Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

78,306 views

2019-12-16 ・ TED


New videos

Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

78,306 views ・ 2019-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jade Mouquet Relecteur: Mirta Boschetti
00:13
Twice a week,
0
13523
1437
Deux fois par semaine,
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
14984
2508
Je pars de chez moi, près de Tijuana au Mexique,
00:17
over the US border, to my office in San Diego.
2
17516
3158
et je traverse la frontière pour aller travailler à San Diego.
00:20
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border
3
20698
4156
Le contraste saisissant entre la pauvreté et la misère d'un côté
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
24878
1859
et la richesse ostensible de l'autre
00:26
always feels jarring.
5
26761
1688
me choque à chaque fois.
00:28
But what makes this contrast feel even starker
6
28473
2730
Mais ce qui rend ce contraste encore plus frappant
00:31
is when I pass by the building that those of us who work on the border
7
31227
3287
est le moment où je passe devant le bâtiment que nous autres frontaliers
00:34
unaffectionately refer to as the black hole.
8
34538
2317
appelons froidement le trou noir.
00:36
The black hole is the Customs and Border Protection,
9
36879
2437
Ce sont les locaux du service des douanes et de la protection des frontières (CBP)
00:39
or CBP facility,
10
39340
1301
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
40665
1801
au point d'entrée de San Ysidro,
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
42490
2389
juste à côté d'un centre commercial de luxe.
00:44
It's also where, at any one time,
13
44903
2072
C'est là qu'à tout moment,
00:46
there's likely 800 immigrants
14
46999
1792
il y a probablement 800 migrants
00:48
locked in freezing, filthy, concrete cells below the building.
15
48815
3444
enfermés dans des cellules en béton sales et glaciales au sous-sol.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
52609
2682
Aux niveaux supérieurs : sacs de shopping et frappucinos.
00:55
Downstairs: the reality of the US immigration system.
17
55315
3778
Au sous-sol : la réalité du système d'immigration étasunien.
00:59
And it's where, one day in September of 2018,
18
59117
3095
C'est là aussi qu'un jour, en septembre 2018,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
62236
2229
je me suis retrouvée à essayer de joindre Anna,
01:04
a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son.
20
64489
3858
une femme que le CPB avait récemment séparée de son fils de 7 ans.
Je suis avocate en immigration
01:09
I'm an immigration attorney
21
69101
1311
01:10
and the policy and litigation director of Al Otro Lado,
22
70436
2784
et directeur des politiques et litiges chez Al Otro Lado,
01:13
a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border.
23
73244
4253
une ONG binationale aidant les immigrants des deux côtés de la frontière.
01:17
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office,
24
77982
3206
Nous avions rencontré Anna quelques semaines avant
dans nos bureaux à Tijuana,
01:21
where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.
25
81212
3984
où elle avait dit craindre pour sa vie et celle de son fils au Mexique.
01:25
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP
26
85220
3651
Donc nous l'avions préparée pour le processus de se rendre au CBP
01:28
to ask for asylum.
27
88895
1325
pour demander l'asile.
Quelques jours après qu'elle est allée au point d'entrée pour demander l'asile,
01:31
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help,
28
91109
3232
01:34
we received a frantic phone call
29
94365
1582
nous avons reçu un appel paniqué
01:35
from her family members in the United States,
30
95971
2394
de ses proches aux États-Unis
01:38
telling us that CBP officials had taken Anna's son from her.
31
98389
3373
nous disant que les agents du CPB lui avaient retiré son fils.
01:42
Now, not that this should matter,
32
102357
1886
Non que ça devrait être important,
01:44
but I knew that Anna's son had special needs.
33
104267
2524
mais je savais qu'il était un enfant à besoins spéciaux.
01:46
And once again,
34
106815
1158
Et encore une fois,
01:47
this news filled me with the sense of panic and foreboding
35
107997
2747
cette nouvelle m'a remplie du sentiment de panique et d'appréhension
01:50
that has unfortunately become a hallmark of my daily work.
