The Magical, Mesmerizing Migration of Monarch Butterflies | Jaime Rojo | TED

40,568 views ・ 2024-10-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:04
Few insects have captured our imagination like the monarch butterfly.
0
4292
4004
Poucos insetos têm capturado a nossa imaginação
como a borboleta-monarca.
00:08
Their migration is one of the most iconic wildlife spectacles in North America,
1
8797
5213
A migração delas é um dos espetáculos de vida selvagem mais emblemáticos
da América do Norte,
00:14
but they are also one of the best environmental indicators we have
2
14010
4088
mas é também um dos melhores indicadores ambientais que temos
00:18
of the health of our ecosystems.
3
18139
1794
quanto à saúde dos nossos ecossistemas
00:20
And they have been in decline for the last 40 years.
4
20433
3838
que têm estado em declínio nos últimos 40 anos.
00:24
So they might be telling us a bigger story.
5
24312
3212
Conta-nos talvez uma história mais importante,
00:27
A story about our relationship with the natural world.
6
27983
3003
uma história sobre a nossa relação com o mundo da Ntureza.
00:31
Every year, these amazing insects
7
31861
2002
Todos os anos, estes insetos surpreendentes
00:33
undertake one of the most extraordinary journeys on this planet.
8
33863
4547
realizam uma das viagens mais extraordinárias do planeta.
00:38
It takes from three to five generations of monarchs
9
38410
3545
São necessárias três a cinco gerações de borboletas-monarcas
00:41
to complete the whole migration.
10
41955
1877
para completar toda a migração.
00:44
And it starts in Mexico in the spring,
11
44124
2836
Esta começa no México, na primavera,
00:46
when the monarchs that spend the winter there
12
46960
3378
quando as monarcas que ali passam o inverno
regressam para o norte para pôr os ovos.
00:50
travel back north to lay their eggs.
13
50338
2753
00:53
So the first and second generation of monarchs
14
53133
2878
Assim, a primeira e a segunda geração de monarcas
00:56
are born and remain in the USA,
15
56011
2544
nascem e permanecem nos EUA,
00:58
and they live up to six weeks, more or less.
16
58597
2919
e vivem até seis semanas, aproximadamente.
01:01
But most migratory monarchs belong to the third and fourth generation,
17
61808
5547
Mas a maioria das monarcas migratórias pertence à terceira e quarta gerações,
01:07
and they emerge in the late summer, early fall
18
67355
2586
e surgem no final do verão, início do outono,
01:09
when the days start to get shorter
19
69983
2628
quando os dias começam a ficar mais curtos e faz mais frio.
01:12
and it's cooler and they feel it
20
72652
1627
Elas sentem isso e sofrem no corpo
01:14
and they undergo a hormonal change in their bodies called the diapause.
21
74321
3628
uma alteração hormonal chamada diapausa.
01:18
And this puts their mating instinct on hold.
22
78658
2836
Isso coloca em espera o seu instinto de acasalamento.
E assim, elas vivem mais tempo.
01:22
And they live longer then.
23
82162
1668
01:24
This super generation will live up to nine months.
24
84456
4296
Esta supergeração viverá nove meses.
E vai completar a viagem para o México,
01:29
And they will complete the trip to Mexico,
25
89169
2502
01:31
3,000 miles to a place where they have never been before.
26
91713
4296
perto de 5000 quilómetros até um local onde nunca tinham estado.
01:36
Because remember, they are the great granddaughters
27
96343
2669
Porque lembrem-se, são as bisnetas
01:39
of the butterflies that left in the spring.
28
99054
2168
das borboletas que partiram na primavera.
01:41
How they do it, how they find the exact same location remains a mystery,
29
101681
4797
Como o fazem, como encontram exatamente o mesmo local permanece um mistério,
01:46
especially if we consider that the sanctuaries,
30
106519
2711
especialmente se considerarmos que os santuários,
01:49
the forests they are looking for
31
109230
1544
as florestas que procuram
01:50
are located only on 12 isolated mountaintops
32
110815
2837
estão situadas apenas em 12 cumes isolados
01:53
in central Mexico,
33
113693
1585
no centro do México,
01:55
and these are the perfect conditions for the monarchs.
