The Magical, Mesmerizing Migration of Monarch Butterflies | Jaime Rojo | TED

37,477 views ・ 2024-10-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Few insects have captured our imagination like the monarch butterfly.
0
4292
4004
Pocos insectos han capturado nuestra imaginación como la mariposa monarca.
00:08
Their migration is one of the most iconic wildlife spectacles in North America,
1
8797
5213
Su migración es uno de los espectáculos de vida silvestre
más emblemáticos de América del Norte,
00:14
but they are also one of the best environmental indicators we have
2
14010
4088
pero también es uno de los mejores indicadores ambientales que tenemos
00:18
of the health of our ecosystems.
3
18139
1794
de la salud de nuestros ecosistemas.
00:20
And they have been in decline for the last 40 years.
4
20433
3838
Y han estado disminuyendo durante los últimos 40 años.
00:24
So they might be telling us a bigger story.
5
24312
3212
Así que puede que nos estén contando una historia mayor.
00:27
A story about our relationship with the natural world.
6
27983
3003
Una historia sobre nuestra relación con el mundo natural.
00:31
Every year, these amazing insects
7
31861
2002
Cada año, estos increíbles insectos
00:33
undertake one of the most extraordinary journeys on this planet.
8
33863
4547
emprenden uno de los viajes más extraordinarios del planeta.
00:38
It takes from three to five generations of monarchs
9
38410
3545
Se necesitan de tres a cinco generaciones de monarcas
00:41
to complete the whole migration.
10
41955
1877
para completar toda la migración.
00:44
And it starts in Mexico in the spring,
11
44124
2836
Y comienza en México en primavera,
00:46
when the monarchs that spend the winter there
12
46960
3378
cuando las monarcas que pasan el invierno allí
00:50
travel back north to lay their eggs.
13
50338
2753
viajan al norte para poner sus huevos.
00:53
So the first and second generation of monarchs
14
53133
2878
Así que la primera y la segunda generación de monarcas
00:56
are born and remain in the USA,
15
56011
2544
nacen y permanecen en EE. UU.,
00:58
and they live up to six weeks, more or less.
16
58597
2919
y viven hasta seis semanas, más o menos.
01:01
But most migratory monarchs belong to the third and fourth generation,
17
61808
5547
Pero la mayoría de las monarcas migratorias
pertenecen a la tercera y cuarta generación,
01:07
and they emerge in the late summer, early fall
18
67355
2586
y emergen a finales del verano o principios del otoño,
01:09
when the days start to get shorter
19
69983
2628
cuando los días comienzan a acortarse
01:12
and it's cooler and they feel it
20
72652
1627
y hace más frío,
01:14
and they undergo a hormonal change in their bodies called the diapause.
21
74321
3628
lo sienten y experimentan un cambio hormonal en su cuerpo llamado diapausa.
01:18
And this puts their mating instinct on hold.
22
78658
2836
Y esto pone en pausa su instinto de apareamiento.
01:22
And they live longer then.
23
82162
1668
Y viven más tiempo entonces.
01:24
This super generation will live up to nine months.
24
84456
4296
Esta supergeneración vivirá hasta nueve meses.
01:29
And they will complete the trip to Mexico,
25
89169
2502
Y completarán el viaje a México,
01:31
3,000 miles to a place where they have never been before.
26
91713
4296
4800 km hasta un lugar donde nunca han estado antes.
01:36
Because remember, they are the great granddaughters
27
96343
2669
Porque recuerden que son las bisnietas
01:39
of the butterflies that left in the spring.
28
99054
2168
de las mariposas que se fueron en primavera.
01:41
How they do it, how they find the exact same location remains a mystery,
29
101681
4797
Cómo lo hacen, cómo encuentran exactamente el mismo lugar,
sigue siendo un misterio,
01:46
especially if we consider that the sanctuaries,
30
106519
2711
especialmente si tenemos en cuenta que los santuarios,
01:49
the forests they are looking for
31
109230
1544
los bosques que buscan,
01:50
are located only on 12 isolated mountaintops
32
110815
2837
se encuentran solo en 12 cimas aisladas del centro de México,
01:53
in central Mexico,
33
113693
1585
01:55
and these are the perfect conditions for the monarchs.
