The Magical, Mesmerizing Migration of Monarch Butterflies | Jaime Rojo | TED

43,471 views

2024-10-21 ・ TED


New videos

The Magical, Mesmerizing Migration of Monarch Butterflies | Jaime Rojo | TED

43,471 views ・ 2024-10-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Giannetta Revisore: Silvia Monti
00:04
Few insects have captured our imagination like the monarch butterfly.
0
4292
4004
Pochi insetti hanno catturato la nostra immaginazione quanto la farfalla monarca.
00:08
Their migration is one of the most iconic wildlife spectacles in North America,
1
8797
5213
La loro migrazione
non è solo uno degli spettacoli faunistici più iconici del Nord America,
00:14
but they are also one of the best environmental indicators we have
2
14010
4088
ma sono anche i migliori indicatori ambientali
00:18
of the health of our ecosystems.
3
18139
1794
della salute dei nostri ecosistemi.
00:20
And they have been in decline for the last 40 years.
4
20433
3838
E sono in calo da ormai 40 anni.
00:24
So they might be telling us a bigger story.
5
24312
3212
Quindi potrebbero raccontarci una storia più grande.
00:27
A story about our relationship with the natural world.
6
27983
3003
La storia del nostro rapporto con la natura.
00:31
Every year, these amazing insects
7
31861
2002
Ogni anno questi insetti spettacolari
00:33
undertake one of the most extraordinary journeys on this planet.
8
33863
4547
intraprendono uno dei viaggi più straordinari del pianeta.
00:38
It takes from three to five generations of monarchs
9
38410
3545
Servono da tre a cinque generazioni di monarca
00:41
to complete the whole migration.
10
41955
1877
per completare la migrazione.
00:44
And it starts in Mexico in the spring,
11
44124
2836
Ha inizio in Messico, in primavera,
00:46
when the monarchs that spend the winter there
12
46960
3378
quando le monarca che passano qui l’inverno
00:50
travel back north to lay their eggs.
13
50338
2753
tornano al nord per deporre le uova.
00:53
So the first and second generation of monarchs
14
53133
2878
Quindi la prima e la seconda generazione di monarca
nascono e restano negli USA
00:56
are born and remain in the USA,
15
56011
2544
00:58
and they live up to six weeks, more or less.
16
58597
2919
e vivono per sei settimane circa.
01:01
But most migratory monarchs belong to the third and fourth generation,
17
61808
5547
La maggioranza delle monarca migratorie sono della terza e quarta generazione
01:07
and they emerge in the late summer, early fall
18
67355
2586
ed emergono a fine estate o a inizio autunno,
01:09
when the days start to get shorter
19
69983
2628
quando le giornate si accorciano,
01:12
and it's cooler and they feel it
20
72652
1627
quando percepiscono l’aria più fredda
01:14
and they undergo a hormonal change in their bodies called the diapause.
21
74321
3628
e attraversano un cambiamento ormonale chiamato diapausa,
01:18
And this puts their mating instinct on hold.
22
78658
2836
che mette in pausa l’istinto di accoppiarsi.
01:22
And they live longer then.
23
82162
1668
Così vivranno più a lungo.
01:24
This super generation will live up to nine months.
24
84456
4296
Questa generazione vivrà fino a nove mesi.
01:29
And they will complete the trip to Mexico,
25
89169
2502
Completeranno il loro viaggio in Messico,
01:31
3,000 miles to a place where they have never been before.
26
91713
4296
a quasi 5.000 chilometri da un posto in cui non sono mai state.
01:36
Because remember, they are the great granddaughters
27
96343
2669
Sono le bis-bis nipoti delle farfalle che se ne sono andate in primavera.
01:39
of the butterflies that left in the spring.
28
99054
2168
01:41
How they do it, how they find the exact same location remains a mystery,
29
101681
4797
Come facciano a trovare l’esatta posizione è ancora un mistero,
01:46
especially if we consider that the sanctuaries,
30
106519
2711
soprattutto se teniamo conto del fatto che i santuari,
01:49
the forests they are looking for
31
109230
1544
le foreste che cercano,
01:50
are located only on 12 isolated mountaintops
32
110815
2837
sono posizionati solo sulle cime di dodici montagne isolate
01:53
in central Mexico,
33
113693
1585
nel Messico Centrale,
01:55
and these are the perfect conditions for the monarchs.