36
110768
2808
qui est malheureusement devenu une habitude dans mon travail.
J'avais une autorisation signée pour être l'avocate d'Anna,
01:54
I had a signed authorization to act as Anna's attorney,
37
114020
2937
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
116981
2008
donc je me suis précipitée au port d'entrée
pour voir si je pouvais lui parler.
01:59
to see if I could speak with my client.
39
119013
1888
02:01
Not only would CBP officials not let me speak to Anna,
40
121259
3090
Non seulement les agents du CPB ont refusé de me laisser lui parler,
02:04
but they wouldn't even tell me if she was there.
41
124373
2380
mais ils ont refusé de me dire si elle était là.
Je suis allée de responsable en responsable,
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
127063
2206
les suppliant de me laisser prouver que son fils avait des besoins spéciaux,
02:09
begging to submit evidence of Anna's son's special needs,
43
129293
3183
02:12
but no one would even talk to me about the case.
44
132500
2278
mais personne ne me laissait même parler de son cas.
C'était surréel de voir des acheteurs se balader tranquillement
02:15
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by
45
135133
3107
à côté de ce qui semblait être une situation de vie ou de mort.
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
138264
2596
02:21
After several hours of being stonewalled by CBP,
47
141490
3016
Après plusieurs heures à parler à un mur,
02:24
I left.
48
144530
1388
je suis partie.
02:25
Several days later,
49
145942
1159
Quelques jours après,
j'ai trouvé son fils dans le système de placement familial.
02:27
I found Anna's son in the foster-care system.
50
147125
2579
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
149728
2032
Mais je n'ai appris le sort d'Anna que plus d'une semaine après,
02:31
until over a week later,
52
151784
1349
quand elle s'est retrouvée dans un camp de détention à quelques kilomètres.
02:33
when she turned up at a detention camp a few miles east.
53
153157
2975
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
156458
2413
Anna n'avait pas de casier judiciaire
02:38
and she followed the law when asking for asylum.
55
158895
2777
et elle avait respecté la loi en demandant l'asile.
02:41
Still, immigration officials held her for three more months,
56
161696
3657
Pourtant les agents de l'immigration l'ont détenue pendant encore trois mois
02:45
until we could win her release
57
165377
1873
jusqu'à ce que nous obtenions sa libération
02:47
and help her reunify with her son.
58
167274
2237
et l'aidions à retrouver son fils.
02:49
Anna's story is not the only story I could tell you.
59
169893
3269
L'histoire d'Anna est loin d'être unique.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
173186
2851
Il y a Mateo, un garçon de 18 mois,
02:56
who was ripped from his father's arms
61
176061
2064
qui a été arraché aux bras de son père
02:58
and sent to a government shelter thousands of miles away,
62
178149
2682
et envoyé dans un asile à des milliers de kilomètres,
03:00
where they failed to properly bathe him for months.
63
180855
2917
où ils ne l'ont pas lavé proprement pendant des mois.
03:03
There's Amadou,
64
183796
1172
Il y a Amadou,
03:04
an unaccompanied African child,
65
184992
1676
un enfant africain non accompagné,
03:06
who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities.
66
186692
5067
qui a été détenu avec des adultes pendant 28 jours
dans les atroces locaux de la CBP.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
192581
2218
Pire encore, il y a Maria,
03:14
a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours
68
194823
4285
une réfugiée enceinte qui les a suppliés pour recevoir des soins médicaux
pendant huit heures
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
199132
2467
avant de faire une fausse couche en détention.
03:21
CBP officials held her for three more weeks
70
201926
3056
Les agents de la CBP l'ont détenue pendant encore trois semaines
avant de la renvoyer au Mexique,
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
205006
2063
où elle est forcée d'attendre des mois
03:27
where she is being forced to wait months
72
207093
1937
une audience pour demander l'asile aux États-Unis.
03:29
for an asylum hearing in the United States.
73
209054
2182
03:32
Seeing these horrors day in and day out has changed me.
74
212331
3325
Voir ces horreurs tous les jours m'a transformée.