34
115278
3462
e estas são as condições perfeitas para as monarcas.
01:58
It is cool and moist in high elevations.
35
118740
3420
São locais frescos e húmidos em altitudes elevadas.
02:02
But for years scientists have been trying to answer the same question:
36
122160
4463
Há anos que os cientistas têm tentado responder à mesma pergunta:
02:06
how do they exactly find their way?
37
126623
2502
como é que encontram exatamente o seu caminho?
02:09
There are many hypotheses.
38
129417
1752
Há muitas hipóteses.
02:11
Some say it has to do with geomagnetism.
39
131544
2628
Há quem diga que tem a ver com geomagnetismo.
02:14
There are evidences that they use visual cues from the landscape.
40
134631
3253
Há indícios de que elas usam pistas visuais da paisagem,
02:17
You know, the ridges of the mountains.
41
137884
1835
as cristas das montanhas.
02:19
There's even theories about the odor of the pheromones of previous butterflies
42
139761
4087
Há até teorias sobre o odor das feromonas de borboletas anteriores
02:23
that were there the year before.
43
143890
2544
que ali estiveram no ano anterior.
02:26
But the truth is that we don't know exactly.
44
146810
2085
Mas a verdade é que não sabemos exatamente.
02:28
And they are continually actively researching this topic.
45
148895
3378
E pesquisa sobre este tópico continua ativamente.
02:33
Physiologist Christine Merlin discovered that the monarchs use their antennae
46
153316
4505
A fisióloga Christine Merlin descobriu que as monarcas usam as antenas
02:37
as part of a very sophisticated solar compass.
47
157862
3045
como parte de uma bússola solar muito sofisticada.
02:41
And researchers from the University of Iowa
48
161449
3212
Investigadores da Universidade de Iowa
02:44
are using this radio tracker
49
164703
1668
estão a usar este rastreador de rádio
02:46
to monitor the short-range movement of the monarchs when they feed.
50
166371
4004
para monitorizar o movimento de curto alcance das monarcas
quando se alimentam.
02:50
But this thing, as you can imagine, is very cumbersome.
51
170875
2586
Mas, como imaginam, é muito complicado.
02:53
You cannot track the long-distance migration of a monarch with this.
52
173503
3253
Não podemos rastrear a migração de longa distância de uma monarca assim.
02:57
Until recently.
53
177298
1419
Até há pouco tempo.
02:59
A team from University of Michigan is developing
54
179259
2711
Uma equipa da Universidade do Michigan está a desenvolver
03:02
what promises to be a breakthrough technology:
55
182011
2169
o que promete ser uma tecnologia inovadora:
03:04
an ultra-light sensor
56
184222
1710
um sensor ultraleve
03:05
that, combined with an algorithm,
57
185974
1668
que, combinado com um algoritmo,
03:07
will, for the first time, be able to track
58
187684
2753
será capaz de rastrear, pela primeira vez,
03:10
the single path of one monarch
59
190437
2002
o caminho único de uma monarca
03:12
when they make it to Mexico, which is very exciting.
60
192480
2920
quando chegar ao México, o que é muito emocionante.
03:15
But often for these complex problems,
61
195859
2210
Mas, muitas vezes, para estes problemas complexos,
03:18
the best and most efficient solutions are the simplest ones.
62
198111
3337
as melhores e mais eficientes soluções são as mais simples.
03:21
We have been tagging monarchs for 30 years.
63
201990
2544
Temos vindo a etiquetar monarcas há 30 anos.
03:24
We use these stickers that are very light,
64
204534
2920
Usamos estes autocolantes que são muito leves,
03:27
and they contain coded information and information about their origin.
65
207495
5256
e contêm informações codificadas, informações sobre a sua origem.
Foi assim que descobrimos
03:33
And this is how we discovered
66
213084
1460
03:34
where the monarchs were spending the winter in the '70s.
67
214586
3253
onde as monarcas passavam o inverno nos anos 70.
