The Magical, Mesmerizing Migration of Monarch Butterflies | Jaime Rojo | TED

39,431 views ・ 2024-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Few insects have captured our imagination like the monarch butterfly.
0
4292
4004
Peu d'insectes ont autant captivé notre imagination que le papillon monarque.
00:08
Their migration is one of the most iconic wildlife spectacles in North America,
1
8797
5213
Leur migration est l’un des spectacles naturels
les plus emblématiques d’Amérique du Nord.
00:14
but they are also one of the best environmental indicators we have
2
14010
4088
Mais ils constituent également l’un des meilleurs indicateurs environnementaux
00:18
of the health of our ecosystems.
3
18139
1794
de la santé de nos écosystèmes.
00:20
And they have been in decline for the last 40 years.
4
20433
3838
Or ils sont en déclin depuis 40 ans.
00:24
So they might be telling us a bigger story.
5
24312
3212
Ils nous racontent peut-être une plus grande histoire.
00:27
A story about our relationship with the natural world.
6
27983
3003
Une histoire sur notre relation avec la Nature.
00:31
Every year, these amazing insects
7
31861
2002
Chaque année, ces insectes incroyables
00:33
undertake one of the most extraordinary journeys on this planet.
8
33863
4547
entreprennent l’un des voyages les plus extraordinaires de la planète.
00:38
It takes from three to five generations of monarchs
9
38410
3545
Il faut de trois à cinq générations de papillons monarques
00:41
to complete the whole migration.
10
41955
1877
pour réaliser l’ensemble de la migration.
00:44
And it starts in Mexico in the spring,
11
44124
2836
Cette migration commence au Mexique au printemps,
00:46
when the monarchs that spend the winter there
12
46960
3378
lorsque les monarques qui y passent l’hiver
00:50
travel back north to lay their eggs.
13
50338
2753
retournent vers le nord pour pondre leurs œufs.
00:53
So the first and second generation of monarchs
14
53133
2878
Ainsi, la première et la deuxième génération de monarques
00:56
are born and remain in the USA,
15
56011
2544
naissent et restent aux États-Unis
00:58
and they live up to six weeks, more or less.
16
58597
2919
et vivent jusqu’à six semaines, plus ou moins.
01:01
But most migratory monarchs belong to the third and fourth generation,
17
61808
5547
Mais la plupart des monarques migrateurs appartiennent à la troisième
et à la quatrième génération,
01:07
and they emerge in the late summer, early fall
18
67355
2586
et ils émergent à la fin de l'été, au début de l'automne,
01:09
when the days start to get shorter
19
69983
2628
lorsque les jours raccourcissent et qu’ils ressentent la fraîcheur naissante.
01:12
and it's cooler and they feel it
20
72652
1627
01:14
and they undergo a hormonal change in their bodies called the diapause.
21
74321
3628
Ils subissent un changement hormonal dans leur corps appelé diapause.
01:18
And this puts their mating instinct on hold.
22
78658
2836
Et cela met leur instinct d’accouplement en suspens
01:22
And they live longer then.
23
82162
1668
tout en prolongeant leur vie.
01:24
This super generation will live up to nine months.
24
84456
4296
Cette super génération vivra jusqu’à neuf mois.
01:29
And they will complete the trip to Mexico,
25
89169
2502
Ils achèveront le voyage au Mexique,
01:31
3,000 miles to a place where they have never been before.
26
91713
4296
à 5 000 km d’un endroit où ils ne sont jamais allés auparavant.
01:36
Because remember, they are the great granddaughters
27
96343
2669
Parce que, souvenez-vous, ce sont les arrière-petits-enfants
01:39
of the butterflies that left in the spring.
28
99054
2168
des papillons partis au printemps.
01:41
How they do it, how they find the exact same location remains a mystery,
29
101681
4797
Comment font-ils, comment trouvent-ils exactement le même emplacement ?
C’est un mystère,
01:46
especially if we consider that the sanctuaries,
30
106519
2711
surtout si l’on considère que les sanctuaires,
01:49
the forests they are looking for
31
109230
1544
les forêts qu’ils recherchent,
01:50
are located only on 12 isolated mountaintops
32
110815
2837
ne sont situés que sur douze sommets isolés, dans le centre du Mexique,
01:53
in central Mexico,
33
113693
1585
01:55
and these are the perfect conditions for the monarchs.