03:35
I used to be fun at parties,
75
215680
2056
Avant, j'étais drôle en soirée,
03:37
but now, I inevitably find myself telling people
76
217760
3583
mais maintenant je finis toujours par décrire aux gens
03:41
about how our government tortures refugees at the border
77
221367
2881
comment notre gouvernement torture les réfugiés à la frontière
03:44
and in the detention camps.
78
224272
1992
et dans les camps de détention.
03:46
Now, people try to change the subject
79
226288
1786
Ils essaient tous de changer de sujet
et me félicitent pour le superbe travail que je fais en aidant les gens comme Anna.
03:48
and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna.
80
228098
4390
03:52
But I don't know how to make them understand
81
232512
2087
Je ne sais pas comment leur faire comprendre
03:54
that unless they start fighting, harder than they ever thought possible,
82
234623
3556
qu'à moins qu'ils commencent à se battre, à se battre vraiment,
03:58
we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate.
83
238203
3301
nous ne savons pas qui d'entre nous sera le prochain à subir le sort d'Anna.
04:02
Trump's mass separations of refugee families
84
242337
2685
Les séparations de familles de réfugiés à la frontière voulues par Trump
04:05
at the southern border
85
245046
1156
ont choqué le monde entier
04:06
shocked the conscience of the world
86
246226
1771
et ouvert les yeux sur les cruautés de notre système d'immigration.
04:08
and woke many to the cruelties of the US immigration system.
87
248021
2817
04:11
It seems like today,
88
251307
1159
Il semble qu'aujourd'hui,
04:12
more people than ever are involved in the fight for immigrant rights.
89
252490
3301
il y a plus de gens se battant pour les droits des migrants que jamais.
04:15
But unfortunately, the situation is just not getting better.
90
255815
3286
Malheureusement, la situation ne s'améliore pas.
04:19
Thousands protested to end family separations,
91
259749
2936
Des milliers de gens ont manifesté contre les séparations familiales
04:22
but the government is still separating families.
92
262709
2476
mais le gouvernement continue.
04:25
More than 900 children have been taken from their parents
93
265209
2841
Plus de 900 enfants ont été arrachés à leurs parents
04:28
since June of 2018.
94
268074
1627
depuis juin 2018.
04:30
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents,
95
270188
3846
Des milliers d'enfants supplémentaires ont été arrachés à leurs grands-parents,
frères et sœurs, et autres membres de la famille à la frontière.
04:34
siblings and other family members at the border.
96
274058
2765
04:36
Since 2017,
97
276847
1585
Depuis 2017,
04:38
at least two dozen people have died in immigration custody.
98
278456
3566
au moins vingt personnes sont mortes en détention
04:42
And more will die, including children.
99
282046
2832
et d'autres vont mourir, y compris des enfants.
Nous avocats allons continuer à engager des poursuites judiciaires
04:46
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits
100
286006
3381
04:49
to stop the government from brutalizing our clients,
101
289411
3126
pour empêcher le gouvernement de brutaliser nos clients,
04:52
but we can't keep tinkering around the edges of the law
102
292561
2704
mais les bidouillages légaux ne vont pas suffire
04:55
if we want migrants to be treated humanely.
103
295289
2800
si nous voulons que les migrants soient traités humainement.
04:58
This administration would have you believe that we have to separate families
104
298614
4106
L'administration Trump veut vous faire croire
que nous devons séparer les familles et détenir les enfants
05:02
and we have to detain children,
105
302744
1714
05:04
because it will stop more refugees from coming to our borders.
106
304482
3071
car ça va dissuader les réfugiés de venir à nos frontières.
05:07
But we know that this isn't true.
107
307577
1643
Mais nous savons que c'est faux.
05:09
In fact, in 2019,
108
309244
1905
En 2019, le nombre d'arrestations à la frontière mexicaine a augmenté.
05:11
the number of apprehensions at our southern border
109
311173
2404
05:13
has actually gone up.
