Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

79,323 views

2019-12-16 ・ TED


New videos

Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

79,323 views ・ 2019-12-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Somyeong Kim 검토: Hye Soo Kim
일주일에 두 번,
00:13
Twice a week,
0
13523
1437
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
14984
2508
저는 멕시코 티후아나 근처의 집에서
00:17
over the US border, to my office in San Diego.
2
17516
3158
미국 국경을 넘어, 샌디에고의 회사까지 차를 몰아 출근합니다.
00:20
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border
3
20698
4156
국경을 사이에 둔 채 가난과 절망,
그리고 부유함 간의 차이가 너무 뚜렷해
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
24878
1859
00:26
always feels jarring.
5
26761
1688
늘 마음이 불편합니다.
00:28
But what makes this contrast feel even starker
6
28473
2730
이 차이를 더욱 부각시키는 건
00:31
is when I pass by the building that those of us who work on the border
7
31227
3287
국경에서 일하는 저희들이 불랙홀이라 부르는
00:34
unaffectionately refer to as the black hole.
8
34538
2317
빌딩을 지나갈 때입니다.
00:36
The black hole is the Customs and Border Protection,
9
36879
2437
블랙홀이란 미국 관세국경보호청,
00:39
or CBP facility,
10
39340
1301
줄여서 CBP라고 부르는,
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
40665
1801
샌이시드로 검문소 안의
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
42490
2389
호화 쇼핑몰 바로 옆에 위치한 시설입니다.
00:44
It's also where, at any one time,
13
44903
2072
일 년 내내
00:46
there's likely 800 immigrants
14
46999
1792
약 800명의 이민자들이
00:48
locked in freezing, filthy, concrete cells below the building.
15
48815
3444
춥고 지저분한 콘크리트 감방에 갇혀 있는 곳이기도 하죠.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
52609
2682
위층에는 쇼핑백과 프라푸치노가,
00:55
Downstairs: the reality of the US immigration system.
17
55315
3778
아래층에는 미국 이민 시스템의 현실이 있습니다.
00:59
And it's where, one day in September of 2018,
18
59117
3095
2018년 9월의 어느 날,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
62236
2229
저는 최근 CBP에 의해
01:04
a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son.
20
64489
3858
7살짜리 아들과 떨어진 안나라는 여성을 찾고 있었습니다.
01:09
I'm an immigration attorney
21
69101
1311
저는 이민 전문 변호사이면서
01:10
and the policy and litigation director of Al Otro Lado,
22
70436
2784
미국-멕시코 국경 양쪽에서 이민자를 돕는
01:13
a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border.
23
73244
4253
비영리단체 알 오르토 라도의 정책 및 법률 책임자입니다.
01:17
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office,
24
77982
3206
몇 주 전, 티후아나의 사무실에서 저희는 안나와 만났고,
01:21
where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.
25
81212
3984
그녀는 아들과 함께 멕시코에서 살해당할까봐 무섭다고 말했습니다.
01:25
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP
26
85220
3651
그래서 저희는 그녀가 CBP로 가서 망명을 요청할 수 있도록
01:28
to ask for asylum.
27
88895
1325
준비시켰습니다.
01:31
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help,
28
91109
3232
그녀가 도움을 청하려고 검문소로 떠난 후 며칠,
01:34
we received a frantic phone call
29
94365
1582
우리는 미국에 있는 그녀의 가족으로부터
01:35
from her family members in the United States,
30
95971
2394
CBP 관계자들이 안나의 아들을 데려갔다는
01:38
telling us that CBP officials had taken Anna's son from her.
31
98389
3373
다급한 전화를 받았습니다.
01:42
Now, not that this should matter,
32
102357
1886
중요한 이야기는 아닐지 모르지만,
01:44
but I knew that Anna's son had special needs.
33
104267
2524
저는 안나의 아들이 특수 아동인 것을 알았죠.
