Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

79,146 views ・ 2019-12-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Joana Rodrigues
00:13
Twice a week,
0
13523
1437
Duas vezes por semana,
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
14984
2508
saio de minha casa, perto de Tijuana, no México,
00:17
over the US border, to my office in San Diego.
2
17516
3158
passo a fronteira com os EUA e dirijo-me ao meu escritório em San Diego.
00:20
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border
3
20698
4156
O profundo contraste entre a pobreza e o desespero de um dos lados da fronteira
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
24878
1859
e a visível riqueza do outro lado
00:26
always feels jarring.
5
26761
1688
é sempre chocante.
00:28
But what makes this contrast feel even starker
6
28473
2730
Mas o que torna este contraste ainda mais chocante
00:31
is when I pass by the building that those of us who work on the border
7
31227
3287
é quando passo pelo edifício a que nós, que trabalhamos na fronteira,
00:34
unaffectionately refer to as the black hole.
8
34538
2317
chamamos, friamente, o "buraco negro".
00:36
The black hole is the Customs and Border Protection,
9
36879
2437
O buraco negro é a Customs and Border Protection,
00:39
or CBP facility,
10
39340
1301
o centro CBP,
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
40665
1801
na porta de entrada de San Ysidro,
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
42490
2389
mesmo ao lado de um luxuoso centro comercial.
00:44
It's also where, at any one time,
13
44903
2072
É também ali que, em qualquer altura,
00:46
there's likely 800 immigrants
14
46999
1792
há provavelmente uns 800 imigrantes
00:48
locked in freezing, filthy, concrete cells below the building.
15
48815
3444
fechados em celas de betão, geladas e imundas, na cave do edifício.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
52609
2682
Por cima: sacos de compras e "Frappuccinos".
00:55
Downstairs: the reality of the US immigration system.
17
55315
3778
Lá em baixo: a realidade do sistema de imigração dos EUA.
00:59
And it's where, one day in September of 2018,
18
59117
3095
Foi aí que, num dia de setembro de 2018,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
62236
2229
me encontrei a tentar contactar Anna,
01:04
a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son.
20
64489
3858
uma mulher que a CBP tinha separado do seu filho de sete anos.
Sou advogada da imigração e diretora das políticas e litígios do Al Otro Lado,
01:09
I'm an immigration attorney
21
69101
1311
01:10
and the policy and litigation director of Al Otro Lado,
22
70436
2784
uma organização binacional, sem fins lucrativos,
01:13
a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border.
23
73244
4253
que ajuda imigrantes dos dois lados da fronteira EUA-México.
01:17
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office,
24
77982
3206
Conhecera Anna umas semanas antes no nosso escritório em Tijuana,
01:21
where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.
25
81212
3984
onde ela explicou que receava que ela e o filho fossem mortos no México.
01:25
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP
26
85220
3651
Assim, preparámos-lhe o processo para entregar-se à CBP
01:28
to ask for asylum.
27
88895
1325
para pedir asilo.
Dias depois de ela ter partido para o porto de entrada para pedir asilo,
01:31
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help,
28
91109
3232
01:34
we received a frantic phone call
29
94365
1582
recebemos um telefonema desesperado
01:35
from her family members in the United States,
30
95971
2394
de membros da família dela, nos EUA,
01:38
telling us that CBP officials had taken Anna's son from her.
31
98389
3373
dizendo que os funcionários da CBP lhe tinham tirado o filho.
01:42
Now, not that this should matter,
32
102357
1886
Embora isto não devesse ter importância,
01:44
but I knew that Anna's son had special needs.
33
104267
2524
eu sabia que o filho de Anna tinha necessidades especiais.
01:46
And once again,
34
106815
1158
01:47
this news filled me with the sense of panic and foreboding
35
107997
2747
Mais uma vez, esta notícia fez-me sentir o pânico e o presságio
01:50
that has unfortunately become a hallmark of my daily work.
