avevano un’idea positiva di queste relazioni.
01:55
Then both lines take a nosedive.
34
115570
2669
Poi entrambe le linee sono scese in picchiata.
01:58
It's no exaggeration to call this one of the greatest crises of our time.
35
118865
5088
Non esageriamo se annoveriamo tale crollo fra la più grandi crisi del nostro tempo.
02:03
And clearly we need new ways of thinking about race
36
123953
3587
E chiaramente abbiamo bisogno di modi nuovi per riflettere sull’idea di razza
02:07
if we're going to reverse this trend.
37
127582
2002
se riusciamo a invertire questa tendenza.
02:11
So today I'm going to offer an old idea,
38
131086
3086
Oggi dunque condividerò una vecchia idea
02:14
but it's an idea that's been widely misunderstood.
39
134214
2794
che è stata ampiamente fraintesa.
02:17
You've probably heard it before, it's called color blindness.
40
137967
3587
Ne avrete già sentito parlare, si chiama “daltonismo razziale”.
02:22
What do I mean by color blindness?
41
142806
2002
Cosa significa questa espressione?
02:24
After all, we all see race.
42
144849
2294
Tutti vediamo la razza.
02:27
We can't help it.
43
147185
1502
Non possiamo non vederla.
02:28
And what's more, race can influence how we're treated
44
148687
3378
Inoltre, la razza può influire su come siamo trattati
02:32
and how we treat other people.
45
152107
1668
e su come trattiamo le persone.
02:33
So in that sense, nobody is truly colorblind.
46
153775
3253
Quindi in questo senso nessuno è davvero daltonico.
02:37
But to interpret the word colorblind so literally
47
157737
3128
Ma prendere queste parole alla lettera
02:40
is to misunderstand it.
48
160865
1710
significa fraintenderle.
L’espressione “daltonismo razziale” funziona come “avere il cuore caldo”.
02:43
Colorblind is a word like warmhearted.
49
163493
2294
02:46
It uses a physical metaphor to capture an abstract idea.
50
166162
4255
Usa una metafora fisica per cogliere un’idea astratta.
02:50
To call someone warmhearted isn’t to talk about the temperature of their heart
51
170917
3712
Se dico che qualcuno ha il cuore caldo
non parlo della temperatura del suo muscolo cardiaco
02:54
but about the kindness of their soul.
52
174671
1877
bensì della sua bontà d’animo.
02:56
And similarly, to advocate for color blindness
53
176589
3170
E così sostenere il daltonismo razziale
02:59
is not to pretend you don't notice race.
54
179801
2878
non significa fingere di ignorare la razza
03:03
It's to support a principle
55
183304
2128
ma supportare il principio
03:05
that we should try our best to treat people without regard to race,
56
185473
4296
per cui dovremmo fare del nostro meglio per non discriminare in base alla razza,
03:09
both in our personal lives and in our public policy.
57
189811
3378
sia nella vita privata che in quella pubblica.
03:14
And you might be thinking, what's so controversial about that?
58
194315
3212
Potreste domandarvi: “Cosa c’è di controverso in questo?”
03:18
Well, the fact is the philosophy of color blindness is under attack.
59
198236
3545
Il fatto è che la filosofia del daltonismo razziale è sotto attacco.
03:22
Critics say that it's naive
60
202240
2419
I critici dicono che sia un concetto naif
03:24
or that we're not yet ready for it as a society
61
204659
2878
o che non siamo pronti per questa idea nella nostra società
03:27
or even that it's white supremacy in disguise.
62
207537
3128
o ancora che sia una forma mascherata di suprematismo bianco.
03:31
And many people agree with these feelings.
63
211374
2127
In molti concordano con queste percezioni.
03:33
For example, a few years ago,
64
213793
2086
Ad esempio, un po’ di anni fa,
03:35
a young adult fantasy author came under pressure
65
215879
2836
una giovane autrice di fantasy dovette subire la richiesta
03:38
to halt the release of her new book.
66
218757
2711
di fermare la stampa del suo nuovo libro.
03:41
Why?
67
221468
1251
Perché?