34
115278
3462
dove sussistono le condizioni perfette per le monarca.
01:58
It is cool and moist in high elevations.
35
118740
3420
In alta quota, il clima è freddo e umido.
02:02
But for years scientists have been trying to answer the same question:
36
122160
4463
Per anni, gli scienziati hanno cercato la risposta alla stessa domanda:
02:06
how do they exactly find their way?
37
126623
2502
“Come fanno a sapere dove andare?”
02:09
There are many hypotheses.
38
129417
1752
Ci sono varie ipotesi.
02:11
Some say it has to do with geomagnetism.
39
131544
2628
Secondo alcuni, grazie al geomagnetismo.
02:14
There are evidences that they use visual cues from the landscape.
40
134631
3253
Ci sono prove secondo cui userebbero segnali visivi del paesaggio,
02:17
You know, the ridges of the mountains.
41
137884
1835
ad esempio le creste delle montagne.
02:19
There's even theories about the odor of the pheromones of previous butterflies
42
139761
4087
Ci sono altre teorie sull’odore dei feromoni delle altre farfalle
02:23
that were there the year before.
43
143890
2544
che sono passate di lì l’anno prima.
02:26
But the truth is that we don't know exactly.
44
146810
2085
Ma la verità è che non abbiamo una risposta,
02:28
And they are continually actively researching this topic.
45
148895
3378
e le ricerche su questo argomento continuano.
02:33
Physiologist Christine Merlin discovered that the monarchs use their antennae
46
153316
4505
La fisiologa Christine Merlin ha scoperto che le monarca usano le antenne
02:37
as part of a very sophisticated solar compass.
47
157862
3045
come una bussola solare molto sofisticata.
02:41
And researchers from the University of Iowa
48
161449
3212
I ricercatori dell’Università dell’Iowa
02:44
are using this radio tracker
49
164703
1668
usano un tracciamento radio
02:46
to monitor the short-range movement of the monarchs when they feed.
50
166371
4004
per monitorare gli spostamenti a breve raggio delle monarca
quando si nutrono.
02:50
But this thing, as you can imagine, is very cumbersome.
51
170875
2586
Ma, come potete immaginare, è un metodo scomodo.
02:53
You cannot track the long-distance migration of a monarch with this.
52
173503
3253
Non si può usare per tracciare la migrazione a lungo raggio.
02:57
Until recently.
53
177298
1419
Questo fino a poco tempo fa.
02:59
A team from University of Michigan is developing
54
179259
2711
Un team dell’Università del Michigan sta sviluppando
ciò che si annuncia essere una tecnologia rivoluzionaria:
03:02
what promises to be a breakthrough technology:
55
182011
2169
03:04
an ultra-light sensor
56
184222
1710
un sensore ultraleggero che, combinato con un algoritmo,
03:05
that, combined with an algorithm,
57
185974
1668
03:07
will, for the first time, be able to track
58
187684
2753
sarà capace di tracciare per la prima volta
03:10
the single path of one monarch
59
190437
2002
il percorso di una singola monarca fino al suo arrivo in Messico,
03:12
when they make it to Mexico, which is very exciting.
60
192480
2920
il che è molto emozionante.
03:15
But often for these complex problems,
61
195859
2210
Ma spesso per questi problemi così complessi
03:18
the best and most efficient solutions are the simplest ones.
62
198111
3337
le soluzioni migliori sono quelle più semplici.
03:21
We have been tagging monarchs for 30 years.
63
201990
2544
Etichettiamo le monarca da trent’anni.
03:24
We use these stickers that are very light,
64
204534
2920
Usiamo questi adesivi leggerissimi
03:27
and they contain coded information and information about their origin.
65
207495
5256
che contengono informazioni codificate
sulle loro origini.
03:33
And this is how we discovered
66
213084
1460
È così che negli anni ’70 abbiamo scoperto dove le monarca passavano l’inverno.