01:46
And once again,
34
106815
1158
이 소식을 듣고,
01:47
this news filled me with the sense of panic and foreboding
35
107997
2747
저는 이미 일상이 되어버린
01:50
that has unfortunately become a hallmark of my daily work.
36
110768
2808
불길한 예감과 공포를 다시 한 번 느낄 수밖에 없었습니다.
01:54
I had a signed authorization to act as Anna's attorney,
37
114020
2937
제게는 안나의 법정 대리인임을 증명하는 문서가 있었기 때문에,
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
116981
2008
저는 급히 검문소로 가서
01:59
to see if I could speak with my client.
39
119013
1888
그녀와 이야기할 수 있는지 물어보았습니다.
02:01
Not only would CBP officials not let me speak to Anna,
40
121259
3090
하지만 CBP 관계자들은 저를 안나와 만나지 못하게 하고
02:04
but they wouldn't even tell me if she was there.
41
124373
2380
그녀가 그 곳에 있는지 여부조차 확실히 말해주지 않았습니다.
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
127063
2206
저는 그들 사이를 오가며
02:09
begging to submit evidence of Anna's son's special needs,
43
129293
3183
안나의 아들이 특수 아동이라는 증거를 제출하게 해달라고 애원했습니다.
02:12
but no one would even talk to me about the case.
44
132500
2278
하지만 누구도 그 일에 대해 말하려 하지 않았습니다.
02:15
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by
45
135133
3107
생사가 달린 상황에서,
사람들이 여유롭게 쇼핑하는 모습은 현실감이 없었습니다.
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
138264
2596
02:21
After several hours of being stonewalled by CBP,
47
141490
3016
CBP에게 몇 시간 동안 철저히 무시당한 후,
02:24
I left.
48
144530
1388
전 떠났습니다.
02:25
Several days later,
49
145942
1159
며칠 후,
02:27
I found Anna's son in the foster-care system.
50
147125
2579
저는 안나의 아들을 위탁 보호소에서 발견했습니다.
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
149728
2032
하지만 전 안나에게 무슨 일이 일어났는지 몰랐습니다.
02:31
until over a week later,
52
151784
1349
일주일이 지나고,
02:33
when she turned up at a detention camp a few miles east.
53
153157
2975
그녀는 몇 마일 떨어진 구치소에서 발견되었습니다.
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
156458
2413
안나에게는 범죄기록이 없습니다.
02:38
and she followed the law when asking for asylum.
55
158895
2777
망명을 신청하면서도 관련 법 절차를 준수했고요.
02:41
Still, immigration officials held her for three more months,
56
161696
3657
그런데도 이민국 관계자들은 그녀를 석 달 동안 가둬두었죠.
02:45
until we could win her release
57
165377
1873
저희가 재판에 승소해 그녀가 풀려나
02:47
and help her reunify with her son.
58
167274
2237
다시 아들과 만날 수 있게 되기 전까지 말입니다.
02:49
Anna's story is not the only story I could tell you.
59
169893
3269
안나의 사연은 제가 들려드릴 수 있는 수많은 이야기 중 하나일 뿐입니다.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
173186
2851
18개월 아기 마테오는
02:56
who was ripped from his father's arms
61
176061
2064
아버지의 품에서 떨어져
02:58
and sent to a government shelter thousands of miles away,
62
178149
2682
수천 마일 떨어진 정부 보호소로 보내져,
03:00
where they failed to properly bathe him for months.
63
180855
2917
몇 달 동안 제대로 씻을 수 없었습니다.
03:03
There's Amadou,
64
183796
1172
애머두는,
03:04
an unaccompanied African child,
65
184992
1676
보호자가 없는 아프리카 아이인데,
03:06
who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities.
66
186692
5067
28일 동안 CBP의 끔찍한 시설에서 성인들과 함께 구류되었습니다.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
192581
2218
가장 충격적인 사례로 마리아는,
03:14
a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours
68
194823
4285
임신 중에 진료를 받게 해달라고 8시간이나 애원했지만
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
199132
2467
병원 대신 유치장으로 이송되었습니다.