03:42
Because the marketing blurb for the book went like this:
68
222761
3378
Perché la fascetta del libro recitava:
03:46
"In a world where the princess is the monster,
69
226681
2836
“In un mondo dove la principessa è il mostro,
03:49
oppression is blind to skin color,
70
229559
1919
l’oppressione è cieca al colore della pelle
03:51
and good and evil exist in shades of gray ..."
71
231519
2878
e il male e il bene esistono in scala di grigi...”
03:54
Now that one sentence clause
72
234856
2085
Quell’unica frase
03:56
about oppression being blind to skin color,
73
236941
2503
sull’oppressione incapace di vedere il colore della pelle
03:59
describing a fantasy world, mind you,
74
239444
3045
che descrive un mondo fantasy
04:02
was enough to provoke an online backlash.
75
242530
2753
bastò a provocare online una reazione molto negativa.
04:06
Now, part of this reaction to color blindness
76
246618
2794
Parte di questa reazione al daltonismo razziale
04:09
is actually a fault of its advocates.
77
249454
2294
dipende dalla mancanza di sostenitori.
04:11
People will say things like,
78
251790
1793
Le persone dicono frasi del tipo:
04:13
“I don’t see color” as a way of expressing support for color blindness.
79
253583
4254
“Non vedo il colore”, come un modo per supportare il daltonismo razziale.
04:17
But this phrase is guaranteed to produce confusion
80
257879
3337
Ma frasi così creano confusione,
04:21
because you do see color, right?
81
261257
2294
perché il colore lo vedono eccome.
04:23
I think we should all get rid of this phrase
82
263593
2169
Credo dovremmo liberarci di questa frase
04:25
and replace it with what we really mean to say,
83
265804
2627
e sostituirla con ciò che intendiamo davvero:
04:28
which is, "I try to treat people without regard to race."
84
268473
4338
“Provo a trattare bene le persone indipendentemente dalla loro razza.”
04:33
Now, that said,
85
273436
1460
Detto questo,
04:34
most of the pushback to color blindness comes from critics
86
274896
3503
gran parte del rifiuto del daltonismo razziale viene da critici
04:38
who misrepresent it as somehow a conservative idea.
87
278399
3629
che lo considerano erroneamente un concetto conservatore.
04:42
Now, this could not be further from the truth.
88
282570
2461
Questo non potrebbe essere più lontano dalla verità.
04:45
The philosophy of color blindness does not come from conservatives.
89
285657
3837
La filosofia del daltonismo razziale non deriva dal pensiero conservatore.
04:49
It actually comes from the radical wing of the antislavery movement
90
289494
4880
Proviene invece dall’ala radicale del movimento antischiavista
04:54
in the 19th century.
91
294374
1668
del XIX secolo.
04:57
The earliest mentions of color blindness come from Wendell Phillips,
92
297085
3920
I primi riferimenti al daltonismo razziale provengono da Wendell Phillips,
05:01
who was the president of the American Anti-Slavery Society
93
301047
3504
che fu presidente dell’American Antislavery Society
05:04
and a man whose nickname was "abolition's golden trumpet."
94
304592
3837
e che veniva soprannominato “tromba d’oro dell’abolizione”.
05:09
He believed in immediate full equality for Black Americans.
95
309180
3504
Sostenne la piena e immediata uguaglianza per tutte le persone nere americane.
05:12
And in 1865, he called for the creation of a "government colorblind,"
96
312725
5798
Nel 1865 invocò la creazione di un governo “cieco al colore,”
05:18
by which he meant the permanent end of all laws that mention race.
97
318523
4338
intendendo la cancellazione permanente di qualsiasi legge che parlasse di razza.
05:24
What about the other critiques of color blindness?
98
324654
2711
Quali sono le altre critiche al daltonismo razziale?
05:27
Wouldn’t color blindness render us unable to fight racism?
99
327991
4087
Il daltonismo razziale potrebbe renderci incapaci di combattere il razzismo?
05:32
Wouldn't it mean getting rid of policies like affirmative action
100
332120
3211
Potrebbe impedire politiche come lo strumento dell’azione positiva
05:35
that benefit people of color?