03:38
And today, it continues to be one
68
218339
2378
E hoje, continua a ser uma das atividades de educação ambiental
03:40
of the most popular environmental education [activities] in North America,
69
220759
3503
mais populares na América do Norte,
03:44
with volunteers having tagged more than two million butterflies in 30 years.
70
224262
5005
em que os voluntários já etiquetaram
mais de dois milhões de borboletas, em 30 anos.
03:49
Now all these challenges that we face to track the monarchs
71
229934
3796
Todos estes problemas que enfrentamos para rastrear os monarcas
03:53
are nothing if we compare them
72
233730
1877
não são nada,se os compararmos
03:55
to what the monarchs themselves have to face
73
235607
3128
com o que as próprias monarcas têm de enfrentar
03:58
throughout their long journey,
74
238777
1876
ao longo da sua longa jornada,
04:00
especially starting in the prairies of North America,
75
240695
5589
principalmente a partir das pradarias da América do Norte
04:06
or at least what is left of them.
76
246326
2335
ou. pelo menos, com o que lhes resta.
04:08
Because every year we are losing one million acres of prairie
77
248661
4588
Porque todos os anos estamos a perder um milhão de hectares de pradaria
04:13
being transformed into land development and agricultural fields.
78
253249
3420
que é transformada em desenvolvimento de terras e campos agrícolas.
04:17
And in the '90s, this problem got worse
79
257045
2210
Nos anos 90, este problema piorou
04:19
because the widespread use of herbicides combined with genetically modified crops
80
259297
4796
porque o uso generalizado de herbicidas
juntamente com as culturas geneticamente modificadas
04:24
created a new problem.
81
264135
1418
criou um novo problema.
04:25
They basically wiped out the native grasses from the fields,
82
265595
3670
Basicamente, eliminaram as gramíneas nativas dos campos,
04:29
including the milkweed.
83
269265
1877
incluindo a serralha.
04:31
And the milkweed is the host plant of the monarchs.
84
271184
2544
E a serralha é a planta hospedeira das monarcas.
04:33
That means they need it to lay their eggs and to feed their hungry caterpillars.
85
273770
4963
Isso significa que precisam dela para pôr os ovos
e para alimentar as lagartas famintas.
04:38
Without milkweed, the monarch population started to collapse.
86
278775
4004
Sem serralha, a população monarca começou a diminuir.
Hoje, as nossas monarcas continuarão a sua viagem para o sul,
04:44
Now our monarchs will continue their journey south,
87
284030
2669
04:46
and they will have to face new threats,
88
286741
2795
e terão de enfrentar novas ameaças,
04:49
like roadkill that kills three percent of monarchs every year,
89
289577
3462
como os atropelamentos que matam 3% das monarcas por anos,
04:53
or even light pollution from big cities that confuses them,
90
293039
3128
ou mesmo a poluição luminosa das grandes cidades
que as confunde e altera os seus padrões de sono.
04:56
it alters their patterns of sleep.
91
296167
2336
04:59
But they will endure and eventually will reach Mexico.
92
299128
3629
Mas vão resistir e acabarão por chegar ao México.
05:02
Aha, a last surprise, deforestation.
93
302757
2252
E ainda, uma última surpresa, a desflorestação.
A desflorestação torna-as mais vulneráveis à alteração climática.
05:06
Deforestation makes them more vulnerable to climate change.
94
306052
4588
05:10
And as many of you know, climate change has many faces:
95
310682
3170
Como muitos de vocês sabem, a alteração climática tem muitas faces:
05:13
droughts, heat waves
96
313893
1669
secas, ondas de calor ou mesmo tempestades de neve,
05:15
or even snowstorms, like the one you are seeing in this picture,
97
315603
3254
como a que estão a ver nesta fotografia,
05:18
have become the major challenge for the monarchs in the short term.
98
318898
4338
tornaram-se o grande problema para as monarcas a curto prazo.
05:24
So I have to ask you
99
324529
1209
Por isso, tenho de vos pedir
05:25
don't let this beautiful illusion of plenty fool you,
100
325780
4004
que não se deixem enganar com esta bela ilusão de abundância,
05:29
because the monarchs are in serious trouble.
101
329784
3212
porque as monarcas correm um grande risco.