03:21
CBP officials held her for three more weeks
70
201926
3056
CBP 관계자들은 그녀를 3주나 더 잡아둔 후에
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
205006
2063
다시 멕시코로 돌려보냈는데,
03:27
where she is being forced to wait months
72
207093
1937
이제 그녀는 그 곳에서 몇 달간이나
03:29
for an asylum hearing in the United States.
73
209054
2182
미국에서 있을 망명 심리를 기다려야 합니다.
03:32
Seeing these horrors day in and day out has changed me.
74
212331
3325
매일같이 이런 끔찍한 상황을 보며 전 많이 변했습니다.
03:35
I used to be fun at parties,
75
215680
2056
이전에는 파티를 즐겼는데,
03:37
but now, I inevitably find myself telling people
76
217760
3583
지금은 저도 모르게
우리 정부가 국경과 구치소에서 망명자들을 괴롭히는지에 대해
03:41
about how our government tortures refugees at the border
77
221367
2881
03:44
and in the detention camps.
78
224272
1992
열변을 토하곤 합니다.
03:46
Now, people try to change the subject
79
226288
1786
요즘에는, 사람들이 태도를 바꾸어
03:48
and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna.
80
228098
4390
안나같은 망명자들을 돕는 제가 멋지다며 격려해주곤 합니다.
03:52
But I don't know how to make them understand
81
232512
2087
하지만 제가 어떻게 하면 그들을 이해시킬 수 있을까요?
03:54
that unless they start fighting, harder than they ever thought possible,
82
234623
3556
그들이 정말 진지하게, 모든 힘을 다해 싸우지 않는다면
03:58
we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate.
83
238203
3301
우리 모두가 안나 같은 피해자가 될 수 있다는 걸요.
04:02
Trump's mass separations of refugee families
84
242337
2685
남쪽 국경에서 있었던
망명자 가족에 대한 트럼프의 대규모 분리 조치는
04:05
at the southern border
85
245046
1156
04:06
shocked the conscience of the world
86
246226
1771
세계의 양심에 경종을 울리고
04:08
and woke many to the cruelties of the US immigration system.
87
248021
2817
많은 사람들에게 미국 이민국의 잔인함을 알렸습니다.
04:11
It seems like today,
88
251307
1159
오늘날
04:12
more people than ever are involved in the fight for immigrant rights.
89
252490
3301
어느 때보다 많은 사람들이 이민자의 권리를 위해 싸우고 있습니다.
04:15
But unfortunately, the situation is just not getting better.
90
255815
3286
그러나 상황은 그다지 나아지지 않고 있습니다.
04:19
Thousands protested to end family separations,
91
259749
2936
가족이 서로 떨어지는 것을 막기 위해 수천 명이 저항했지만,
04:22
but the government is still separating families.
92
262709
2476
정부는 여전히 수많은 가족을 갈라놓고 있습니다.
04:25
More than 900 children have been taken from their parents
93
265209
2841
2018년 6월부터 지금까지 900명 이상의 아이가
부모와 헤어졌습니다.
04:28
since June of 2018.
94
268074
1627
04:30
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents,
95
270188
3846
그리고 수천 명의 아이들이 조부모,
04:34
siblings and other family members at the border.
96
274058
2765
형제 등 다른 가족들과 국경에서 헤어져야 했습니다.
04:36
Since 2017,
97
276847
1585
2017년 이후로,
04:38
at least two dozen people have died in immigration custody.
98
278456
3566
최소 24명이 이민국 유치장에서 사망했습니다.
04:42
And more will die, including children.
99
282046
2832
앞으로도 더 많은 사람들과 아이들이 죽어갈 겁니다.
04:46
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits
100
286006
3381
저희들은 지금처럼 계속 소송을 제기해
04:49
to stop the government from brutalizing our clients,
101
289411
3126
정부가 이민자들을 야만적으로 다루지 못하도록 막을 겁니다.