101
335373
2252
di cui beneficiano le persone di colore?
05:38
I believe that eliminating race-based policies
102
338751
4171
Credo che eliminare le politiche basate sulla razza
05:42
does not equal eliminating policies meant to reduce inequality.
103
342964
5047
non equivalga a eliminare le politiche contro le disuguaglianze.
05:48
It simply means that those policies should be executed
104
348678
3462
Vuol dire che le politiche sono eseguite
05:52
on the basis of class instead of race.
105
352140
3128
sulla base della classe e non della razza.
05:56
Why class over race?
106
356269
1585
Perché la classe invece della razza?
05:58
I'll give two reasons.
107
358354
1669
Vi do due motivi.
06:00
First because class is almost always a better proxy
108
360481
4964
Per prima cosa, perché la classe è quasi sempre un miglior indicatore
06:05
for true disadvantage than race.
109
365486
3129
di una situazione di svantaggio rispetto alla razza.
06:09
Imagine we picked ten Americans at random.
110
369616
3295
Immaginiamo di prendere dieci persone americane a caso.
06:13
And our task is to sort them from least privileged on one end
111
373786
4088
Dobbiamo posizionarle in ordine dalla persona meno privilegiata su un lato
06:17
to most privileged on the other.
112
377916
2377
a quella più privilegiata sul lato opposto.
Non esiste un’unità di misura specifica del privilegio
06:20
Now, there's no direct measure of privilege,
113
380335
2168
06:22
so we have to choose a proxy measure.
114
382545
2169
quindi dobbiamo scegliere un parametro di misura indiretto.
06:25
My claim here is that lining them up by income or wealth
115
385506
5756
Credo che disporre queste persone in fila in base al reddito o alla ricchezza,
06:31
would get us closer to achieving that task
116
391304
2210
ci possa aiutare a completare l’esercizio
06:33
than simply lining people up by race.
117
393514
3003
molto più che ordinarle in base alla razza.
06:36
That's what I mean when I say that class is usually a better proxy
118
396559
4380
Ecco cosa intendo quando dico che la classe è un miglior indicatore
06:40
for disadvantage than race.
119
400980
2252
di svantaggio rispetto alla razza.
06:44
And the second reason is that class-based policies tend to be more popular
120
404525
4505
Il secondo motivo è che le politiche basate sulla razza sono più popolari
06:49
and less controversial because they don't penalize anyone
121
409072
3879
e meno controverse perché non penalizzano nessuno
06:52
for immutable biological traits.
122
412951
2919
per tratti biologici immutabili.
06:56
Think of policies like need-based financial aid
123
416537
3462
Pensate a politiche come sussidi finanziari
06:59
or the earned-income tax credit.
124
419999
1835
o crediti d’imposta sui redditi da lavoro.
07:02
These are policies that address inequality
125
422543
2878
Queste politiche arginano le diseguaglianze
07:05
without anyone having to feel the sting of racial discrimination.
126
425463
4338
senza far sentire lo stigma della discriminazione razziale.
07:11
I want to give you an example of a disastrous race-based policy.
127
431052
4046
Vi farò l’esempio di una politica basata sulla razza davvero disastrosa.
07:15
It was called the Restaurant Revitalization Fund.
128
435515
2961
Si chiamava: “Restaurant Revitalization Fund”.
07:19
Over 70,000 restaurants closed in 2020 due to the pandemic,
129
439894
4296
Oltre 70.000 ristoranti chiusero nel 2020 a causa della pandemia
07:24
and this fund allocated 29 billion dollars to help these restaurants.
130
444232
5005
e il fondo allocò 29 miliardi di dollari per aiutare i ristoranti.
07:29
But for the first three weeks of the program,
131
449237
2544
Ma nelle prime tre settimane del programma
07:31
only people of color, women and veterans could apply.
132
451781
3754
solo persone di colore, donne e veterani potevano farne richiesta.
07:36
So soon after it began,
133
456202
1502
Così, sin dagli inizi,
07:37
white male restaurant owners sued, alleging discrimination.
134
457745
4004
i ristoratori maschi bianchi fecero causa per presunta discriminazione.