03:34
where the monarchs were spending the winter in the '70s.
67
214586
3253
03:38
And today, it continues to be one
68
218339
2378
E ancora oggi
03:40
of the most popular environmental education [activities] in North America,
69
220759
3503
è una delle attività di educazione ambientale più popolari del Nord America,
03:44
with volunteers having tagged more than two million butterflies in 30 years.
70
224262
5005
in cui i volontari hanno etichettato più di due milioni di farfalle in 30 anni.
03:49
Now all these challenges that we face to track the monarchs
71
229934
3796
Tutte queste sfide che affrontiamo per tracciare le monarca
03:53
are nothing if we compare them
72
233730
1877
non sono nulla in confronto a ciò che le monarca affrontano
03:55
to what the monarchs themselves have to face
73
235607
3128
durante il loro lungo viaggio,
03:58
throughout their long journey,
74
238777
1876
04:00
especially starting in the prairies of North America,
75
240695
5589
che inizia nelle praterie del Nord America,
04:06
or at least what is left of them.
76
246326
2335
o quello che ne resta,
04:08
Because every year we are losing one million acres of prairie
77
248661
4588
perché ogni anno perdiamo un milione di acri di praterie,
04:13
being transformed into land development and agricultural fields.
78
253249
3420
che vengono riqualificate o trasformate in campi agricoli.
04:17
And in the '90s, this problem got worse
79
257045
2210
Negli anni ’90, questo problema è peggiorato
04:19
because the widespread use of herbicides combined with genetically modified crops
80
259297
4796
perché l’uso di diserbanti combinato con raccolti geneticamente modificati
04:24
created a new problem.
81
264135
1418
ha creato un nuovo problema:
04:25
They basically wiped out the native grasses from the fields,
82
265595
3670
ha eliminato le erbe autoctone dai campi,
04:29
including the milkweed.
83
269265
1877
compresa l’asclepiade.
04:31
And the milkweed is the host plant of the monarchs.
84
271184
2544
L’asclepiade è la pianta nutrice delle monarca.
04:33
That means they need it to lay their eggs and to feed their hungry caterpillars.
85
273770
4963
Ne hanno bisogno per deporre le uova e per nutrire i loro bruchi.
04:38
Without milkweed, the monarch population started to collapse.
86
278775
4004
Senza asclepiade, la popolazione delle monarca ha iniziato a collassare.
Le monarca continueranno il loro viaggio verso sud
04:44
Now our monarchs will continue their journey south,
87
284030
2669
04:46
and they will have to face new threats,
88
286741
2795
e dovranno affrontare nuove minacce,
04:49
like roadkill that kills three percent of monarchs every year,
89
289577
3462
come le automobili, che uccidono il 3% delle monarca ogni anno,
o l’inquinamento luminoso delle grandi città,
04:53
or even light pollution from big cities that confuses them,
90
293039
3128
che le confondono e alterano i loro cicli circadiani.
04:56
it alters their patterns of sleep.
91
296167
2336
04:59
But they will endure and eventually will reach Mexico.
92
299128
3629
Ma resisteranno e arriveranno in Messico.
05:02
Aha, a last surprise, deforestation.
93
302757
2252
Ah, ultima sorpresa: il diboscamento.
05:06
Deforestation makes them more vulnerable to climate change.
94
306052
4588
Le rende più vulnerabili al cambiamento climatico.
05:10
And as many of you know, climate change has many faces:
95
310682
3170
E, come molti di voi sanno, il cambiamento climatico ha molte facce:
05:13
droughts, heat waves
96
313893
1669
siccità, ondate di calore o tempeste di neve come questa
05:15
or even snowstorms, like the one you are seeing in this picture,
97
315603
3254
05:18
have become the major challenge for the monarchs in the short term.
98
318898
4338
sono diventate la sfida principale delle monarca.
05:24
So I have to ask you
99
324529
1209
Devo chiedervi di non lasciarvi ingannare da questa bella illusione,
05:25
don't let this beautiful illusion of plenty fool you,
100
325780
4004
05:29
because the monarchs are in serious trouble.