04:52
but we can't keep tinkering around the edges of the law
102
292561
2704
하지만 현행법 위에서 펼치는 표면적인 저항만으로는
04:55
if we want migrants to be treated humanely.
103
295289
2800
이민자들이 인간적으로 대우받게 해줄 수 없습니다.
04:58
This administration would have you believe that we have to separate families
104
298614
4106
현 정부는 우리에게 망명자 가족을 갈라놓고
05:02
and we have to detain children,
105
302744
1714
아이들을 구금해야 한다고 말합니다.
05:04
because it will stop more refugees from coming to our borders.
106
304482
3071
그래야 더 많은 난민들이 국경을 넘어오지 않을 것이라고요.
05:07
But we know that this isn't true.
107
307577
1643
하지만 이 주장은 사실이 아닙니다.
05:09
In fact, in 2019,
108
309244
1905
2019년에,
05:11
the number of apprehensions at our southern border
109
311173
2404
남쪽 국경에서 체포된 이민자의 숫자는
05:13
has actually gone up.
110
313601
1611
오히려 증가했습니다.
05:15
And we tell people every day at the border,
111
315236
2111
저희는 국경에서 매일같이 사람들에게 경고합니다.
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
317371
2143
"미국으로 망명하길 원한다면,
05:19
you risk family separation,
113
319538
1674
이산가족이 되거나
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
321236
2324
무기한 구금될 각오를 해야 합니다."
05:23
But for many of them, the alternative is even worse.
115
323584
3325
그러나 많은 사람들에게 다른 대안은 없습니다.
05:27
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons.
116
327862
4118
사람들은 다양한 이유로 미국으로 망명합니다.
05:32
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries,
117
332004
2937
티후아나에서 저희는 50개국에서 온
05:34
speaking 14 different languages.
118
334965
1984
14개의 서로 다른 언어로 말하는 난민들을 만났습니다.
05:37
We meet LGBT migrants from all over the world
119
337267
2913
저희는 자국에서 안전하다고 느끼지 못하고
05:40
who have never been in a country in which they feel safe.
120
340204
2857
전 세계에서 망명해 오는 성소수자들을 만납니다.
05:43
We meet women from all over the world
121
343418
1905
저희는 잔인한 가정폭력과 억압적인 사회적 규범으로부터
05:45
whose own governments refuse to protect them
122
345347
2294
05:47
from brutal domestic violence or repressive social norms.
123
347665
3388
그들을 보호해주지 않는 국가에서 망명해 오는 여성들을 만납니다.
05:51
Of course, we meet Central American families
124
351619
2048
저희는 갱단의 위협을 피해 도망치는
05:53
who are fleeing gang violence.
125
353691
1793
중앙 아메리카 가족,
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
355508
2016
러시아의 반체제 인사,
05:57
Venezuelan activists,
127
357548
1484
베네수엘라의 혁명가,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
359056
3960
중국의 기독교도와 무슬림,
06:03
and thousands and thousands of other refugees
129
363040
2396
그리고 각종 박해와 고문을 피해
06:05
fleeing all types of persecution and torture.
130
365460
2546
망명해 오는 수많은 난민들을 만납니다.
06:08
Now, a lot of these people would qualify as refugees
131
368563
3540
이 중 많은 사람들이 국제법 상으로
06:12
under the international legal definition.
132
372127
2436
난민 자격이 있습니다.
06:14
The Refugee Convention was created after World War II
133
374871
3325
난민 협약은 세계 2차 대전 이후에
06:18
to give protection to people fleeing persecution
134
378220
2843
인종, 종교, 국적, 정치적 입장,
06:21
based on their race, religion, nationality, political opinion
135
381087
4440
소속 단체 등으로 인한 박해로부터 피하려는
06:25
or membership in a particular social group.
136
385551
2262
사람들을 보호하기 위해 체결되었습니다.