110
313601
1611
05:15
And we tell people every day at the border,
111
315236
2111
Pourtant nous disons aux gens à la frontière :
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
317371
2143
« Si vous demandez l'asile aux États-Unis,
05:19
you risk family separation,
113
319538
1674
vous risquez d'être séparés de votre famille
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
321236
2324
et vous risquez d'être détenus indéfiniment. »
05:23
But for many of them, the alternative is even worse.
115
323584
3325
Mais pour beaucoup d'entre eux, l'alternative est pire encore.
05:27
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons.
116
327862
4118
Les gens cherchent à se réfugier aux US pour de nombreuses raisons.
A Tijuana, nous avons rencontré des réfugiés de plus de 50 pays,
05:32
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries,
117
332004
2937
05:34
speaking 14 different languages.
118
334965
1984
parlant 14 langues différentes.
05:37
We meet LGBT migrants from all over the world
119
337267
2913
Nous avons rencontré des migrants LGBT du monde entier
05:40
who have never been in a country in which they feel safe.
120
340204
2857
qui ne se sont jamais sentis en sécurité nulle part.
05:43
We meet women from all over the world
121
343418
1905
Nous avons rencontré des femmes du monde entier
05:45
whose own governments refuse to protect them
122
345347
2294
que leurs gouvernements refusent de protéger
05:47
from brutal domestic violence or repressive social norms.
123
347665
3388
de la violence domestique ou de normes sociales répressives.
05:51
Of course, we meet Central American families
124
351619
2048
Bien sûr, nous avons rencontré des Américains Centraux
05:53
who are fleeing gang violence.
125
353691
1793
qui fuient la violence des gangs,
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
355508
2016
mais aussi des dissidents russes,
05:57
Venezuelan activists,
127
357548
1484
des activistes vénézuéliens,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
359056
3960
des chrétiens de Chine, des musulmans de Chine
06:03
and thousands and thousands of other refugees
129
363040
2396
et des milliers et des milliers d'autres réfugiés
06:05
fleeing all types of persecution and torture.
130
365460
2546
fuyant tous types de persécution et de torture.
06:08
Now, a lot of these people would qualify as refugees
131
368563
3540
Beaucoup de ces gens seraient considérés comme réfugiés
selon la définition légale internationale.
06:12
under the international legal definition.
132
372127
2436
06:14
The Refugee Convention was created after World War II
133
374871
3325
La Convention relative au statut des réfugiés a été créée en 1951
06:18
to give protection to people fleeing persecution
134
378220
2843
pour protéger les personnes fuyant la persécution
motivée par leur race, religion, nationalité, opinion politique
06:21
based on their race, religion, nationality, political opinion
135
381087
4440
06:25
or membership in a particular social group.
136
385551
2262
ou appartenance à un certain groupe social.
06:28
But even those who would be refugees under the international definition
137
388115
3865
Mais même ceux considérés comme réfugiés selon la définition internationale
ne vont pas obtenir l'asile aux États-Unis.
06:32
are not going to win asylum in the United States.
138
392004
2803
06:34
And that's because since 2017,
139
394831
2198
C'est parce que depuis 2017,
06:37
the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law,
140
397053
4056
les Procureurs Généraux des États-Unis ont changé radicalement la loi sur l'asile
06:41
to make sure that less people qualify for protection in the United States.
141
401133
3968
de sorte que moins de personnes puissent obtenir l'asile aux États-Unis.
06:45
Now these laws are mostly aimed at Central Americans
142
405474
2770
Ces lois ont pour but principal d'empêcher les Américains Centraux
06:48
and keeping them out of the country,
143
408268
1833
d'entrer dans le pays,
06:50
but they affect other types of refugees as well.
144
410125
3040
mais elles affectent aussi d'autres types de réfugiés.
06:53
The result is that the US frequently deports refugees
145
413498
3952
A cause de ça, les États-Unis renvoie fréquemment des réfugiés
06:57
to their persecution and death.
146
417474
2067
vers la persécution et la mort.
07:00
The US is also using detention to try to deter refugees
147
420689
4150
Les États-Unis utilisent aussi la détention pour dissuader les réfugiés
07:04
and make it harder for them to win their cases.