05:33
But there's also good news,
102
333538
1293
Mas também há boas notícias,
05:34
there's many people trying to protect them.
103
334831
2085
há muitas pessoas a tentar protegê-las.
Trabalhar com as comunidades locais no México
05:38
Working with the local communities in Mexico
104
338251
2628
05:40
has been essential to control the deforestation rates.
105
340879
3253
tem sido essencial para controlar as taxas de desflorestação.
05:44
Farmers are working with conservationists,
106
344507
2336
Os agricultores estão a trabalhar com conservacionistas
05:46
and they are using drones
107
346885
2043
e estão a usar drones
05:48
to analyze vast tracts of fields in search of milkweed.
108
348970
4463
para analisar vastas extensões de campos à procura de serralha.
Como a ciência é muito clara,
05:54
Because the science is very clear,
109
354017
2335
05:56
all the monarchs need is their habitat back.
110
356394
2628
as monarcas só precisam de recuperar o seu habitat.
05:59
And we can do that by planting milkweed
111
359022
2460
Podemos fazer isso, plantando serralha,
06:01
and by planting native grasses with flowers.
112
361482
3129
e plantando gramíneas nativas com flores.
06:04
That's why thousands of citizens along the migratory route
113
364652
4463
É por isso que milhares de cidadãos, ao longo da rota migratória,
estão a transformar os seus quintais em habitat para as monarcas.
06:09
are turning their backyards into habitat for the monarchs.
114
369157
3295
06:12
(Applause)
115
372911
4671
(Aplausos)
06:17
Even small parks in big cities like Chicago can help,
116
377624
4212
Mesmo os pequenos parques em grandes cidades como Chicago podem ajudar,
06:21
because these are like gas stations,
117
381836
2377
porque são como postos de gasolina,
06:24
pit stops for the monarchs when they travel.
118
384213
2336
paragens para as monarcas quando viajam.
06:26
And as you can imagine, farmers play an essential part.
119
386591
3211
Como imaginam, os agricultores desempenham um papel essencial.
06:29
These strips that you see in the picture are called prairie strips
120
389844
3462
Estas tiras que vemos na imagem chamam-se faixas de pradaria
06:33
and are strategically located into areas of the field to attract pollinators.
121
393348
5380
e estão estrategicamente localizadas em áreas do campo
para atrair polinizadores.
06:38
But they also protect the soil and conserve the water,
122
398770
3879
Mas também protegem o solo e conservam a água,
06:42
so they benefit the farming.
123
402690
1835
por isso beneficiam a agricultura.
Tudo o que posso dizer é que funcionam
06:45
And all I can say is they work
124
405151
2294
06:47
because the only pair of mating monarchs
125
407487
2752
porque o único par de monarcas acasalados
06:50
that I was able to photograph during this story
126
410239
3170
que pude fotografar durante esta história
06:53
was during a visit to one of these prairie strips in Iowa.
127
413451
3754
foi durante uma visita a uma destas faixas de pradaria no Iowa.
06:57
It will be the offspring of these butterflies
128
417789
2419
Será a descendência destas borboletas
07:00
that in subsequent generations will complete the cycle
129
420249
3337
que, nas gerações seguintes, completarão o ciclo
07:03
and make it back to Mexico.
130
423586
1835
e regressarão ao México.
07:05
And here they will be receiving high honors.
131
425755
3086
E aqui vão receber honras elevadas.
07:08
(Laughter)
132
428841
1127
(Risos)
07:09
For the Mazahua people in Mexico,
133
429968
3128
Para o povo Mazahua no México,
07:13
the monarchs are the souls of their ancestors,
134
433137
2920
as monarcas são as almas dos seus antepassados,
07:16
and the day of the Dead on November 1, honors this tradition.
135
436099
3670
e o dia dos Mortos, a 1 de novembro, honra esta tradição.
07:19
And as you can see,
136
439769
1210
Como podem ver,
07:20
monarchs have become the undisputed pop icon
137
440979
3003
as monarcas tornaram-se o ícone pop indiscutível desta celebração.
07:23
of this celebration.
138
443982
1584
07:26
Now our monarchs now continue their life cycle in an alien world.