34
115278
3462
y estas son las condiciones perfectas para las monarcas.
01:58
It is cool and moist in high elevations.
35
118740
3420
Es fresco y húmedo en las zonas altas.
Sin embargo, durante años los científicos han estado intentando responder
02:02
But for years scientists have been trying to answer the same question:
36
122160
4463
a la misma pregunta:
02:06
how do they exactly find their way?
37
126623
2502
¿cómo encuentran exactamente su camino?
02:09
There are many hypotheses.
38
129417
1752
Hay muchas hipótesis.
02:11
Some say it has to do with geomagnetism.
39
131544
2628
Algunos dicen que tiene que ver con el geomagnetismo.
02:14
There are evidences that they use visual cues from the landscape.
40
134631
3253
Hay evidencias de que utilizan señales visuales del paisaje.
02:17
You know, the ridges of the mountains.
41
137884
1835
Ya saben, las crestas de las montañas.
02:19
There's even theories about the odor of the pheromones of previous butterflies
42
139761
4087
Incluso hay teorías sobre el olor de las feromonas de las mariposas anteriores
02:23
that were there the year before.
43
143890
2544
que estuvieron allí el año anterior.
02:26
But the truth is that we don't know exactly.
44
146810
2085
Pero la verdad es que no lo sabemos exactamente.
02:28
And they are continually actively researching this topic.
45
148895
3378
Y están investigando continuamente y de forma activa este tema.
02:33
Physiologist Christine Merlin discovered that the monarchs use their antennae
46
153316
4505
La fisióloga Christine Merlin descubrió que las monarcas utilizan sus antenas
02:37
as part of a very sophisticated solar compass.
47
157862
3045
como parte de una brújula solar muy sofisticada.
Y los investigadores de la Universidad de Iowa
02:41
And researchers from the University of Iowa
48
161449
3212
están utilizando este rastreador de radio
02:44
are using this radio tracker
49
164703
1668
para monitorear los movimientos de corto alcance de las monarcas
02:46
to monitor the short-range movement of the monarchs when they feed.
50
166371
4004
cuando se alimentan.
02:50
But this thing, as you can imagine, is very cumbersome.
51
170875
2586
Pero esto, como se puede imaginar, es muy engorroso.
02:53
You cannot track the long-distance migration of a monarch with this.
52
173503
3253
No se puede rastrear la migración a larga distancia
de una monarca con esto.
02:57
Until recently.
53
177298
1419
Hasta hace poco.
02:59
A team from University of Michigan is developing
54
179259
2711
Un equipo de la Universidad de Michigan está desarrollando
03:02
what promises to be a breakthrough technology:
55
182011
2169
lo que promete ser una tecnología innovadora:
03:04
an ultra-light sensor
56
184222
1710
un sensor ultraligero
03:05
that, combined with an algorithm,
57
185974
1668
que, combinado con un algoritmo,
03:07
will, for the first time, be able to track
58
187684
2753
podrá, por primera vez, rastrear
03:10
the single path of one monarch
59
190437
2002
el camino único de una monarca
03:12
when they make it to Mexico, which is very exciting.
60
192480
2920
cuando llegue a México, lo cual es muy emocionante.
03:15
But often for these complex problems,
61
195859
2210
Pero, a menudo, para estos problemas complejos,
las mejores soluciones y las más eficientes
03:18
the best and most efficient solutions are the simplest ones.
62
198111
3337
son las más sencillas.
03:21
We have been tagging monarchs for 30 years.
63
201990
2544
Llevamos 30 años etiquetando a las monarcas.
03:24
We use these stickers that are very light,
64
204534
2920
Utilizamos estas pegatinas que son muy livianas
03:27
and they contain coded information and information about their origin.
65
207495
5256
y contienen información codificada e información sobre su origen.
Y así es como descubrimos
03:33
And this is how we discovered
66
213084
1460
03:34
where the monarchs were spending the winter in the '70s.
67
214586
3253
dónde pasaban el invierno las monarcas en los años 70.