36
110768
2808
que, infelizmente, se tornou apanágio do meu trabalho diário.
Eu tinha uma autorização assinada para atuar como advogada de Anna,
01:54
I had a signed authorization to act as Anna's attorney,
37
114020
2937
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
116981
2008
por isso, corri ao porto de entrada
01:59
to see if I could speak with my client.
39
119013
1888
para falar com a minha cliente.
02:01
Not only would CBP officials not let me speak to Anna,
40
121259
3090
Mas os funcionários da CBP não só não me deixaram falar com Anna,
02:04
but they wouldn't even tell me if she was there.
41
124373
2380
como nem sequer me disseram se ela se encontrava ali.
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
127063
2206
Andei de supervisor para supervisor
02:09
begging to submit evidence of Anna's son's special needs,
43
129293
3183
pedindo para apresentar provas das necessidades especiais do filho de Anna,
02:12
but no one would even talk to me about the case.
44
132500
2278
mas ninguém me falava sequer do processo.
02:15
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by
45
135133
3107
Era surrealista observar os compradores a passear, descontraídos,
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
138264
2596
perante uma situação de vida ou morte.
02:21
After several hours of being stonewalled by CBP,
47
141490
3016
Depois de várias horas a ser bloqueado pela CBP,
02:24
I left.
48
144530
1388
fui-me embora.
02:25
Several days later,
49
145942
1159
Dias depois, encontrei o filho de Anna no sistema de acolhimento familiar.
02:27
I found Anna's son in the foster-care system.
50
147125
2579
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
149728
2032
Mas só soube o que acontecera a Anna uma semana depois,
02:31
until over a week later,
52
151784
1349
02:33
when she turned up at a detention camp a few miles east.
53
153157
2975
quando ela apareceu num campo de detenção a quilómetros de distância.
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
156458
2413
Anna não tinha registo criminal
02:38
and she followed the law when asking for asylum.
55
158895
2777
e cumprira a lei, ao pedir asilo.
02:41
Still, immigration officials held her for three more months,
56
161696
3657
Contudo, os funcionários da imigração mantiveram-na detida mais três meses,
02:45
until we could win her release
57
165377
1873
até conseguirmos a libertação dela
02:47
and help her reunify with her son.
58
167274
2237
e ajudá-la a reunir-se ao filho.
02:49
Anna's story is not the only story I could tell you.
59
169893
3269
A história de Anna não é a única história que posso contar.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
173186
2851
Há o Mateo, um rapazinho de 18 meses
02:56
who was ripped from his father's arms
61
176061
2064
que foi arrancado aos braços do pai
02:58
and sent to a government shelter thousands of miles away,
62
178149
2682
e enviado para um abrigo governamental a milhares de quilómetros de distância,
03:00
where they failed to properly bathe him for months.
63
180855
2917
onde não lhe deram banho durante meses.
03:03
There's Amadou,
64
183796
1172
Há o Amadou, uma criança africana sozinha,
03:04
an unaccompanied African child,
65
184992
1676
03:06
who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities.
66
186692
5067
que foi mantida com adultos durante 28 dias
nas instalações horríveis da CBP.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
192581
2218
Mais chocante ainda, há a Maria,
03:14
a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours
68
194823
4285
uma refugiada grávida que implorou assistência médica durante oito horas
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
199132
2467
antes de abortar, detida na CBP.
03:21
CBP officials held her for three more weeks
70
201926
3056
Os funcionários da CBP detiveram-na durante mais três semanas,
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
205006
2063
antes de a recambiarem para o México,
03:27
where she is being forced to wait months
72
207093
1937
onde foi forçada a esperar meses,
03:29
for an asylum hearing in the United States.
73
209054
2182
por uma audiência de pedido de asilo nos EUA.
03:32
Seeing these horrors day in and day out has changed me.
74
212331
3325
Assistir a estes horrores, dia após dia, mudou-me por completo.