139
446484
4671
Agora os nossos monarcas continuam o seu ciclo de vida num mundo alienígena.
07:31
Everything is different for them.
140
451197
1585
Tudo é diferente para elas.
07:32
They have never been here, they are tired,
141
452782
2085
Nunca estiveram aqui, estão cansadas, amontoam-se
07:34
they huddle together.
142
454909
1168
Nos primeiros dias da temporada estão muito vulneráveis.
07:36
So the first days of the season they are really vulnerable.
143
456077
3337
07:40
(Video) I have spent the last 10 days doing the same thing in the mornings.
144
460456
4838
(Vídeo)
Passei os últimos 10 dias a fazer a mesma coisa de manhã.
07:45
They are getting so close to the branches I want.
145
465294
2378
Estão a chegar tão perto dos ramos quanto quero.
07:59
I think I have it, for the first time in many days.
146
479726
3712
Acho que consigo, pela primeira vez em muitos dias...
Quando digo muitos dias, quero dizer 20 dias.
08:04
By many days, I mean 20 days.
147
484022
2293
08:06
But I did get the shots that I needed.
148
486357
3087
Mas consegui os instantâneos de que precisava.
08:10
Thank you.
149
490945
1168
Obrigado.
08:12
(Applause)
150
492113
1543
(Aplausos)
08:13
Now as new waves of monarch make it to Mexico,
151
493656
3587
Agora que novas ondas de monarcas chegaram ao México,
08:17
the branches soon fill up with clusters,
152
497243
2252
os ramos enchem-se de imediato de aglomerados,
08:19
and it is now when Dr. Green and his team will travel to Mexico,
153
499537
4338
e é agora que o Dr. Green e a sua equipa vão viajar para o México,
08:23
and they will try to locate a signal from that sensor they installed earlier.
154
503916
4880
e tentarão localizar um sinal do sensor que instalaram anteriormente.
08:28
They need just one, one signal
155
508838
3086
Precisam apenas de um sinal
08:31
that can answer some of the questions
156
511924
2294
que possa responder a algumas das perguntas
08:34
that we have about the migration.
157
514260
2085
que temos sobre a migração.
08:36
I, as a photographer, I needed one monarch, just one,
158
516679
3921
Eu, enquanto fotógrafo, precisava de uma monarca, só uma,
08:40
but from a very different perspective.
159
520641
2753
mas de uma perspetiva muito diferente.
08:43
(Video) You see this tree that is behind me,
160
523394
2294
(Vídeo)
Esta árvore atrás de mim está cheia de monarcas
08:45
and it's packed with monarchs.
161
525688
1460
08:47
So if you get to see what I'm doing, there is this nice pattern.
162
527190
5672
Se conseguirem ver o que estou a fazer, há um belo padrão.
Há sempre uma monarca atrasada que tenta encontrar o seu local
08:53
There's always one late monarch that tries to find the spot
163
533154
4838
08:57
half an hour later than everyone else.
164
537992
2377
meia hora depois de todas as outras.
09:00
And that's what I'm waiting for.
165
540411
1627
E é disso que estou à espera.
09:02
The flashy orange butterfly in a texture of roosting monarchs.
166
542080
4629
A borboleta laranja chamativa numa textura de monarcas empoleiradas.
09:06
So we'll see.
167
546709
1168
Então, vamos ver.
09:07
So I would be that late monarch.
168
547919
2002
Eu seria aquela monarca tardia.
09:10
20 years chasing monarchs,
169
550588
2211
20 anos a perseguir monarcas,
09:12
and I cannot get enough of this kind of images.
170
552799
2794
e não me canso deste tipo de imagens.
09:15
They are really effective, in my opinion.
171
555593
2544
São realmente eficazes, na minha opinião.
09:18
(Applause)
172
558179
1126
(Aplausos)
09:19
Thank you.
173
559347
1126
Obrigado.
09:20
(Applause)
174
560515
1293
(Aplausos)
09:22
Thank you very much.
175
562850
1293
Muito obrigado.
09:24
There is an increase in the temperature
176
564185
1877
Há um aumento da temperatura
09:26
as the season advances, and the monarchs start to get more active.