34
115278
3462
et que ce sont les conditions idéales pour les monarques.
01:58
It is cool and moist in high elevations.
35
118740
3420
Il fait frais et humide en altitude.
02:02
But for years scientists have been trying to answer the same question:
36
122160
4463
Mais depuis des années,
les scientifiques tentent de répondre à la même question :
02:06
how do they exactly find their way?
37
126623
2502
comment font-ils pour retrouver leur chemin ?
02:09
There are many hypotheses.
38
129417
1752
Les hypothèses sont nombreuses.
02:11
Some say it has to do with geomagnetism.
39
131544
2628
Certains disent que c’est lié au géomagnétisme.
02:14
There are evidences that they use visual cues from the landscape.
40
134631
3253
Il existe des preuves qu’ils utilisent des repères visuels issus du paysage,
02:17
You know, the ridges of the mountains.
41
137884
1835
les crêtes des montagnes.
02:19
There's even theories about the odor of the pheromones of previous butterflies
42
139761
4087
Il existe même des théories sur l’odeur des phéromones des précédents papillons
02:23
that were there the year before.
43
143890
2544
présents là-bas, l’année précédente.
02:26
But the truth is that we don't know exactly.
44
146810
2085
Mais la vérité, nous l’ignorons.
02:28
And they are continually actively researching this topic.
45
148895
3378
Et nous continuons activement nos recherches sur ce sujet.
02:33
Physiologist Christine Merlin discovered that the monarchs use their antennae
46
153316
4505
La physiologiste Christine Merlin a découvert
que les monarques utilisent leurs antennes
02:37
as part of a very sophisticated solar compass.
47
157862
3045
comme une partie d’un compas solaire très sophistiqué.
02:41
And researchers from the University of Iowa
48
161449
3212
Et des chercheurs de l’université de l’Iowa
02:44
are using this radio tracker
49
164703
1668
utilisent ce traceur radio
02:46
to monitor the short-range movement of the monarchs when they feed.
50
166371
4004
pour surveiller les mouvements à courte distance des monarques
lorsqu'ils se nourrissent.
02:50
But this thing, as you can imagine, is very cumbersome.
51
170875
2586
Mais comme vous pouvez l’imaginer, c’est très encombrant
02:53
You cannot track the long-distance migration of a monarch with this.
52
173503
3253
et on ne peut pas suivre la migration sur de longues distances avec ça.
02:57
Until recently.
53
177298
1419
Jusqu'à récemment.
02:59
A team from University of Michigan is developing
54
179259
2711
Une équipe de l'université du Michigan développe
ce qui promet d’être une technologie révolutionnaire :
03:02
what promises to be a breakthrough technology:
55
182011
2169
03:04
an ultra-light sensor
56
184222
1710
un capteur ultraléger qui, associé à un algorithme,
03:05
that, combined with an algorithm,
57
185974
1668
03:07
will, for the first time, be able to track
58
187684
2753
sera capable de suivre, pour la première fois,
03:10
the single path of one monarch
59
190437
2002
le trajet unique d’un monarque
03:12
when they make it to Mexico, which is very exciting.
60
192480
2920
à son arrivée au Mexique, ce qui est très intéressant.
03:15
But often for these complex problems,
61
195859
2210
Mais souvent, pour résoudre ces problèmes complexes,
03:18
the best and most efficient solutions are the simplest ones.
62
198111
3337
les solutions les meilleures et les plus efficaces sont les plus simples.
03:21
We have been tagging monarchs for 30 years.
63
201990
2544
Nous puçons les monarques depuis 30 ans.
03:24
We use these stickers that are very light,
64
204534
2920
Nous utilisons ces autocollants très légers
03:27
and they contain coded information and information about their origin.
65
207495
5256
qui contiennent des informations codées sur leur origine.
C'est ainsi que nous avons découvert
03:33
And this is how we discovered
66
213084
1460
03:34
where the monarchs were spending the winter in the '70s.
67
214586
3253
où les monarques passaient l'hiver dans les années 70.
03:38
And today, it continues to be one
68
218339
2378
Et aujourd’hui, c’est toujours l’une des activités d’éducation environnementale
03:40
of the most popular environmental education [activities] in North America,
69
220759
3503
les plus populaires en Amérique du Nord.