03:35
I used to be fun at parties,
75
215680
2056
Eu costumava ser divertida nas festas,
03:37
but now, I inevitably find myself telling people
76
217760
3583
mas agora, inevitavelmente, encontrava-me a contar às pessoas
03:41
about how our government tortures refugees at the border
77
221367
2881
como o nosso governo tortura os refugiados na fronteira
03:44
and in the detention camps.
78
224272
1992
e nos campos de detenção.
03:46
Now, people try to change the subject
79
226288
1786
As pessoas tentam desviar o assunto
03:48
and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna.
80
228098
4390
e felicitam-me pelo bom trabalho que estou a fazer,
ajudando pessoas como a Anna,
03:52
But I don't know how to make them understand
81
232512
2087
Mas não sei como fazê-las compreender
03:54
that unless they start fighting, harder than they ever thought possible,
82
234623
3556
que, se não começarem a lutar, com mais força do que julgamos possível,
03:58
we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate.
83
238203
3301
não sabemos quantos de nós seremos os próximos a sofrer a sorte de Anna.
04:02
Trump's mass separations of refugee families
84
242337
2685
As separações em massa de Trump das famílias de refugiados,
04:05
at the southern border
85
245046
1156
na fronteira sul,
04:06
shocked the conscience of the world
86
246226
1771
chocaram a consciência do mundo
e despertaram muitos para a crueldade do sistema de imigração dos EUA.
04:08
and woke many to the cruelties of the US immigration system.
87
248021
2817
04:11
It seems like today,
88
251307
1159
Atualmente, há mais pessoas do que nunca
04:12
more people than ever are involved in the fight for immigrant rights.
89
252490
3301
envolvidas na luta pelos direitos dos imigrantes.
04:15
But unfortunately, the situation is just not getting better.
90
255815
3286
Infelizmente, a situação não está a melhorar.
04:19
Thousands protested to end family separations,
91
259749
2936
Milhares protestaram para acabar com a separação das famílias
04:22
but the government is still separating families.
92
262709
2476
mas o governo continua a separar as famílias.
04:25
More than 900 children have been taken from their parents
93
265209
2841
Mais de 900 crianças foram arrancadas aos pais,
04:28
since June of 2018.
94
268074
1627
desde junho de 2018.
04:30
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents,
95
270188
3846
Outros milhares de crianças refugiadas foram arrancadas aos avós,
04:34
siblings and other family members at the border.
96
274058
2765
aos irmãos e a outros membros da família, na fronteira.
04:36
Since 2017,
97
276847
1585
A partir de 2017,
04:38
at least two dozen people have died in immigration custody.
98
278456
3566
morreram, pelo menos duas dúzias de pessoas detidas pela Imigração.
04:42
And more will die, including children.
99
282046
2832
E mais irão morrer, incluindo crianças.
04:46
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits
100
286006
3381
Nós, advogados, podemos e continuaremos a apresentar ações judiciais
04:49
to stop the government from brutalizing our clients,
101
289411
3126
para impedir o governo de brutalizar os nossos clientes,
04:52
but we can't keep tinkering around the edges of the law
102
292561
2704
mas não podemos continuar a jogar com os artifícios da lei
04:55
if we want migrants to be treated humanely.
103
295289
2800
se quisermos que os migrantes sejam tratados com humanidade.
04:58
This administration would have you believe that we have to separate families
104
298614
4106
Esta administração tenta fazer-nos acreditar que temos de separar as famílias
05:02
and we have to detain children,
105
302744
1714
e temos de deter crianças,
05:04
because it will stop more refugees from coming to our borders.
106
304482
3071
para dissuadir que cheguem mais refugiados às nossas fronteiras.
05:07
But we know that this isn't true.
107
307577
1643
Mas sabemos que isso não é verdade.
05:09
In fact, in 2019,
108
309244
1905
Na realidade, em 2019,
05:11
the number of apprehensions at our southern border
109
311173
2404
o número de detenções na fronteira sul aumentou.