Y hoy en día, sigue siendo
03:38
And today, it continues to be one
68
218339
2378
una de las [actividades] de educación ambiental más populares en Norteamérica,
03:40
of the most popular environmental education [activities] in North America,
69
220759
3503
ya que los voluntarios
03:44
with volunteers having tagged more than two million butterflies in 30 years.
70
224262
5005
han etiquetado más de dos millones de mariposas en 30 años.
03:49
Now all these challenges that we face to track the monarchs
71
229934
3796
Pero, todos estos desafíos a los que enfrentamos para rastrear a las monarcas
03:53
are nothing if we compare them
72
233730
1877
no son nada si los comparamos
03:55
to what the monarchs themselves have to face
73
235607
3128
con los que las propias monarcas tienen que afrontar
03:58
throughout their long journey,
74
238777
1876
durante su largo viaje,
04:00
especially starting in the prairies of North America,
75
240695
5589
especialmente comenzando en las praderas de América del Norte,
04:06
or at least what is left of them.
76
246326
2335
o al menos lo que queda de ellas.
04:08
Because every year we are losing one million acres of prairie
77
248661
4588
Porque cada año perdemos un millón de acres de praderas que
04:13
being transformed into land development and agricultural fields.
78
253249
3420
se transforman en campos agrícolas y de desarrollo agrario.
04:17
And in the '90s, this problem got worse
79
257045
2210
Y en la década de 1990, este problema se agravó
04:19
because the widespread use of herbicides combined with genetically modified crops
80
259297
4796
porque el uso generalizado de herbicidas
combinado con cultivos modificados genéticamente
04:24
created a new problem.
81
264135
1418
creó un nuevo problema.
04:25
They basically wiped out the native grasses from the fields,
82
265595
3670
Básicamente, eliminaron los pastos nativos de los campos,
incluido el algodoncillo.
04:29
including the milkweed.
83
269265
1877
Y el algodoncillo es la planta hospedadora de las mariposas monarcas.
04:31
And the milkweed is the host plant of the monarchs.
84
271184
2544
04:33
That means they need it to lay their eggs and to feed their hungry caterpillars.
85
273770
4963
Esto significa que la necesitan para poner sus huevos
y para alimentar a sus hambrientas orugas.
04:38
Without milkweed, the monarch population started to collapse.
86
278775
4004
Sin algodoncillo, la población de monarcas comenzó a colapsar.
04:44
Now our monarchs will continue their journey south,
87
284030
2669
Ahora nuestras monarcas seguirán su viaje hacia el sur
04:46
and they will have to face new threats,
88
286741
2795
y tendrán que enfrentarse a nuevas amenazas,
04:49
like roadkill that kills three percent of monarchs every year,
89
289577
3462
como los vehículos que matan al 3 % de las monarcas cada año,
o la contaminación lumínica de las grandes ciudades
04:53
or even light pollution from big cities that confuses them,
90
293039
3128
que los confunde y altera sus patrones de sueño.
04:56
it alters their patterns of sleep.
91
296167
2336
04:59
But they will endure and eventually will reach Mexico.
92
299128
3629
Pero perdurarán y eventualmente llegarán a México.
05:02
Aha, a last surprise, deforestation.
93
302757
2252
Ajá, una última sorpresa, la deforestación.
La deforestación las hace más vulnerables al cambio climático.
05:06
Deforestation makes them more vulnerable to climate change.
94
306052
4588
05:10
And as many of you know, climate change has many faces:
95
310682
3170
Y como muchos de Uds. saben, el cambio climático tiene muchas caras:
05:13
droughts, heat waves
96
313893
1669
las sequías, las olas de calor
05:15
or even snowstorms, like the one you are seeing in this picture,
97
315603
3254
o incluso las tormentas de nieve, como la que están viendo en esta imagen,
05:18
have become the major challenge for the monarchs in the short term.
98
318898
4338
se han convertido en el principal desafío para las monarcas a corto plazo.
05:24
So I have to ask you
99
324529
1209
Así que tengo que pedirles que
05:25
don't let this beautiful illusion of plenty fool you,
100
325780
4004
no se dejen engañar por esta hermosa ilusión de abundancia,
05:29
because the monarchs are in serious trouble.
101
329784
3212
porque los monarcas están metidos en serios problemas.