148
424863
2585
et les empêcher de gagner leurs procès.
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States,
149
427472
4849
Aujourd'hui, il y a plus de 55 000 immigrants détenus aux États-Unis,
07:12
many in remote detention facilities,
150
432345
2452
pour beaucoup dans des centres de détention isolés,
07:14
far from any type of legal help.
151
434821
1730
loin de tout type d'aide légale.
07:16
And this is very important.
152
436575
2002
C'est très important.
07:18
Because it's civil and not criminal detention,
153
438601
3015
Parce que c'est de la détention civile et non pas criminelle,
07:21
there is no public defender system,
154
441640
2278
il n'y a pas de système de défenseur public,
07:23
so most detained immigrants are not going to have an attorney
155
443942
2889
donc la plupart des immigrants détenus n'ont pas d'avocat
07:26
to help them with their cases.
156
446855
1499
pour les aider à gagner leur procès.
07:28
An immigrant who has an attorney
157
448768
2055
Un immigrant ayant un avocat
07:30
is up to 10 times more likely to win their case
158
450847
3016
a jusqu'à dix fois plus de chances de gagner son procès
07:33
than one who doesn't.
159
453887
1400
que quelqu'un qui n'en a pas.
07:35
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news,
160
455760
3102
Comme vous l'avez vu, je déteste être porteuse de mauvaise nouvelles,
07:38
but the situation is even worse for refugee families today
161
458886
3334
mais la situation est encore pire pour les familles de réfugiés
07:42
than it was during family separation.
162
462244
2429
qu'elle ne l'était durant les séparations familiales.
07:44
Since January of 2019,
163
464697
2492
Depuis janvier 2019, les États-Unis ont mis en œuvre une politique
07:47
the US has implemented a policy
164
467213
1778
qui a forcé plus de 40 000 réfugiés à attendre au Mexique
07:49
that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico
165
469015
4023
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
473062
2938
des audiences relatives à leur demande d'asile aux États-Unis.
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
476024
2825
Ces réfugiés, dont de nombreuses familles,
07:58
are trapped in some of the most dangerous cities in the world,
168
478873
3126
sont piégés dans certaines des villes les plus dangereuses au monde,
où ils se font violer, kidnapper
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
482023
1962
08:04
and extorted by criminal groups.
170
484009
2171
et racketter par des groupes criminels.
08:06
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing,
171
486204
3611
Et s'ils survivent assez longtemps pour se rendre à leur audience,
08:09
less than one percent of them are able to find an attorney
172
489839
3340
moins de 1% d'entre eux parviennent à trouver un avocat
08:13
to help them with their cases.
173
493203
2000
pour les aider avec leur dossier.
08:16
The US government will point to the lowest asylum approval rates
174
496363
4560
Le gouvernement réfère aux taux d'acceptation de demande d'asile
les plus bas
08:20
to argue that these people are not really refugees,
175
500947
2508
pour soutenir que ces gens ne sont pas de vrais réfugiés
08:23
when in fact, US asylum law is an obstacle course
176
503479
3706
quand, en réalité, la législation sur l'asile est un parcours d'obstacles
08:27
designed to make them fail.
177
507209
1785
conçu pour les faire échouer.
Pas tous les migrants à la frontière sont des réfugiés.
08:29
Now not every migrant at the border is a refugee.
178
509018
2949
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
511991
2087
J'ai rencontré beaucoup de migrants économiques.
08:34
For example, people who want to go to the United States to work,
180
514102
3095
Par exemple, certains veulent aller aux US pour travailler,
08:37
to pay medical bills for a parent
181
517221
1786
pour payer les frais médicaux d'un parent
ou les frais de scolarité d'un enfant resté au pays.
08:39
or school fees for a child back home.
182
519031
2643
08:41
Increasingly, I'm also meeting climate refugees.
183
521698
3011
De plus en plus, je rencontre aussi des réfugiés climatiques.