03:44
with volunteers having tagged more than two million butterflies in 30 years.
70
224262
5005
Des bénévoles ont pucé plus de deux millions de papillons en 30 ans.
03:49
Now all these challenges that we face to track the monarchs
71
229934
3796
Tous ces défis auxquels nous sommes confrontés pour tracer les monarques
03:53
are nothing if we compare them
72
233730
1877
ne sont rien si nous les comparons
03:55
to what the monarchs themselves have to face
73
235607
3128
à ce que les monarques eux-mêmes doivent affronter
03:58
throughout their long journey,
74
238777
1876
tout au long de leur long périple,
04:00
especially starting in the prairies of North America,
75
240695
5589
et cela commence dès les prairies d’Amérique du Nord,
04:06
or at least what is left of them.
76
246326
2335
ou du moins ce qu'il en reste.
04:08
Because every year we are losing one million acres of prairie
77
248661
4588
Parce que chaque année, nous perdons un million d'acres de prairies
04:13
being transformed into land development and agricultural fields.
78
253249
3420
transformées en terres et en champs agricoles.
04:17
And in the '90s, this problem got worse
79
257045
2210
Dans les années 90, ce problème s’est aggravé
04:19
because the widespread use of herbicides combined with genetically modified crops
80
259297
4796
avec l’utilisation généralisée d’herbicides
combinée à des cultures génétiquement modifiées
04:24
created a new problem.
81
264135
1418
qui ont créé un nouveau problème :
04:25
They basically wiped out the native grasses from the fields,
82
265595
3670
on a fondamentalement éliminé les herbes indigènes des champs,
04:29
including the milkweed.
83
269265
1877
y compris l'asclépiade.
04:31
And the milkweed is the host plant of the monarchs.
84
271184
2544
Or l’asclépiade est la plante hôte des monarques.
04:33
That means they need it to lay their eggs and to feed their hungry caterpillars.
85
273770
4963
Ils en ont besoin pour pondre leurs œufs et nourrir leurs chenilles affamées.
04:38
Without milkweed, the monarch population started to collapse.
86
278775
4004
Sans asclépiade, la population de monarques a commencé à s'effondrer.
04:44
Now our monarchs will continue their journey south,
87
284030
2669
Nos monarques poursuivent ensuite leur voyage vers le sud
04:46
and they will have to face new threats,
88
286741
2795
et ils doivent faire face à de nouvelles menaces,
04:49
like roadkill that kills three percent of monarchs every year,
89
289577
3462
comme la mortalité routière qui tue 3 % des monarques chaque année,
04:53
or even light pollution from big cities that confuses them,
90
293039
3128
ou la pollution lumineuse des grandes villes qui les désoriente :
04:56
it alters their patterns of sleep.
91
296167
2336
ça altère leurs habitudes de sommeil.
04:59
But they will endure and eventually will reach Mexico.
92
299128
3629
Mais les papillons vont persévérer et finiront par atteindre le Mexique.
05:02
Aha, a last surprise, deforestation.
93
302757
2252
Ah, dernière surprise, la déforestation.
05:06
Deforestation makes them more vulnerable to climate change.
94
306052
4588
La déforestation les rend plus vulnérables au changement climatique.
05:10
And as many of you know, climate change has many faces:
95
310682
3170
Comme vous le savez,
le changement climatique a de nombreux visages :
05:13
droughts, heat waves
96
313893
1669
sécheresses, canicules,
05:15
or even snowstorms, like the one you are seeing in this picture,
97
315603
3254
et même tempêtes de neige, comme sur cette photo,
05:18
have become the major challenge for the monarchs in the short term.
98
318898
4338
sont devenues le défi majeur des monarques à court terme.
05:24
So I have to ask you
99
324529
1209
Alors, je vous demande
05:25
don't let this beautiful illusion of plenty fool you,
100
325780
4004
de ne pas vous laisser tromper par cette belle illusion d’abondance,
05:29
because the monarchs are in serious trouble.
101
329784
3212
car les monarques ont de sérieux problèmes.
05:33
But there's also good news,
102
333538
1293
Mais il y a une bonne nouvelle : beaucoup de personnes essaient de les protéger.