07:41
A judge ruled in their favor, and the program was stopped.
135
461749
3045
Un giudice sentenziò in loro favore e il programma fu bloccato.
07:44
But by that time, two thirds of the money was already gone.
136
464836
3962
Ma ormai due terzi dei soldi erano già stati erogati.
07:49
And it wasn't just white men that got discriminated against in this policy.
137
469882
4004
E questa politica non discriminò solo gli uomini bianchi.
07:54
Around 3,000 women and people of color were promised money
138
474554
4171
A circa 3.000 donne e persone di colore fu promesso del denaro
07:58
before the judge stopped the program
139
478725
2252
prima che il giudice bloccasse il programma
08:00
and then unpromised that money just after.
140
480977
3045
e subito dopo la sentenza quello stesso denaro fu negato.
08:05
And the remaining 10 billion then went to white men
141
485023
3128
I restanti 10 miliardi finirono agli uomini bianchi
08:08
who had initially been put at the back of the line.
142
488192
3462
che erano gli ultimi della fila.
08:12
So the net result of this policy was a double dose of discrimination.
143
492780
4922
Il risultato di questa politica è dunque stato una doppia discriminazione.
08:17
Initially, thousands of white men were discriminated against
144
497744
3253
All’inizio migliaia di maschi bianchi sono stati discriminati
08:21
and then thousands of women and people of color were discriminated against.
145
501039
3962
e subito dopo lo sono state migliaia di donne e persone di colore.
08:25
And it's a virtual guarantee
146
505543
2002
E con assoluta certezza
08:27
that there are people out there who lost their restaurant
147
507587
2711
ci sono persone che hanno perso il ristorante
08:30
in both of those camps because they were the wrong skin color.
148
510298
3336
in entrambi i gruppi per il colore di pelle sbagliato.
08:34
Can anyone really argue
149
514719
1168
Possiamo davvero mettere in dubbio
08:35
that a colorblind program wouldn't have produced better results for everybody?
150
515887
4713
che un programma daltonico avrebbe offerto risultati migliori per tutti?
08:42
So I just gave an example of a disastrous race-based policy.
151
522685
3087
Questa era la disastrosa politica basata sulla razza.
08:45
Now, I want to give you an example
152
525813
1627
Ora voglio farvi un esempio
08:47
of a colorblind policy that has worked quite well.
153
527440
2711
di una politica daltonica che è andata piuttosto bene.
08:51
America has been struggling with the issue of racial bias in policing
154
531527
3629
L’America sta affrontando il problema dei pregiudizi razziali in Polizia
08:55
for a very long time.
155
535156
1710
da moltissimo tempo.
08:56
And a solution to one aspect of this problem
156
536908
3670
Una soluzione a un aspetto del problema
09:00
is to issue tickets using traffic cameras instead of human beings.
157
540620
4796
è emettere le multe tramite telecamere al posto di esseri umani.
09:05
Cops can be racially biased, consciously or not,
158
545958
3212
Le persone possono essere razziste più o meno consapevolmente
09:09
but traffic cameras, red light cameras and speeding cameras can't.
159
549170
4254
ma telecamere, semafori e autovelox no.
09:14
So you would think anyone interested in reducing racial bias in policing
160
554300
5798
Quindi penserete che chi vuole ridurre i pregiudizi razziali in Polizia
09:20
would support these traffic cameras.
161
560139
1752
sia a favore delle telecamere.
09:21
But you'd be wrong.
162
561933
1626
Ma sbagliate.
09:23
Some have opposed them on the grounds
163
563601
1835
Alcuni si sono opposti,
09:25
that they don't yield statistically equal ticketing rates by race,
164
565436
4505
poiché non consentono multe di importi statisticamente equi in base alla razza
09:29
and they remain illegal in many US states.
165
569941
2544
oltre a essere illegali in molto Stati americani.
09:33
So here's an example
166
573236
1167
Questo è un esempio
09:34
where the philosophy of color blindness cuts through confusion like a knife.
167
574403
4130
dove il daltonismo razziale può fare chiarezza.