101
329784
3212
perché le monarca sono in grave pericolo.
05:33
But there's also good news,
102
333538
1293
Ma, buona notizia: molte persone cercano di proteggerle.
05:34
there's many people trying to protect them.
103
334831
2085
05:38
Working with the local communities in Mexico
104
338251
2628
Lavorare con le comunità locali in Messico
05:40
has been essential to control the deforestation rates.
105
340879
3253
è stato essenziale per contrastare il diboscamento.
05:44
Farmers are working with conservationists,
106
344507
2336
I contadini stanno lavorando con gli ambientalisti
05:46
and they are using drones
107
346885
2043
usando droni
05:48
to analyze vast tracts of fields in search of milkweed.
108
348970
4463
per analizzare vasti campi alla ricerca di asclepiadi.
I dati sono chiari:
05:54
Because the science is very clear,
109
354017
2335
05:56
all the monarchs need is their habitat back.
110
356394
2628
le monarca hanno bisogno di riavere loro habitat.
E possiamo farlo piantando asclepiadi e piante autoctone con fiori.
05:59
And we can do that by planting milkweed
111
359022
2460
06:01
and by planting native grasses with flowers.
112
361482
3129
06:04
That's why thousands of citizens along the migratory route
113
364652
4463
È per questo che migliaia di cittadini sulla via migratoria
06:09
are turning their backyards into habitat for the monarchs.
114
369157
3295
stanno trasformando i loro giardini in habitat per le monarca.
06:12
(Applause)
115
372911
4671
(Applausi)
06:17
Even small parks in big cities like Chicago can help,
116
377624
4212
Anche piccoli parchi in grandi città come Chicago possono aiutare
06:21
because these are like gas stations,
117
381836
2377
perché sono come delle stazioni di servizio,
06:24
pit stops for the monarchs when they travel.
118
384213
2336
dei pit stop per le monarca quando viaggiano.
06:26
And as you can imagine, farmers play an essential part.
119
386591
3211
E, come potete immaginare, i contadini sono essenziali.
06:29
These strips that you see in the picture are called prairie strips
120
389844
3462
Le strisce che vedete nelle immagini si chiamano strisce della prateria
06:33
and are strategically located into areas of the field to attract pollinators.
121
393348
5380
e sono collocate strategicamente in aree dei campi per attirare gli impollinatori.
06:38
But they also protect the soil and conserve the water,
122
398770
3879
Proteggono anche il suolo e trattengono l’acqua,
06:42
so they benefit the farming.
123
402690
1835
quindi sono benefiche per l’agricoltura.
06:45
And all I can say is they work
124
405151
2294
Posso dire che funzionano
06:47
because the only pair of mating monarchs
125
407487
2752
perché l’unica coppia di monarca da accoppiamento
06:50
that I was able to photograph during this story
126
410239
3170
che sono riuscito a fotografare
06:53
was during a visit to one of these prairie strips in Iowa.
127
413451
3754
è stato durante una delle mie visite a queste strisce di praterie in Iowa.
06:57
It will be the offspring of these butterflies
128
417789
2419
I discendenti di queste farfalle
07:00
that in subsequent generations will complete the cycle
129
420249
3337
completeranno il ciclo nelle generazioni successive
07:03
and make it back to Mexico.
130
423586
1835
per tornare in Messico.
07:05
And here they will be receiving high honors.
131
425755
3086
E qui riceveranno onorificenze.
07:08
(Laughter)
132
428841
1127
(Risate)
07:09
For the Mazahua people in Mexico,
133
429968
3128
Per i Mazahua, in Messico,
07:13
the monarchs are the souls of their ancestors,
134
433137
2920
le monarca sono le anime dei loro antenati,
07:16
and the day of the Dead on November 1, honors this tradition.
135
436099
3670
e il Giorno dei Morti, il primo novembre, onora questa tradizione.
07:19
And as you can see,
136
439769
1210
E come potete vedere,
07:20
monarchs have become the undisputed pop icon
137
440979
3003
le monarca sono diventate l’icona indiscussa
07:23
of this celebration.