05:34
there's many people trying to protect them.
103
334831
2085
05:38
Working with the local communities in Mexico
104
338251
2628
La collaboration avec les communautés locales au Mexique
05:40
has been essential to control the deforestation rates.
105
340879
3253
s'est révélée essentielle pour contrôler les taux de déforestation.
05:44
Farmers are working with conservationists,
106
344507
2336
Les agriculteurs travaillent avec des défenseurs de l’environnement
05:46
and they are using drones
107
346885
2043
et utilisent des drones
05:48
to analyze vast tracts of fields in search of milkweed.
108
348970
4463
pour analyser de vastes étendues de champs à la recherche d’asclépiades.
05:54
Because the science is very clear,
109
354017
2335
Car les données scientifiques sont très claires,
05:56
all the monarchs need is their habitat back.
110
356394
2628
les monarques ont besoin de retrouver leur habitat, c’est tout.
05:59
And we can do that by planting milkweed
111
359022
2460
Et c’est possible
en plantant de l’asclépiade et des herbes indigènes avec des fleurs.
06:01
and by planting native grasses with flowers.
112
361482
3129
06:04
That's why thousands of citizens along the migratory route
113
364652
4463
C'est pourquoi des milliers de citoyens le long de la route migratoire
06:09
are turning their backyards into habitat for the monarchs.
114
369157
3295
transforment leur jardin en habitat pour les monarques.
06:12
(Applause)
115
372911
4671
(Applaudissements)
06:17
Even small parks in big cities like Chicago can help,
116
377624
4212
Même les petits parcs des grandes villes comme Chicago peuvent aider,
06:21
because these are like gas stations,
117
381836
2377
car ils sont comme des stations-service,
06:24
pit stops for the monarchs when they travel.
118
384213
2336
des escales pour les monarques lorsqu’ils voyagent.
06:26
And as you can imagine, farmers play an essential part.
119
386591
3211
Et vous l’imaginez, les agriculteurs jouent un rôle essentiel.
06:29
These strips that you see in the picture are called prairie strips
120
389844
3462
Les bandes claires sur les photos sont précisément appelées bandes de prairie
06:33
and are strategically located into areas of the field to attract pollinators.
121
393348
5380
et sont stratégiquement situées dans des zones pour attirer les pollinisateurs.
06:38
But they also protect the soil and conserve the water,
122
398770
3879
Mais elles protègent également le sol et conservent l’eau,
06:42
so they benefit the farming.
123
402690
1835
ce qui profite à l'agriculture.
06:45
And all I can say is they work
124
405151
2294
Tout ce que je peux dire, c’est que ça fonctionne
06:47
because the only pair of mating monarchs
125
407487
2752
car la seule paire de monarques en train de s’accoupler
06:50
that I was able to photograph during this story
126
410239
3170
que j'ai pu photographier au cours de cette histoire,
06:53
was during a visit to one of these prairie strips in Iowa.
127
413451
3754
c'était lors d'une visite dans l'une de ces prairies de l'Iowa.
06:57
It will be the offspring of these butterflies
128
417789
2419
Ce seront les descendants de ces papillons qui, au cours des générations suivantes,
07:00
that in subsequent generations will complete the cycle
129
420249
3337
achèveront le cycle et rentreront au Mexique.
07:03
and make it back to Mexico.
130
423586
1835
07:05
And here they will be receiving high honors.
131
425755
3086
Et ici, ils seront reçus avec honneur.
07:08
(Laughter)
132
428841
1127
(Rires)
07:09
For the Mazahua people in Mexico,
133
429968
3128
Pour les Mazahua du Mexique,
07:13
the monarchs are the souls of their ancestors,
134
433137
2920
les monarques incarnent l’âme de leurs ancêtres,
07:16
and the day of the Dead on November 1, honors this tradition.
135
436099
3670
et le jour des morts, le 1er novembre, honore cette tradition.
07:19
And as you can see,
136
439769
1210
Comme vous le constatez,
07:20
monarchs have become the undisputed pop icon
137
440979
3003
les monarques sont devenus l’icône pop incontestée
07:23
of this celebration.
138
443982
1584
de cette cérémonie.
07:26
Now our monarchs now continue their life cycle in an alien world.