08:44
In particular, I'm meeting a lot of indigenous Central Americans
184
524733
3810
Spécifiquement, je rencontre beaucoup d'indiens d'Amérique Centrale
08:48
who can no longer sustain themselves by farming,
185
528567
2746
qui ne peuvent plus vivre de l'agriculture
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
531337
2189
à cause de sécheresses catastrophiques dans la région.
08:54
We know that today,
187
534061
1738
Nous savons qu'aujourd'hui,
08:55
people are migrating because of climate change,
188
535823
2738
des gens migrent à cause du changement climatique
08:58
and that more will do so in the future,
189
538585
2191
et que ça ne va qu'augmenter,
09:00
but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration.
190
540800
3713
mais nous n'avons pas de système légal en place pour gérer ce type de migration.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
545522
3319
Pour commencer, il serait logique
09:08
to expand the refugee definition
192
548865
1839
d'élargir la définition de réfugié
09:10
to include climate refugees, for example.
193
550728
2857
pour inclure les réfugiés climatiques, par exemple.
09:13
But those of us in a position to advocate for those changes
194
553609
2881
Mais ceux d'entre nous en mesure de militer pour ces changements
09:16
are too busy suing our government
195
556514
1857
sommes trop occupés à poursuivre notre gouvernement
09:18
to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law.
196
558395
4015
pour protéger les maigres protections légales dont les réfugiés bénéficient.
09:22
And we are exhausted,
197
562434
2033
Nous sommes épuisés
09:24
and it's almost too late to help.
198
564491
2200
et il est presque trop tard pour aider.
09:27
And we know now
199
567760
1158
Et nous savons désormais
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
568942
2279
que ce problème n'est pas limité aux États-Unis.
09:31
From Australia's brutal offshore detention camps
201
571245
3245
Des centres de détention extracôtiers inhumains de l'Australie
09:34
to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean,
202
574514
5293
à la criminalisation par l'Italie
de l'aide aux migrants se noyant dans la Méditerranée,
09:39
first-world countries have gone to deadly lengths
203
579831
2810
les pays développés ont déployé des efforts meurtriers
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
582665
2595
pour empêcher les réfugiés d'atteindre nos côtes.
09:45
But they've done more than restrict the refugee definition.
205
585640
3345
Mais ils ont fait plus que de limiter la définition de réfugié.
Ils ont créé des systèmes légaux parallèles de style fasciste
09:49
They've created parallel, fascist-style legal systems
206
589009
3341
09:52
in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy,
207
592374
4095
dans lesquels les migrants n'ont aucun des droits
qui constituent la base de la démocratie,
09:56
the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge.
208
596493
3714
la prétendue fondation des pays dans lesquels ils cherchent l'asile.
10:00
History shows us that the first group
209
600776
1945
L'Histoire nous rappelle que le 1er groupe
10:02
to be vilified and stripped of their rights is rarely the last,
210
602745
3793
à être vilipendé et privé de ses droits est rarement le dernier
10:06
and many Americans and Europeans
211
606562
2492
et beaucoup d'Américains et d'Européens
10:09
seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens,
212
609078
4161
semblent accepter un système légal opaque et injuste pour les non-citoyens
10:13
because they think they are immune.
213
613263
1738
parce qu'ils pensent être à l'abri.
10:15
But eventually,
214
615025
1206
Mais un jour ou l'autre,
10:16
these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well.
215
616255
3634
ces idéaux autoritaristes débordent et affectent également les citoyens.
10:20
I learned this firsthand
216
620644
1505
Je l'ai découvert
quand le gouvernement m'a placée sur une liste de surveillance illégale
10:22
when the US government placed me on an illegal watch list
217
622173
2999
10:25
for my work helping immigrants at the border.
218
625196
2548
à cause mon aide aux immigrants à la frontière.
10:28
One day, in January of 2019,
219
628411
1952
Un jour, en janvier 2019,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
630387
1911
j'ai quitté mon travail à San Diego
10:32
and crossing the border to go back to my home in Mexico.