05:13
has actually gone up.
110
313601
1611
05:15
And we tell people every day at the border,
111
315236
2111
Todos os dias dizemos às pessoas, na fronteira:
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
317371
2143
"Se procuram asilo nos EUA,
05:19
you risk family separation,
113
319538
1674
"correm o risco de separarem a vossa família
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
321236
2324
"e arriscam-se a ficarem detidos indefinidamente".
05:23
But for many of them, the alternative is even worse.
115
323584
3325
Mas, para muitos deles, a alternativa ainda é pior.
05:27
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons.
116
327862
4118
As pessoas procuram refúgio nos EUA por muitas razões diferentes.
05:32
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries,
117
332004
2937
Em Tijuana, encontrámos refugiados de mais de 50 países,
05:34
speaking 14 different languages.
118
334965
1984
falando 14 idiomas diferentes.
05:37
We meet LGBT migrants from all over the world
119
337267
2913
Conhecemos migrantes LGTB de todo o mundo
05:40
who have never been in a country in which they feel safe.
120
340204
2857
que nunca estiveram num país onde se sentissem seguros.
05:43
We meet women from all over the world
121
343418
1905
Conhecemos mulheres do mundo inteiro
05:45
whose own governments refuse to protect them
122
345347
2294
cujos governos se recusam a protegê-las
05:47
from brutal domestic violence or repressive social norms.
123
347665
3388
da brutal violência doméstica ou das normas sociais repressivas.
05:51
Of course, we meet Central American families
124
351619
2048
Claro que conhecemos famílias da América Central
05:53
who are fleeing gang violence.
125
353691
1793
que fogem da violência de gangues.
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
355508
2016
Mas também conhecemos dissidentes russos,
05:57
Venezuelan activists,
127
357548
1484
ativistas venezuelanos,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
359056
3960
cristãos da China, muçulmanos da China,
06:03
and thousands and thousands of other refugees
129
363040
2396
e milhares e milhares de outros refugiados
06:05
fleeing all types of persecution and torture.
130
365460
2546
que fogem de todo o tipo de perseguições e tortura.
06:08
Now, a lot of these people would qualify as refugees
131
368563
3540
Muitas destas pessoas qualificam-se como refugiados
06:12
under the international legal definition.
132
372127
2436
de acordo com a definição legal internacional.
06:14
The Refugee Convention was created after World War II
133
374871
3325
A Convenção dos Refugiados foi criada depois da II Guerra Mundial,
06:18
to give protection to people fleeing persecution
134
378220
2843
para proteger as pessoas que fugiam a perseguições,
06:21
based on their race, religion, nationality, political opinion
135
381087
4440
com base na etnia, na religião, na nacionalidade, nas opiniões políticas
06:25
or membership in a particular social group.
136
385551
2262
ou na pertença a determinado grupo social.
06:28
But even those who would be refugees under the international definition
137
388115
3865
Mas mesmo aqueles que serão refugiados de acordo com a definição internacional
06:32
are not going to win asylum in the United States.
138
392004
2803
não vão conseguir asilo nos EUA,
06:34
And that's because since 2017,
139
394831
2198
porque, a partir de 2017,
06:37
the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law,
140
397053
4056
os procuradores-gerais dos EUA fizeram grandes alterações à lei do asilo
06:41
to make sure that less people qualify for protection in the United States.
141
401133
3968
para garantir que menos pessoas consigam obter proteção nos EUA.
06:45
Now these laws are mostly aimed at Central Americans
142
405474
2770
Estas leis dirigem-se sobretudo às pessoas da América Central
06:48
and keeping them out of the country,
143
408268
1833
e mantêm-nas longe do país,
06:50
but they affect other types of refugees as well.
144
410125
3040
mas também afetam outros tipos de refugiados.
06:53
The result is that the US frequently deports refugees
145
413498
3952
O resultado é que os EUA deportam refugiados, com frequência,
06:57
to their persecution and death.