139
446484
4671
Nos monarques poursuivent leur cycle de vie dans un monde extraterrestre.
07:31
Everything is different for them.
140
451197
1585
Tout est différent pour eux.
07:32
They have never been here, they are tired,
141
452782
2085
Ils ne sont jamais venus ici, ils sont fatigués, ils se rassemblent.
07:34
they huddle together.
142
454909
1168
Les premiers jours de la saison, ils sont donc très vulnérables.
07:36
So the first days of the season they are really vulnerable.
143
456077
3337
07:40
(Video) I have spent the last 10 days doing the same thing in the mornings.
144
460456
4838
(Vidéo) J'ai passé les 10 derniers jours à faire la même chose le matin.
07:45
They are getting so close to the branches I want.
145
465294
2378
Ils s’approchent tout près des branches que je veux photographier.
07:59
I think I have it, for the first time in many days.
146
479726
3712
Je crois que je l’ai, pour la première fois depuis plusieurs jours.
08:04
By many days, I mean 20 days.
147
484022
2293
Par plusieurs jours, je veux dire 20 jours.
08:06
But I did get the shots that I needed.
148
486357
3087
Mais j’ai obtenu les photos dont j’avais besoin.
(Applaudissements)
08:10
Thank you.
149
490945
1168
Merci.
08:12
(Applause)
150
492113
1543
(Applaudissements)
08:13
Now as new waves of monarch make it to Mexico,
151
493656
3587
Alors que de nouvelles vagues de monarques arrivent au Mexique,
08:17
the branches soon fill up with clusters,
152
497243
2252
les branches s’alourdissent de grappes.
08:19
and it is now when Dr. Green and his team will travel to Mexico,
153
499537
4338
C’est alors que le Dr Green et son équipe se rendent au Mexique,
08:23
and they will try to locate a signal from that sensor they installed earlier.
154
503916
4880
où ils essaient de localiser un signal provenant d’un capteur installé.
08:28
They need just one, one signal
155
508838
3086
Ils n'ont besoin que d'un seul signal
08:31
that can answer some of the questions
156
511924
2294
pour répondre à certaines des questions
08:34
that we have about the migration.
157
514260
2085
que nous nous posons à propos de la migration.
08:36
I, as a photographer, I needed one monarch, just one,
158
516679
3921
En tant que photographe, j’avais besoin d’un seul monarque,
08:40
but from a very different perspective.
159
520641
2753
mais d'un point de vue très différent.
08:43
(Video) You see this tree that is behind me,
160
523394
2294
(Vidéo) Vous voyez cet arbre derrière moi ?
08:45
and it's packed with monarchs.
161
525688
1460
Il est rempli de monarques.
08:47
So if you get to see what I'm doing, there is this nice pattern.
162
527190
5672
Donc, si vous pouvez voir ce que je fais, on voit une très jolie trame.
08:53
There's always one late monarch that tries to find the spot
163
533154
4838
Il y a toujours un monarque en retard qui essaie de trouver sa place
08:57
half an hour later than everyone else.
164
537992
2377
une demi-heure plus tard que tout le monde.
09:00
And that's what I'm waiting for.
165
540411
1627
Et c'est ce que j'attends.
09:02
The flashy orange butterfly in a texture of roosting monarchs.
166
542080
4629
Le papillon orange vif dans une texture de monarques agglutinés.
09:06
So we'll see.
167
546709
1168
On va voir.
09:07
So I would be that late monarch.
168
547919
2002
C’est moi, le monarque en retard.
09:10
20 years chasing monarchs,
169
550588
2211
Vingt ans à poursuivre les monarques,
09:12
and I cannot get enough of this kind of images.
170
552799
2794
et je ne me lasse pas de ce genre d’images.
09:15
They are really effective, in my opinion.
171
555593
2544
Ils sont vraiment efficaces, à mon avis.
09:18
(Applause)
172
558179
1126
(Applaudissements)
09:19
Thank you.
173
559347
1126
Merci.
09:20
(Applause)
174
560515
1293
(Applaudissements)
09:22
Thank you very much.
175
562850
1293
Merci beaucoup.
09:24
There is an increase in the temperature
176
564185
1877
La température augmente à mesure que la saison avance
09:26
as the season advances, and the monarchs start to get more active.