221
632322
2628
et je suis allée traverser la frontière pour rentrer chez moi au Mexique.
10:35
Mexican officials, although they had given me a valid visa,
222
635609
3303
Les agents mexicains, même s'ils m'avaient donné un visa valide,
10:38
stopped me and told me that I couldn't enter the country
223
638936
2739
m'ont arrêtée et dit que je ne pouvais pas rentrer dans le pays
10:41
because a foreign government had placed a travel alert on my passport,
224
641699
3824
parce qu'un gouvernement étranger
m'avait déclarée comme risque pour la sécurité nationale.
10:45
designating me as a national security risk.
225
645547
2682
10:48
I was detained and interrogated in a filthy room for hours.
226
648253
3740
J'ai été détenue et interrogée dans une salle glauque pendant des heures.
J'ai supplié les agents mexicains
10:52
I begged the Mexican officials
227
652017
1476
10:53
to let me go back to Mexico and pick up my son,
228
653517
2872
de me laisser retourner au Mexique pour récupérer mon fils
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
656413
2286
qui avait seulement dix mois à l'époque.
10:59
But they refused,
230
659515
1160
Mais ils ont refusé
11:00
and instead, they turned me over to CBP officials,
231
660699
2442
et ils m'ont livrée aux agents du CBP,
11:03
where I was forced back into the United States.
232
663165
2745
qui m'ont forcée à retourner aux États-Unis.
11:05
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico,
233
665934
3472
Ça m'a pris des semaines pour obtenir un autre visa pour rentrer au Mexique.
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
669430
2635
Je suis allée à la frontière, mon visa à la main.
Mais à nouveau, j'ai été détenue et interrogée
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
672089
2047
11:14
because there was still a travel alert on my passport.
236
674160
2873
parce que mon passeport était encore signalé aux autorités.
11:17
Shortly after,
237
677597
1274
Peu après,
11:18
leaked internal CBP documents
238
678895
2033
des documents internes du CPB ont fuité
11:20
confirmed that my own government
239
680952
2054
qui confirmaient que mon propre gouvernement
avait été complice dans l'émission d'une alerte à mon encontre.
11:23
had been complicit in issuing this travel alert against me.
240
683030
3144
11:26
And since then, I haven't traveled to any other countries,
241
686538
2968
Depuis, je n'ai pas voyagé dans d'autres pays
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
689530
1873
car je crains d'être à nouveau détenue
11:31
and deported from those countries as well.
243
691427
2333
et renvoyée à la frontière par ces pays.
11:34
These travel restrictions, detentions
244
694228
2286
Ces restrictions au voyage, ces détentions
11:36
and separation from my infant son
245
696538
2087
et cette séparation avec mon fils
11:38
are things I never thought I would experience as a US citizen,
246
698649
4078
sont des choses que je n'aurais jamais pensé vivre
en tant que citoyenne américaine,
11:42
but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants.
247
702751
3952
mais je suis loin d'être la seule à être criminalisée pour aider les immigrants.
11:46
The US and other countries have made it a crime to save lives,
248
706727
3762
Les États-Unis et d'autres pays ont fait de sauver des vies un crime
11:50
and those of us who are simply trying to do our jobs
249
710513
2929
et ceux d'entre nous qui essayons juste de faire notre travail
11:53
are being forced to choose between our humanity and our freedom.
250
713466
3448
sommes forcés de choisir entre notre humanité et notre liberté.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
717498
1912
Et ce qui me désespère,
11:59
is that all of you are facing the same choice,
252
719434
2564
c'est que nous devons tous faire le même choix,
mais que vous ne l'avez pas encore compris.
12:02
but you don't understand it yet.
253
722022
1881
12:04
And I know there are good people out there.
254
724553
2342
Et je sais qu'il y a beaucoup de bonnes personnes.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
726919
1912
J'ai vu des milliers d'entre vous dans la rue,
12:08
protesting family separation.
256
728855
1933
manifestant contre la séparation familiale.
12:11
And that largely helped bring about an end to the official policy.