146
417474
2067
condenando-os à perseguição e morte.
07:00
The US is also using detention to try to deter refugees
147
420689
4150
Os EUA também usam a detenção para tentar dissuadir os refugiados
07:04
and make it harder for them to win their cases.
148
424863
2585
e tornar-lhes mais difícil ganhar os processos.
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States,
149
427472
4849
Hoje, há mais de 55 000 imigrantes detidos nos EUA,
07:12
many in remote detention facilities,
150
432345
2452
muitos deles em instalações de detenção longínquas,
07:14
far from any type of legal help.
151
434821
1730
muito longe de qualquer tipo de ajuda legal.
07:16
And this is very important.
152
436575
2002
Isto é muito importante
07:18
Because it's civil and not criminal detention,
153
438601
3015
porque, como é uma detenção civil, não é criminal,
07:21
there is no public defender system,
154
441640
2278
não têm direito a um advogado público.
07:23
so most detained immigrants are not going to have an attorney
155
443942
2889
A maioria dos imigrantes detidos não vão dispor de um advogado
07:26
to help them with their cases.
156
446855
1499
para os ajudar nos seus processos.
07:28
An immigrant who has an attorney
157
448768
2055
Um imigrante que tem um advogado
07:30
is up to 10 times more likely to win their case
158
450847
3016
tem 10 vezes mais probabilidades de ganhar o seu processo
07:33
than one who doesn't.
159
453887
1400
do que um imigrante que não tenha nenhum.
07:35
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news,
160
455760
3102
Como veem, detesto ser a portadora de más notícias,
07:38
but the situation is even worse for refugee families today
161
458886
3334
mas a situação hoje ainda é pior para as famílias dos refugiados
07:42
than it was during family separation.
162
462244
2429
do que era durante a separação das famílias.
07:44
Since January of 2019,
163
464697
2492
A partir de janeiro de 2019,
07:47
the US has implemented a policy
164
467213
1778
os EUA implementaram uma política
07:49
that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico
165
469015
4023
que forçou mais de 40 000 refugiados a esperar no México
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
473062
2938
as audiências para pedidos de asilo nos EUA.
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
476024
2825
Estes refugiados, muitos dos quais são famílias,
07:58
are trapped in some of the most dangerous cities in the world,
168
478873
3126
estão retidos numa das cidades mais perigosas do mundo,
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
482023
1962
onde estão a ser violados, raptados
08:04
and extorted by criminal groups.
170
484009
2171
e vítimas de extorsão por grupos criminosos.
08:06
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing,
171
486204
3611
Se sobreviverem o suficiente para chegar à audiência de asilo,
08:09
less than one percent of them are able to find an attorney
172
489839
3340
menos de 1% conseguirão arranjar um advogado
08:13
to help them with their cases.
173
493203
2000
que os ajude nos seus processos.
08:16
The US government will point to the lowest asylum approval rates
174
496363
4560
O governo dos EUA realçará as taxas mais baixas de aprovação de asilo
08:20
to argue that these people are not really refugees,
175
500947
2508
para argumentar que essas pessoas não são verdadeiros refugiados,
08:23
when in fact, US asylum law is an obstacle course
176
503479
3706
quando, na verdade, a lei de asilo dos EUA está cheia de obstáculos
08:27
designed to make them fail.
177
507209
1785
concebidos para os rejeitar.
08:29
Now not every migrant at the border is a refugee.
178
509018
2949
Nem todos os migrantes na fronteira são refugiados.
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
511991
2087
Conheci muitos migrantes por razões económicas.
08:34
For example, people who want to go to the United States to work,
180
514102
3095
Por exemplo, pessoas que querem ir trabalhar para os EUA,
08:37
to pay medical bills for a parent
181
517221
1786
para pagarem as contas médicas dos pais,
08:39
or school fees for a child back home.
182
519031
2643
ou os encargos com os estudos de um filho lá na terra.