138
443982
1584
di questa festività.
07:26
Now our monarchs now continue their life cycle in an alien world.
139
446484
4671
Le nostre monarca continuano il loro ciclo di vita in un mondo alieno.
07:31
Everything is different for them.
140
451197
1585
Tutto è diverso per loro.
07:32
They have never been here, they are tired,
141
452782
2085
Non sono mai state lì, sono stanche, si accalcano.
07:34
they huddle together.
142
454909
1168
Quindi nei primi giorni della stagione sono molto vulnerabili.
07:36
So the first days of the season they are really vulnerable.
143
456077
3337
07:40
(Video) I have spent the last 10 days doing the same thing in the mornings.
144
460456
4838
Ho passato gli ultimi 10 giorni a fare la stessa cosa ogni mattina.
07:45
They are getting so close to the branches I want.
145
465294
2378
Sono vicinissime ai rami che mi servono.
07:59
I think I have it, for the first time in many days.
146
479726
3712
Penso di avercela fatta, per la prima volta dopo giorni.
E per giorni ne intendo almeno 20.
08:04
By many days, I mean 20 days.
147
484022
2293
08:06
But I did get the shots that I needed.
148
486357
3087
Ma sono riuscito ad avere gli scatti che volevo.
08:10
Thank you.
149
490945
1168
Grazie.
(Applausi)
08:12
(Applause)
150
492113
1543
08:13
Now as new waves of monarch make it to Mexico,
151
493656
3587
Man mano che le nuove ondate di monarca arriveranno in Messico,
08:17
the branches soon fill up with clusters,
152
497243
2252
i rami si riempiranno di sciami
08:19
and it is now when Dr. Green and his team will travel to Mexico,
153
499537
4338
e sarà allora che il Dottor Green e il suo team arriveranno in Messico
08:23
and they will try to locate a signal from that sensor they installed earlier.
154
503916
4880
e cercheranno di individuare un segnale da quel sensore che avevano installato.
08:28
They need just one, one signal
155
508838
3086
Hanno bisogno di un solo segnale
08:31
that can answer some of the questions
156
511924
2294
per rispondere ad alcune domande sulla migrazione.
08:34
that we have about the migration.
157
514260
2085
08:36
I, as a photographer, I needed one monarch, just one,
158
516679
3921
Da fotografo, avevo bisogno di una sola monarca,
08:40
but from a very different perspective.
159
520641
2753
ma da una prospettiva diversa.
08:43
(Video) You see this tree that is behind me,
160
523394
2294
Vedete questo albero dietro di me?
08:45
and it's packed with monarchs.
161
525688
1460
È zeppo di monarca.
08:47
So if you get to see what I'm doing, there is this nice pattern.
162
527190
5672
Se riuscite a vedere cosa sto facendo...
C’è un bello schema che si ripete.
08:53
There's always one late monarch that tries to find the spot
163
533154
4838
C’è sempre una monarca in ritardo che cerca di trovare un posto
08:57
half an hour later than everyone else.
164
537992
2377
un’ora e mezza dopo tutte le altre.
09:00
And that's what I'm waiting for.
165
540411
1627
E sto aspettando proprio lei.
La farfalla arancio sgargiante in un gruppo di monarca dormienti.
09:02
The flashy orange butterfly in a texture of roosting monarchs.
166
542080
4629
09:06
So we'll see.
167
546709
1168
Vedremo.
09:07
So I would be that late monarch.
168
547919
2002
Se fossi una monarca, sarei quella che arriva in ritardo.
09:10
20 years chasing monarchs,
169
550588
2211
Vent’anni a rincorrere le monarca
09:12
and I cannot get enough of this kind of images.
170
552799
2794
e ancora non sono stanco di foto come questa.
09:15
They are really effective, in my opinion.
171
555593
2544
Sono molto d’effetto.
09:18
(Applause)
172
558179
1126
Grazie.
09:19
Thank you.
173
559347
1126
(Appalusi)
09:20
(Applause)
174
560515
1293
09:22
Thank you very much.
175
562850
1293
Grazie mille.