177
566062
3128
et les monarques commencent à être plus actifs.
09:30
They start to hang out in the local pub,
178
570149
1961
Ils vont traîner dans le café du coin : le ruisseau qui sinue dans la colline.
09:32
which is the stream that runs down the hill.
179
572151
2086
Cette augmentation de l’activité va de pair avec une augmentation du tourisme,
09:34
And with that increase of activity, there's also an increase in the tourism.
180
574237
4004
09:39
And the tourism is the economic engine for this region during the winter months.
181
579200
3795
le moteur économique de cette région pendant les mois d’hiver.
Les touristes veulent seulement voir cette magnifique scène
09:43
And they all want to see this beautiful scene,
182
583037
2169
09:45
the monarchs flying over the blue skies,
183
585248
2294
des monarques volant dans le ciel bleu, un spectacle incroyable.
09:47
an amazing sight.
184
587583
1418
09:49
Sometimes it never happens, and sometimes it’s OK.
185
589418
3504
Parfois ça n’arrive jamais, parfois si.
09:52
But one day, one day, I got to witness something really extraordinary.
186
592964
4171
Mais un jour, un jour, j’ai été témoin d’une chose de vraiment extraordinaire.
09:57
(Video) I have been to this reserve so many times,
187
597135
2377
(Vidéo) Je suis souvent venu dans cette réserve
09:59
and I have never seen something like what we have encountered today.
188
599512
3587
et je n’ai jamais rien vu de tel que ce que nous avons rencontré aujourd’hui.
10:03
It's just amazing.
189
603141
1876
C'est tout simplement incroyable.
10:05
You can see the sky is covered in butterflies.
190
605059
3337
On peut voir que le ciel est entièrement tapissé de papillons.
10:10
(Camera shutter clicking)
191
610606
2545
(Bruit de l’obturateur)
10:14
(Speaking in Spanish)
192
614861
2294
(Parle en espagnol)
10:19
All I want to do is to photograph.
193
619991
1918
Tout ce que je veux faire, c’est photographier.
(Fin de la vidéo)
10:23
And I see your faces, I know what you're thinking,
194
623202
2336
Je vois vos visages, je sais ce que vous pensez :
10:25
that this was the easiest picture of my assignment.
195
625580
3753
c’était la photo la plus facile de ma mission.
10:29
It took me 20,000 frames to get this thing right.
196
629375
2836
Il m’a fallu 20 000 images pour obtenir la bonne photo.
10:32
So it was not easy at all.
197
632211
2211
Cela n'a donc pas été facile du tout.
10:35
So after all this time,
198
635131
1793
Après tout ce temps,
10:36
I know for sure that if there is one iconic species in North America,
199
636924
5464
je suis certain que s’il existe une espèce emblématique en Amérique du Nord,
10:42
this is the monarch.
200
642430
1668
c'est bien le monarque.
10:44
We are living in very polarized times,
201
644932
3212
Nous vivons une époque très polarisée,
10:48
and the story of the monarchs can inspire hope again,
202
648144
3462
et l'histoire des monarques peut redonner de l'espoir,
10:51
can bring unity across our borders -- we need that.
203
651647
3170
apporter de l’unité au-delà de nos frontières - nous en avons besoin.
10:54
And most importantly,
204
654859
1335
Et surtout,
10:56
it can reconnect us again with the natural world.
205
656194
3169
cela peut nous reconnecter avec le monde naturel.
11:00
North America will be a much sadder place,
206
660489
3087
L’Amérique du Nord serait un endroit bien plus triste,
11:03
this planet will be a much sadder place,
207
663618
2002
cette planète serait bien plus triste
11:05
if we lose the monarch.
208
665661
1544
si nous perdions le monarque.
11:07
There is a growing movement to protect them,
209
667663
2628
Il existe un mouvement croissant pour les protéger,
11:10
but we need to act now.
210
670333
1626
mais nous devons agir dès maintenant.
11:12
So, muchisimas gracias, thank you very much.
211
672001
2085
Muchissimas gracias, merci beaucoup.
11:14
(Applause and cheers)
212
674128
4630
(Applaudissements et acclamations)
11:18
Thank you, thank you very much.
213
678799
1710
Merci, merci beaucoup.
11:20
(Applause and cheers)
214
680551
4129
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7