08:41
Increasingly, I'm also meeting climate refugees.
183
521698
3011
Conheço cada vez mais refugiados do clima.
08:44
In particular, I'm meeting a lot of indigenous Central Americans
184
524733
3810
Em especial, encontro muitos indígenas da América Central
08:48
who can no longer sustain themselves by farming,
185
528567
2746
que já não conseguem viver da agricultura
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
531337
2189
devido à seca catastrófica na região.
08:54
We know that today,
187
534061
1738
Sabemos isso agora,
08:55
people are migrating because of climate change,
188
535823
2738
as pessoas estão a migrar por causa da alteração climática
08:58
and that more will do so in the future,
189
538585
2191
e haverá mais a fazer o mesmo, no futuro.
09:00
but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration.
190
540800
3713
Mas não temos um sistema legal para lidar com este tipo de migração.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
545522
3319
Para começar, faria sentido
09:08
to expand the refugee definition
192
548865
1839
alargar a definição de refugiado
09:10
to include climate refugees, for example.
193
550728
2857
para incluir refugiados do clima, por exemplo.
09:13
But those of us in a position to advocate for those changes
194
553609
2881
Mas os que estão em posição de defender essas mudanças,
09:16
are too busy suing our government
195
556514
1857
estão demasiado ocupados a processar o nosso governo
09:18
to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law.
196
558395
4015
para cumprir as magras proteções legais aos refugiados ao abrigo da atual lei.
09:22
And we are exhausted,
197
562434
2033
Estamos exaustos,
09:24
and it's almost too late to help.
198
564491
2200
parece demasiado tarde para ajudar.
09:27
And we know now
199
567760
1158
Sabemos agora que isto não é um problema só dos EUA.
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
568942
2279
09:31
From Australia's brutal offshore detention camps
201
571245
3245
Dos brutais campos de detenção da Austrália, ao largo da costa,
09:34
to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean,
202
574514
5293
à criminalização italiana da ajuda aos migrantes
que se afogam no Mediterrâneo,
09:39
first-world countries have gone to deadly lengths
203
579831
2810
os países do primeiro mundo chegaram a extremos mortíferos
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
582665
2595
para impedir que os refugiados cheguem às suas costas.
09:45
But they've done more than restrict the refugee definition.
205
585640
3345
Fizeram mais do que restringir a definição de refugiado.
09:49
They've created parallel, fascist-style legal systems
206
589009
3341
Criaram sistemas legais paralelos, ao estilo fascista
09:52
in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy,
207
592374
4095
em que os migrantes não têm nenhum dos direitos
que formam a base da democracia,
09:56
the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge.
208
596493
3714
a alegada base dos países em que procuram refúgio.
10:00
History shows us that the first group
209
600776
1945
A História mostra-nos que o primeiro grupo
10:02
to be vilified and stripped of their rights is rarely the last,
210
602745
3793
a ser vilipendiado e espoliado dos seus direitos raramente é o último,
10:06
and many Americans and Europeans
211
606562
2492
e muitos norte-americanos e europeus
10:09
seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens,
212
609078
4161
parecem aceitar um sistema legal opaco e injusto para os não cidadãos
10:13
because they think they are immune.
213
613263
1738
porque pensam que estão imunes.
10:15
But eventually,
214
615025
1206
Mas, no fim, esses ideais autoritários transbordam
10:16
these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well.
215
616255
3634
e também afetam os cidadãos.
10:20
I learned this firsthand
216
620644
1505
Aprendi isto por experiência própria
10:22
when the US government placed me on an illegal watch list
217
622173
2999
quando o governo dos EUA me colocou numa lista ilegal de vigilância
10:25
for my work helping immigrants at the border.
218
625196
2548
pelo meu trabalho de ajuda a imigrantes, na fronteira.
10:28
One day, in January of 2019,
219
628411
1952
Um dia, em janeiro de 2019,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
630387
1911
eu estava a sair do meu escritório, em San Diego,
10:32
and crossing the border to go back to my home in Mexico.