05:33
But there's also good news,
102
333538
1293
Pero también hay buenas noticias:
05:34
there's many people trying to protect them.
103
334831
2085
hay mucha gente intentando protegerlas.
05:38
Working with the local communities in Mexico
104
338251
2628
Trabajar con las comunidades locales de México
05:40
has been essential to control the deforestation rates.
105
340879
3253
ha sido esencial para controlar las tasas de deforestación.
05:44
Farmers are working with conservationists,
106
344507
2336
Los agricultores trabajan con los conservacionistas
05:46
and they are using drones
107
346885
2043
y utilizan drones
05:48
to analyze vast tracts of fields in search of milkweed.
108
348970
4463
para analizar vastas extensiones de campos en busca de algodoncillo.
Porque la ciencia es muy clara, lo único que necesitan
05:54
Because the science is very clear,
109
354017
2335
05:56
all the monarchs need is their habitat back.
110
356394
2628
las monarcas es recuperar su hábitat.
05:59
And we can do that by planting milkweed
111
359022
2460
Y podemos hacerlo plantando algodoncillo
06:01
and by planting native grasses with flowers.
112
361482
3129
y plantando hierbas nativas con flores.
06:04
That's why thousands of citizens along the migratory route
113
364652
4463
Es por eso que miles de ciudadanos que se encuentran
a lo largo de la ruta migratoria
06:09
are turning their backyards into habitat for the monarchs.
114
369157
3295
están convirtiendo sus patios traseros en un hábitat para las monarcas.
06:12
(Applause)
115
372911
4671
(Aplausos)
06:17
Even small parks in big cities like Chicago can help,
116
377624
4212
Incluso los parques pequeños de las grandes ciudades como Chicago
pueden ayudar,
06:21
because these are like gas stations,
117
381836
2377
porque son como gasolineras,
paradas en boxes para las monarcas cuando viajan.
06:24
pit stops for the monarchs when they travel.
118
384213
2336
06:26
And as you can imagine, farmers play an essential part.
119
386591
3211
Y como se puede imaginar, los agricultores desempeñan un papel esencial.
06:29
These strips that you see in the picture are called prairie strips
120
389844
3462
Estas franjas que ves en la imagen se denominan franjas de pradera
06:33
and are strategically located into areas of the field to attract pollinators.
121
393348
5380
y están ubicadas estratégicamente en áreas del campo para atraer a los polinizadores.
06:38
But they also protect the soil and conserve the water,
122
398770
3879
Pero también protegen el suelo y conservan el agua,
06:42
so they benefit the farming.
123
402690
1835
por lo que benefician a la agricultura.
06:45
And all I can say is they work
124
405151
2294
Lo único que puedo decir es que funcionan
06:47
because the only pair of mating monarchs
125
407487
2752
porque la única pareja de monarcas en celo
06:50
that I was able to photograph during this story
126
410239
3170
que pude fotografiar durante esta historia
06:53
was during a visit to one of these prairie strips in Iowa.
127
413451
3754
fue durante una visita a una de estas praderas de Iowa.
06:57
It will be the offspring of these butterflies
128
417789
2419
Serán las crías de estas mariposas
07:00
that in subsequent generations will complete the cycle
129
420249
3337
las que, en las generaciones siguientes, completen el ciclo
07:03
and make it back to Mexico.
130
423586
1835
y regresen a México.
07:05
And here they will be receiving high honors.
131
425755
3086
Y aquí recibirán grandes honores.
07:08
(Laughter)
132
428841
1127
(Risas)
07:09
For the Mazahua people in Mexico,
133
429968
3128
Para el pueblo mazahua de México,
07:13
the monarchs are the souls of their ancestors,
134
433137
2920
los monarcas son las almas de sus antepasados,
07:16
and the day of the Dead on November 1, honors this tradition.
135
436099
3670
y el Día de Muertos, el 1 de noviembre, rinde homenaje a esta tradición.
07:19
And as you can see,
136
439769
1210
Y como pueden ver,
07:20
monarchs have become the undisputed pop icon
137
440979
3003
las monarcas se han convertido en el ícono pop indiscutible
07:23
of this celebration.
138
443982
1584
de esta celebración.
07:26
Now our monarchs now continue their life cycle in an alien world.