09:24
There is an increase in the temperature
176
564185
1877
Con l’avanzare della stagione, le temperature aumentano
09:26
as the season advances, and the monarchs start to get more active.
177
566062
3128
e le monarca sono più attive.
09:30
They start to hang out in the local pub,
178
570149
1961
Iniziano a bazzicare il ruscello che scorre sulla collina
09:32
which is the stream that runs down the hill.
179
572151
2086
e con questo aumento di attività, c’è anche un aumento del turismo.
09:34
And with that increase of activity, there's also an increase in the tourism.
180
574237
4004
09:39
And the tourism is the economic engine for this region during the winter months.
181
579200
3795
Il turismo è il motore economico della zona nei mesi invernali.
La gente vuole vedere questo spettacolo,
09:43
And they all want to see this beautiful scene,
182
583037
2169
09:45
the monarchs flying over the blue skies,
183
585248
2294
le monarca che volano nel cielo blu, una vista meravigliosa.
09:47
an amazing sight.
184
587583
1418
09:49
Sometimes it never happens, and sometimes it’s OK.
185
589418
3504
A volte non succede, e va bene così,
09:52
But one day, one day, I got to witness something really extraordinary.
186
592964
4171
ma un giorno ho assistito a qualcosa di straordinario.
09:57
(Video) I have been to this reserve so many times,
187
597135
2377
Sono stato in questa riserva tante volte,
09:59
and I have never seen something like what we have encountered today.
188
599512
3587
ma non ho mai visto niente di simile a quello che ho visto oggi.
10:03
It's just amazing.
189
603141
1876
È semplicemente stupendo.
10:05
You can see the sky is covered in butterflies.
190
605059
3337
Il cielo è coperto di farfalle.
(Scatti di fotocamera)
10:10
(Camera shutter clicking)
191
610606
2545
10:14
(Speaking in Spanish)
192
614861
2294
(Parla in spagnolo)
10:19
All I want to do is to photograph.
193
619991
1918
Voglio solo scattare fotografie.
10:23
And I see your faces, I know what you're thinking,
194
623202
2336
Vedo le vostre facce, so cosa pensate,
10:25
that this was the easiest picture of my assignment.
195
625580
3753
che questa è stata la foto più facile da scattare.
10:29
It took me 20,000 frames to get this thing right.
196
629375
2836
Ma mi sono serviti 20.000 frame per avere quella perfetta,
10:32
So it was not easy at all.
197
632211
2211
quindi non è stato per niente facile.
10:35
So after all this time,
198
635131
1793
Dopo tutto questo tempo,
10:36
I know for sure that if there is one iconic species in North America,
199
636924
5464
so per certo che se in Nord America c’è una specie iconica,
10:42
this is the monarch.
200
642430
1668
quella è la monarca.
10:44
We are living in very polarized times,
201
644932
3212
Viviamo in tempi molto polarizzati
10:48
and the story of the monarchs can inspire hope again,
202
648144
3462
e la storia delle monarca può ridarci la speranza,
10:51
can bring unity across our borders -- we need that.
203
651647
3170
può ridarci unità oltre i nostri confini.
10:54
And most importantly,
204
654859
1335
E cosa più importante,
10:56
it can reconnect us again with the natural world.
205
656194
3169
può farci riconnettere col mondo naturale.
11:00
North America will be a much sadder place,
206
660489
3087
Il Nord America sarebbe un posto molto più triste,
11:03
this planet will be a much sadder place,
207
663618
2002
il pianeta sarebbe molto più triste, se perdessimo le monarca.
11:05
if we lose the monarch.
208
665661
1544
11:07
There is a growing movement to protect them,
209
667663
2628
C’è un movimento in crescita che le protegge,
11:10
but we need to act now.
210
670333
1626
ma dobbiamo agire adesso.
(In spagnolo) Muchísimas gracias.
11:12
So, muchisimas gracias, thank you very much.
211
672001
2085
11:14
(Applause and cheers)
212
674128
4630
(Applausi)
11:18
Thank you, thank you very much.
213
678799
1710
Grazie, grazie davvero.
11:20
(Applause and cheers)
214
680551
4129
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7