221
632322
2628
e ao atravessar a fronteira para voltar a casa, no México,
10:35
Mexican officials, although they had given me a valid visa,
222
635609
3303
os funcionários mexicanos, embora eu tivesse um visto válido,
10:38
stopped me and told me that I couldn't enter the country
223
638936
2739
mandaram-me parar e disseram-me que eu não podia entrar no país
10:41
because a foreign government had placed a travel alert on my passport,
224
641699
3824
porque um governo estrangeiro
tinha posto um alerta de viagem no meu passaporte,
10:45
designating me as a national security risk.
225
645547
2682
indicando que eu era um perigo de segurança nacional.
10:48
I was detained and interrogated in a filthy room for hours.
226
648253
3740
Fui detida e interrogada numa sala imunda, durante horas.
Pedi aos funcionários mexicanos
10:52
I begged the Mexican officials
227
652017
1476
10:53
to let me go back to Mexico and pick up my son,
228
653517
2872
que me deixassem voltar ao México para ir buscar o meu filho
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
656413
2286
que só tinha 10 meses, naquela altura.
10:59
But they refused,
230
659515
1160
Mas eles recusaram.
11:00
and instead, they turned me over to CBP officials,
231
660699
2442
Em vez disso, entregaram-me aos funcionários da CBP,
11:03
where I was forced back into the United States.
232
663165
2745
e fui forçada a regressar aos EUA.
11:05
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico,
233
665934
3472
Levei semanas a conseguir outro visto para poder regressar ao México
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
669430
2635
e cheguei à fronteira, com o visto na mão.
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
672089
2047
Mas fui novamente detida e interrogada
11:14
because there was still a travel alert on my passport.
236
674160
2873
porque continuava a haver um alerta de passagem no passaporte.
11:17
Shortly after,
237
677597
1274
Pouco tempo depois,
11:18
leaked internal CBP documents
238
678895
2033
a revelação de documentos internos da CBP
11:20
confirmed that my own government
239
680952
2054
confirmaram que fora o meu governo
11:23
had been complicit in issuing this travel alert against me.
240
683030
3144
que tinha sido cúmplice naquele alerta de viagem contra mim.
11:26
And since then, I haven't traveled to any other countries,
241
686538
2968
Desde essa altura, deixei de viajar para qualquer outro país,
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
689530
1873
porque tenho medo de também ser detida
11:31
and deported from those countries as well.
243
691427
2333
e deportada desses países.
11:34
These travel restrictions, detentions
244
694228
2286
Estas restrições de viagem, detenções
11:36
and separation from my infant son
245
696538
2087
e separação do meu filho bebé
11:38
are things I never thought I would experience as a US citizen,
246
698649
4078
são coisas que eu nunca pensei vir a sofrer enquanto cidadã dos EUA
11:42
but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants.
247
702751
3952
mas estou longe de ser a única pessoa a ser criminalizada por ajudar imigrantes.
11:46
The US and other countries have made it a crime to save lives,
248
706727
3762
Os EUA e outros países transformaram salvar vidas num crime
11:50
and those of us who are simply trying to do our jobs
249
710513
2929
e quem está a tentar cumprir o seu papel
11:53
are being forced to choose between our humanity and our freedom.
250
713466
3448
está a ser forçado a escolher entre a nossa humanidade e a liberdade.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
717498
1912
O que me torna tão desesperada
11:59
is that all of you are facing the same choice,
252
719434
2564
é que todos vocês enfrentam a mesma escolha
12:02
but you don't understand it yet.
253
722022
1881
mas ainda não o perceberam.
12:04
And I know there are good people out there.
254
724553
2342
Eu sei que há muita gente boa.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
726919
1912
Vi milhares nas ruas, a protestar contra a separação das famílias,
12:08
protesting family separation.
256
728855
1933
12:11
And that largely helped bring about an end to the official policy.