139
446484
4671
Ahora nuestras monarcas continúan su ciclo de vida en un mundo extraño.
07:31
Everything is different for them.
140
451197
1585
Todo es diferente para ellas.
07:32
They have never been here, they are tired,
141
452782
2085
Nunca han estado aquí, están cansadas,
07:34
they huddle together.
142
454909
1168
se apiñan.
07:36
So the first days of the season they are really vulnerable.
143
456077
3337
Así que los primeros días de la temporada son realmente vulnerables.
07:40
(Video) I have spent the last 10 days doing the same thing in the mornings.
144
460456
4838
(Vídeo) He pasado los últimos 10 días haciendo lo mismo por las mañanas.
07:45
They are getting so close to the branches I want.
145
465294
2378
Se están acercando tanto a las ramas que quiero...
07:59
I think I have it, for the first time in many days.
146
479726
3712
pienso que lo tengo, por primera vez en muchos días.
08:04
By many days, I mean 20 days.
147
484022
2293
Por muchos días, me refiero a 20 días.
08:06
But I did get the shots that I needed.
148
486357
3087
Pero conseguí las tomas que necesitaba.
08:10
Thank you.
149
490945
1168
Gracias.
08:12
(Applause)
150
492113
1543
(Aplausos)
08:13
Now as new waves of monarch make it to Mexico,
151
493656
3587
Ahora, cuando nuevas oleadas de monarcas llegan a México,
08:17
the branches soon fill up with clusters,
152
497243
2252
las ramas pronto se llenan de racimos,
08:19
and it is now when Dr. Green and his team will travel to Mexico,
153
499537
4338
y es entonces que el Dr. Green y su equipo viajarán a México
08:23
and they will try to locate a signal from that sensor they installed earlier.
154
503916
4880
e intentarán localizar una señal del sensor que instalaron anteriormente.
08:28
They need just one, one signal
155
508838
3086
Solo necesitan una señal
08:31
that can answer some of the questions
156
511924
2294
que pueda responder a algunas de las preguntas
08:34
that we have about the migration.
157
514260
2085
que tenemos sobre la migración.
08:36
I, as a photographer, I needed one monarch, just one,
158
516679
3921
Yo, como fotógrafo, necesitaba una monarca, solo una,
08:40
but from a very different perspective.
159
520641
2753
pero desde una perspectiva muy diferente.
08:43
(Video) You see this tree that is behind me,
160
523394
2294
(Vídeo) Ven este árbol que está detrás de mí
08:45
and it's packed with monarchs.
161
525688
1460
y está repleto de monarcas.
08:47
So if you get to see what I'm doing, there is this nice pattern.
162
527190
5672
Así alcanzan a ver lo que estoy haciendo, hay un bonito patrón.
08:53
There's always one late monarch that tries to find the spot
163
533154
4838
Siempre hay una monarca que llega tarde y trata de encontrar su sitio
08:57
half an hour later than everyone else.
164
537992
2377
media hora más tarde que las demás.
09:00
And that's what I'm waiting for.
165
540411
1627
Y eso es lo que estoy esperando.
09:02
The flashy orange butterfly in a texture of roosting monarchs.
166
542080
4629
La llamativa mariposa anaranjada en un fondo de monarcas posándose.
09:06
So we'll see.
167
546709
1168
Así que ya veremos.
09:07
So I would be that late monarch.
168
547919
2002
Yo sería esa monarca tardía.
09:10
20 years chasing monarchs,
169
550588
2211
20 años persiguiendo monarcas
09:12
and I cannot get enough of this kind of images.
170
552799
2794
y no me canso de ver este tipo de imágenes.
09:15
They are really effective, in my opinion.
171
555593
2544
Son realmente eficaces, en mi opinión.
09:18
(Applause)
172
558179
1126
(Aplausos)
09:19
Thank you.
173
559347
1126
Gracias.
09:20
(Applause)
174
560515
1293
(Aplausos)
09:22
Thank you very much.
175
562850
1293
Muchas gracias.
09:24
There is an increase in the temperature
176
564185
1877
La temperatura aumenta
09:26
as the season advances, and the monarchs start to get more active.