09:39
If we’re guided by color blindness,
168
579784
1710
Se ci lasciamo guidare dal daltonismo razziale
09:41
our goal should be to eliminate bias from systems that affect people's lives
169
581494
5088
dovremmo eliminare i pregiudizi che affliggono la vita delle persone
09:46
wherever possible,
170
586624
1168
ovunque sia possibile,
09:47
not to manufacture statistically equal outcomes by any means necessary.
171
587792
5380
invece di fabbricare risultati equi statisticamente con qualsiasi mezzo.
09:55
So my talk has been focused on America,
172
595091
2085
Il mio discorso si concentra sull’America,
09:57
but my message is really for any key decision maker
173
597218
2961
ma il mio messaggio si rivolge a qualsiasi decisore
10:00
at any institution anywhere in the world.
174
600179
3170
di qualsiasi istituzione in ogni parte del mondo.
10:03
If you care about fighting racism, embrace color blindness.
175
603975
4129
Se volete lottare contro il razzismo, fate vostro il daltonismo razziale.
10:08
Support class-based policies.
176
608563
2294
Supportate le politiche basate sulla classe.
10:11
Create colorblind processes in your own world.
177
611482
3462
Create processi daltonici nel vostro mondo.
10:14
If you're a professor,
178
614986
1459
Se siete insegnanti,
10:16
grade your students' papers blind to their names.
179
616487
2628
assegnate i voti coprendo i loro nomi sui fogli.
10:19
Think creatively about how to apply color blindness to your life.
180
619157
4629
Pensate con creatività a come applicare il daltonismo razziale alla vostra vita.
10:25
Color blindness is the best principle by which to govern a multiracial,
181
625663
3795
Il daltonismo razziale rappresenta il principio migliore per governare
10:29
multiethnic democracy.
182
629458
2128
una democrazia multietnica.
10:32
It's the best way to lower the temperature of tribal conflict in the long run.
183
632461
4922
È il modo migliore per raffreddare il conflitto tribale nel lungo periodo.
10:38
And if we wait for the moment when society is ready for it,
184
638384
3712
Se aspettiamo che arrivi il momento in cui la società sarà pronta per questo,
10:42
we'll be waiting forever.
185
642096
1710
allora aspetteremo per sempre.
10:44
Thank you.
186
644348
1126
Grazie.
10:45
(Applause)
187
645516
6965
(Applausi)
10:59
Chris Anderson: Coleman, thank you for this.
188
659739
2085
Chris Anderson: Coleman, ti ringrazio per queste parole.
11:01
You know, Mellody Hobson came to TED a few years ago,
189
661824
3212
Mellody Hobson venne a TED qualche anno fa
11:05
and she had a very different message for us.
190
665077
2336
e condivise un messaggio molto diverso con noi.
11:07
She said, be color brave, not colorblind.
191
667455
2919
Disse di essere coraggiosi con il colore, non ciechi al colore.
11:10
Her argument was that being colorblind is dangerous
192
670416
4171
Secondo lei avere un atteggiamento daltonico è pericoloso
11:14
because it's effectively ignoring the problem.
193
674629
2168
perché significa ignorare il problema.
11:17
What would you want to say to her?
194
677590
1668
Cosa ti piacerebbe dirle?
11:19
Coleman Hughes: Yeah.
195
679717
1210
Coleman Hughes: Sì.
11:21
One thing I would say is, like I said,
196
681219
2585
Vorrei dirle,
11:23
color blindness as a philosophy, that is the goal.
197
683846
3253
che il daltonismo razziale come filosofia è un obiettivo.
11:27
That's an idea that comes from the anti-slavery movement, right?
198
687433
3212
Si tratta di un’idea che viene dal movimento antischiavista.
11:30
That's not an example of ignoring the problem.
199
690645
3003
E questo non è un esempio in cui si ignora il problema.
11:33
That's an example of having the best philosophy
200
693648
2586
È invece un esempio in cui si adotta la migliore filosofia
11:36
with which to address the problem, in my view.
201
696275
3128
per risolvere il problema, dal mio punto di vista.
11:39
CA: But could you argue that that dealt with one part of the problem
202
699695
3254
CA: Ma potresti ammettere che se risolve parte del problema,
11:42
but in today's world, there are still many situations where it's not enough.