257
731268
3642
Isso ajudou muito a acabar com a política oficial
12:15
But we know that the government is still separating children.
258
735588
2873
mas sabemos que o governo continua a separar as crianças
12:18
And things are actually getting worse.
259
738485
2040
e as coisas estão a piorar.
12:20
Today, the US government is fighting for the right
260
740549
2819
Hoje, o governo dos EUA está a lutar pelo direito
12:23
to detain refugee children indefinitely in prison camps.
261
743392
3434
de deter crianças refugiadas indefinidamente em campos de detenção.
12:27
This isn't over.
262
747538
1420
Isto ainda não terminou.
12:28
We cannot allow ourselves to become numb or look away.
263
748982
3214
Não podemos permitir tornamo-nos insensíveis, nem olhar para o lado.
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
753077
2214
Todos nós, cidadãos de países
12:35
whose policies cause detention, separation and death,
265
755315
3905
cuja política cause detenção, separação e morte,
12:39
need to very quickly decide which side we're on.
266
759244
2625
precisamos de decidir rapidamente de que lado estamos.
12:42
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings,
267
762401
4858
Precisamos de exigir que as nossas leis respeitem
a dignidade inerente de todos os seres humanos
12:47
especially refugees seeking help at our borders,
268
767283
3301
em especial dos refugiados que procuram ajuda nas nossas fronteiras
12:50
but including economic migrants and climate refugees.
269
770608
3389
incluindo os migrantes económicos e os refugiados do clima.
12:54
We need to demand that refugees get a fair shot
270
774719
2782
Precisamos de exigir que os refugiados tenham uma oportunidade justa
12:57
at seeking protection in our countries
271
777525
2155
de procurar proteção nos nossos países,
12:59
by ensuring that they have access to council
272
779704
2372
assegurando que eles têm acesso a aconselhamento
13:02
and by creating independent courts
273
782100
1826
e criando tribunais independentes
13:03
that are not subject to the political whims of the president.
274
783950
3365
que não estejam sujeitos aos caprichos políticos do presidente.
13:08
I know it's overwhelming,
275
788069
1778
Eu sei que é arrasador
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
789871
2357
e sei que tem ar de "cliché"
mas precisamos de ligar aos nossos representantes eleitos
13:13
we need to call our elected representatives
277
793267
2455
13:15
and demand these changes.
278
795746
1666
e exigir essas alterações.
13:18
I know you've heard this before,
279
798094
1580
Sei que já ouviram isto antes
13:19
but have you made the call?
280
799698
1889
mas chegaram a fazer esse telefonema?
13:21
We know these calls make a difference.
281
801611
2135
Sabemos que essas chamadas fazem a diferença.
13:24
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries
282
804897
3738
Os sistemas distópicos de imigração
que estão a ser criados nos países do primeiro mundo
13:28
are a test of citizens
283
808659
2564
são um teste de cidadania
13:31
to see how far you're willing to let the government go
284
811247
3298
para ver até onde estamos dispostos a deixar o governo avançar
13:34
in taking away other people's rights when you think it won't happen to you.
285
814569
3976
na negação dos direitos de outras pessoas
quando pensamos que isso não nos vai afetar.
13:39
But when you let the government take people's children
286
819427
2539
Mas, quando deixamos o governo tirar os filhos às pessoas
13:41
without due process
287
821990
1635
sem um processo adequado,
13:43
and detain people indefinitely without access to council,
288
823649
3182
e deter pessoas indefinidamente sem acesso a aconselhamento,
13:46
you are failing the test.
289
826855
1667
estamos a falhar no teste.
13:49
What's happening to immigrants now
290
829109
2167
O que está a acontecer hoje aos imigrantes
13:51
is a preview of where we're all headed if we fail to act.
291
831300
3634
é um precedente para o que todos vamos enfrentar, se não agirmos.
13:55
Thank you.
292
835442
1168
Obrigada.
13:56
(Applause)
293
836634
5096
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7