177
566062
3128
conforme avanza la estación y las monarcas comienzan a ser más activas.
09:30
They start to hang out in the local pub,
178
570149
1961
Empiezan a pasar el rato en el pub local,
09:32
which is the stream that runs down the hill.
179
572151
2086
que es el arroyo que baja la colina.
09:34
And with that increase of activity, there's also an increase in the tourism.
180
574237
4004
Y con ese aumento de la actividad, también hay un aumento del turismo.
09:39
And the tourism is the economic engine for this region during the winter months.
181
579200
3795
Y el turismo es el motor económico de esta región durante los meses de invierno.
09:43
And they all want to see this beautiful scene,
182
583037
2169
Y todos quieren ver esta hermosa escena,
09:45
the monarchs flying over the blue skies,
183
585248
2294
las monarcas volando sobre el cielo azul,
09:47
an amazing sight.
184
587583
1418
una vista increíble.
09:49
Sometimes it never happens, and sometimes it’s OK.
185
589418
3504
A veces nunca sucede y, a veces, está bien.
09:52
But one day, one day, I got to witness something really extraordinary.
186
592964
4171
Pero un día, un día, fui testigo de algo realmente extraordinario.
09:57
(Video) I have been to this reserve so many times,
187
597135
2377
(Vídeo) He estado en esta reserva muchas veces
09:59
and I have never seen something like what we have encountered today.
188
599512
3587
y nunca había visto algo como lo que hemos visto hoy.
10:03
It's just amazing.
189
603141
1876
Es simplemente increíble.
10:05
You can see the sky is covered in butterflies.
190
605059
3337
Pueden ver que el cielo está cubierto de mariposas.
10:10
(Camera shutter clicking)
191
610606
2545
(Clic del obturador de la cámara)
10:14
(Speaking in Spanish)
192
614861
2294
No me ha tocado esto en la vida, así de abundante.
10:19
All I want to do is to photograph.
193
619991
1918
Solo quiero fotografiar.
10:23
And I see your faces, I know what you're thinking,
194
623202
2336
Y veo sus rostros, sé lo que están pensando,
10:25
that this was the easiest picture of my assignment.
195
625580
3753
que esta fue la imagen más fácil de mi tarea.
10:29
It took me 20,000 frames to get this thing right.
196
629375
2836
Me llevó 20 000 fotogramas hacerlo bien.
10:32
So it was not easy at all.
197
632211
2211
Así que no fue nada fácil.
10:35
So after all this time,
198
635131
1793
Así que después de todo este tiempo,
10:36
I know for sure that if there is one iconic species in North America,
199
636924
5464
estoy seguro de que si hay una especie icónica en Norteamérica,
10:42
this is the monarch.
200
642430
1668
esa es la monarca.
10:44
We are living in very polarized times,
201
644932
3212
Vivimos tiempos muy polarizados,
10:48
and the story of the monarchs can inspire hope again,
202
648144
3462
y la historia de las monarcas puede volver a inspirar esperanza,
10:51
can bring unity across our borders -- we need that.
203
651647
3170
puede llevar la unidad más allá de nuestras fronteras, lo necesitamos.
10:54
And most importantly,
204
654859
1335
Y lo que es más importante,
10:56
it can reconnect us again with the natural world.
205
656194
3169
puede volver a conectarnos con el mundo natural.
11:00
North America will be a much sadder place,
206
660489
3087
Norteamérica será un lugar mucho más triste,
11:03
this planet will be a much sadder place,
207
663618
2002
este planeta será un lugar mucho más triste
11:05
if we lose the monarch.
208
665661
1544
si perdemos a la monarca.
11:07
There is a growing movement to protect them,
209
667663
2628
Hay un movimiento creciente para protegerlas,
pero tenemos que actuar ahora.
11:10
but we need to act now.
210
670333
1626
Así que, muchísimas gracias, muchísimas gracias.
11:12
So, muchisimas gracias, thank you very much.
211
672001
2085
11:14
(Applause and cheers)
212
674128
4630
(Aplausos y vítores)
11:18
Thank you, thank you very much.
213
678799
1710
Gracias, muchas gracias.
11:20
(Applause and cheers)
214
680551
4129
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7