257
731268
3642
Et ça a beaucoup aidé à changer la politique du gouvernement.
12:15
But we know that the government is still separating children.
258
735588
2873
Mais le gouvernement continue à séparer les enfants de leur famille.
12:18
And things are actually getting worse.
259
738485
2040
Et les choses ne font qu'empirer.
12:20
Today, the US government is fighting for the right
260
740549
2819
Aujourd'hui, notre gouvernement se bat pour obtenir le droit
12:23
to detain refugee children indefinitely in prison camps.
261
743392
3434
de détenir les enfants réfugiés dans des prisons indéfiniment.
12:27
This isn't over.
262
747538
1420
Ce n'est pas fini.
12:28
We cannot allow ourselves to become numb or look away.
263
748982
3214
Nous ne pouvons pas nous autoriser à nous endormir ou à regarder ailleurs.
Ceux d'entre nous qui sont citoyens de pays
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
753077
2214
12:35
whose policies cause detention, separation and death,
265
755315
3905
dont les politiques mènent à la détention, la séparation et la mort
12:39
need to very quickly decide which side we're on.
266
759244
2625
devons décider très vite dans quel camp nous sommes.
12:42
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings,
267
762401
4858
Nous devons réclamer que nos lois respectent
la dignité de tous les êtres humains,
12:47
especially refugees seeking help at our borders,
268
767283
3301
en particulier des réfugiés qui cherchent de l'aide à nos frontières
12:50
but including economic migrants and climate refugees.
269
770608
3389
mais aussi des migrants économiques et des réfugiés climatiques.
12:54
We need to demand that refugees get a fair shot
270
774719
2782
Nous devons réclamer que les réfugiés aient réellement une chance
12:57
at seeking protection in our countries
271
777525
2155
lorsqu'ils cherchent l'asile dans notre pays
12:59
by ensuring that they have access to council
272
779704
2372
en nous assurant qu'ils aient accès à un avocat
et en créant des tribunaux indépendants
13:02
and by creating independent courts
273
782100
1826
13:03
that are not subject to the political whims of the president.
274
783950
3365
qui ne sont pas influencés par les lubies politiques du Président.
Je sais que c'est accablant
13:08
I know it's overwhelming,
275
788069
1778
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
789871
2357
et je sais que ça a l'air cliché, mais...
13:13
we need to call our elected representatives
277
793267
2455
nous devons appeler nos représentants
13:15
and demand these changes.
278
795746
1666
et réclamer ces changements.
Je sais que vous avez déjà entendu ça,
13:18
I know you've heard this before,
279
798094
1580
13:19
but have you made the call?
280
799698
1889
mais est-ce que vous avez déjà agi ?
13:21
We know these calls make a difference.
281
801611
2135
Nous savons que ces appels servent à quelque chose.
13:24
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries
282
804897
3738
Ces systèmes d'immigration dystopiques qui sont développés dans les pays riches
13:28
are a test of citizens
283
808659
2564
sont un test pour les citoyens
13:31
to see how far you're willing to let the government go
284
811247
3298
pour voir jusqu'où vous êtes prêts à laisser le gouvernement
13:34
in taking away other people's rights when you think it won't happen to you.
285
814569
3976
retirer leurs droits à d'autres gens quand vous pensez être à l'abri.
Si vous laissez le gouvernement retirer des enfants à leur famille
13:39
But when you let the government take people's children
286
819427
2539
13:41
without due process
287
821990
1635
sans procédure équitable
13:43
and detain people indefinitely without access to council,
288
823649
3182
et détenir des gens indéfiniment sans qu'ils aient accès à un avocat,
13:46
you are failing the test.
289
826855
1667
vous échouez au test.
Ce qui arrive aux immigrants aujourd'hui,
13:49
What's happening to immigrants now
290
829109
2167
13:51
is a preview of where we're all headed if we fail to act.
291
831300
3634
c'est ce qui pourrait vous arriver demain si nous n'agissons pas.
13:55
Thank you.
292
835442
1168
Merci.
13:56
(Applause)
293
836634
5096
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7