177
566062
3128
à medida que a estação avança
e as monarcas começam a ficar mais ativas.
09:30
They start to hang out in the local pub,
178
570149
1961
Começam a encontrar-se no bar local,
09:32
which is the stream that runs down the hill.
179
572151
2086
que é o riacho que desce a colina.
09:34
And with that increase of activity, there's also an increase in the tourism.
180
574237
4004
Com esse aumento de atividade, há também um aumento do turismo.
O turismo é o motor económico desta região durante os meses de inverno.
09:39
And the tourism is the economic engine for this region during the winter months.
181
579200
3795
09:43
And they all want to see this beautiful scene,
182
583037
2169
Todos querem ver esta bela cena,
09:45
the monarchs flying over the blue skies,
183
585248
2294
as monarcas a voarem sobre o céu azul,
09:47
an amazing sight.
184
587583
1418
uma visão fantástica.
09:49
Sometimes it never happens, and sometimes it’s OK.
185
589418
3504
Às vezes nunca acontece, outras vezes está tudo bem.
09:52
But one day, one day, I got to witness something really extraordinary.
186
592964
4171
Mas um dia, pude testemunhar uma coisa realmente extraordinária.
09:57
(Video) I have been to this reserve so many times,
187
597135
2377
(Vídeo): Já estive tantas vezes nesta reserva,
09:59
and I have never seen something like what we have encountered today.
188
599512
3587
e nunca vi nada parecido com o que encontramos hoje.
10:03
It's just amazing.
189
603141
1876
É simplesmente fantástico.
10:05
You can see the sky is covered in butterflies.
190
605059
3337
Vemos que o céu está coberto de borboletas.
10:10
(Camera shutter clicking)
191
610606
2545
10:14
(Speaking in Spanish)
192
614861
2294
(Em espanhol)
10:19
All I want to do is to photograph.
193
619991
1918
Só quero fotografar.
Estou a ver as vossas caras, sei o que estão a pensar,
10:23
And I see your faces, I know what you're thinking,
194
623202
2336
10:25
that this was the easiest picture of my assignment.
195
625580
3753
que esta foi a imagem mais fácil da minha tarefa.
10:29
It took me 20,000 frames to get this thing right.
196
629375
2836
Gastei 20 000 fotografias para acertar nesta.
10:32
So it was not easy at all.
197
632211
2211
Portanto, não foi nada fácil.
Depois de todo este tempo,
10:35
So after all this time,
198
635131
1793
10:36
I know for sure that if there is one iconic species in North America,
199
636924
5464
tenho a certeza que,
se existe uma espécie icónica na América do Norte,
10:42
this is the monarch.
200
642430
1668
é a borboleta-monarca.
10:44
We are living in very polarized times,
201
644932
3212
Vivemos tempos muito polarizados,
10:48
and the story of the monarchs can inspire hope again,
202
648144
3462
e a história das monarcas pode inspirar esperança novamente,
10:51
can bring unity across our borders -- we need that.
203
651647
3170
pode trazer unidade através das nossas fronteiras — precisamos disso.
10:54
And most importantly,
204
654859
1335
E o mais importante,
10:56
it can reconnect us again with the natural world.
205
656194
3169
pode voltar a ligar-nos com o mundo da Natureza.
11:00
North America will be a much sadder place,
206
660489
3087
A América do Norte será um lugar muito mais triste,
11:03
this planet will be a much sadder place,
207
663618
2002
este planeta será um lugar muito mais triste,
11:05
if we lose the monarch.
208
665661
1544
se perdermos as monarcas.
11:07
There is a growing movement to protect them,
209
667663
2628
Há um movimento crescente para as proteger,
11:10
but we need to act now.
210
670333
1626
mas temos de agir agora.
11:12
So, muchisimas gracias, thank you very much.
211
672001
2085
Por isso, muchisimas gracias,
11:14
(Applause and cheers)
212
674128
4630
(Aplausos)
11:18
Thank you, thank you very much.
213
678799
1710
Obrigado, muito obrigado.
11:20
(Applause and cheers)
214
680551
4129
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7