203
702990
3587
nel mondo di oggi ci sono ancora molte situazioni in cui non basta.
11:46
Take this story of an orchestra, right,
204
706869
2711
Immaginiamo la storia di un’orchestra.
11:49
an orchestra, and it's largely white.
205
709622
1835
Un’orchestra che è in gran parte formata da bianchi.
11:52
And that doesn't feel right.
206
712375
1835
E non è giusto.
11:54
So they institute a policy of color blindness where,
207
714252
3461
Così si istituisce una politica del tipo cieca al colore dove,
11:57
you know, there can't be any racial discrimination
208
717755
2377
non può esserci discriminazione razziale
perché i nuovi musicisti sono provinati dietro uno schermo.
12:00
because new musicians are auditioned behind a screen.
209
720132
3003
È un approccio cieco al colore.
12:03
That's colorblind.
210
723177
1168
12:04
So, so far, so good.
211
724345
1209
E fin qui tutto bene.
12:05
And maybe that helps.
212
725554
1168
Forse aiuta.
12:06
But maybe the actual situation
213
726764
2586
Ma forse la situazione effettiva
12:09
is that the minority kids in that area
214
729392
3503
è che i giovanissimi delle minoranze locali
12:12
just don't have access to instruments,
215
732937
2085
non avranno accesso agli strumenti.
12:15
it's just harder for them ever to get the kind of training and stuff they need.
216
735064
3754
Per loro sarà più difficile ricevere la formazione e le cose necessarie.
12:18
And the orchestra needs to be taking a lead to bring people through
217
738818
3378
L’orchestra deve essere un modello di coinvolgimento e inclusione
12:22
so that there are people in that orchestra who can inspire the kids
218
742238
3295
affinché le persone in quell’orchestra possano ispirare altri ragazzi e ragazze
12:25
and so forth.
219
745574
1419
in un circolo virtuoso.
CH: Sì, proporrei qualcosa di diverso.
12:27
CH: Yeah, so I would propose a different --
220
747034
2544
12:29
So if I were leading that orchestra, what I would do is I'd say,
221
749578
3087
Se dirigessi quell’orchestra, direi,
12:32
let's continue to audition everyone behind the veil,
222
752665
2836
di continuare le audizioni dietro il paravento,
12:35
be colorblind in that sense,
223
755543
2919
quindi manterrei l’approccio daltonico in questo senso,
12:38
and then let's separately invest in the community
224
758462
2878
ma farei investimenti separati nella comunità
12:41
so that we can get kids instruments when they're young
225
761382
3503
in modo che i bambini sin da piccoli possano accedere agli strumenti musicali
12:44
and then judge them by a colorblind standard
226
764885
4004
e dopo giudicarli secondo standard dove il colore è ininfluente
12:48
when they come to audition.
227
768889
1335
quando arrivano ai provini.
12:50
See, if you rig it at this level,
228
770224
1960
Se ci attrezziamo a questo livello
12:52
then you're just changing the bar by which you would measure progress
229
772226
3253
possiamo alzare l’asticella da cui iniziamo
12:55
to begin with, right?
230
775479
1168
a misurare i progressi.
12:56
So I think that is a kind of an artificial solution,
231
776689
3253
Quindi penso che questa sia una soluzione artificiale
12:59
whereas we want to maintain colorblind standards,
232
779942
3170
considerato che vogliamo mantenere standard ciechi al colore,
13:03
but actually address the root causes of the problem.
233
783154
2878
ma in effetti affronta le cause originarie del problema.
13:06
(Applause)
234
786073
3128
(Applausi)
13:09
CA: Coleman, you're an incredibly powerful voice on this issue,
235
789201
3337
CA: Coleman, sei una voce incredibilmente potente su questo tema.
13:12
and I really thank you for the courage to come here, make this case.
236
792580
4171
Ti ringrazio davvero per il coraggio nel perorare questa causa.
13:16
Good luck with the book.
237
796751
1209
Buona fortuna con il libro.
13:18
CH: Thank you, TED.
238
798002
1501
CH: Grazie, TED.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7