06:28
But even those who would be refugees under the international definition
137
388115
3865
하지만 국제법 상으로 적법한 망명자들도
06:32
are not going to win asylum in the United States.
138
392004
2803
미국의 망명 심리에서 승소하지 못합니다.
06:34
And that's because since 2017,
139
394831
2198
2017년부터
06:37
the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law,
140
397053
4056
미 법무장관이 망명법을 전면적으로 개정해
06:41
to make sure that less people qualify for protection in the United States.
141
401133
3968
전보다 적은 수의 난민만 미국에서 보호받을 수 있게 만들었기 때문이죠.
06:45
Now these laws are mostly aimed at Central Americans
142
405474
2770
개정된 법은 주로 중앙 아메리카인을 겨냥해
06:48
and keeping them out of the country,
143
408268
1833
그들이 미국으로 오지 못하도록 막고 있습니다.
06:50
but they affect other types of refugees as well.
144
410125
3040
그렇다고 다른 지역 출신의 난민을 막지 않는다는 뜻은 아닙니다.
06:53
The result is that the US frequently deports refugees
145
413498
3952
결과적으로 미국은 많은 난민을
06:57
to their persecution and death.
146
417474
2067
박해와 죽음으로 내몰고 있습니다.
07:00
The US is also using detention to try to deter refugees
147
420689
4150
또한 미국 정부는 난민을 괴롭히고
재판을 방해하는 수단으로 구금을 남용하고 있습니다.
07:04
and make it harder for them to win their cases.
148
424863
2585
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States,
149
427472
4849
지금도 55,000명이 넘는 이민자가 미국 어딘가,
07:12
many in remote detention facilities,
150
432345
2452
많은 경우 법적인 도움을 기대하기 힘들만큼
07:14
far from any type of legal help.
151
434821
1730
외딴 곳의 구금 시설에 갇혀 있습니다.
07:16
And this is very important.
152
436575
2002
이 부분이 아주 중요합니다.
07:18
Because it's civil and not criminal detention,
153
438601
3015
이들은 형사법이 아닌 민사법상으로 구금되어있기에,
07:21
there is no public defender system,
154
441640
2278
국선변호사 제도의 도움을 받을 수 없어서,
07:23
so most detained immigrants are not going to have an attorney
155
443942
2889
구금된 이민자는 대개 그들을 도와줄 변호사 없이
07:26
to help them with their cases.
156
446855
1499
재판을 치러야 합니다.
07:28
An immigrant who has an attorney
157
448768
2055
변호사의 도움을 받는 이민자는
07:30
is up to 10 times more likely to win their case
158
450847
3016
그렇지 못한 사람보다
07:33
than one who doesn't.
159
453887
1400
승소할 확률이 10배 이상 높습니다.
07:35
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news,
160
455760
3102
계속 우울한 이야기만 하고 싶지 않지만,
07:38
but the situation is even worse for refugee families today
161
458886
3334
난민 가족들에게 현 상황은
07:42
than it was during family separation.
162
462244
2429
이민 가족 분리 사건 때보다 더욱 좋지 않습니다.
07:44
Since January of 2019,
163
464697
2492
2019년 1월부터,
07:47
the US has implemented a policy
164
467213
1778
미 정부는 새 정책을 도입해
07:49
that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico
165
469015
4023
40,000명이 넘는 난민에게 멕시코에서
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
473062
2938
미국에서 있을 망명 심리를 기다리도록 했습니다.
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
476024
2825
다수가 가족 단위인 이 난민들은
07:58
are trapped in some of the most dangerous cities in the world,
168
478873
3126
세계에서 가장 위험한 도시들에 갇힙니다.
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
482023
1962
그러고는 강간, 납치,
08:04
and extorted by criminal groups.
170
484009
2171
강도 등 각종 범죄 집단의 표적이 됩니다.
08:06
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing,
171
486204
3611
만약 그들이 망명 심리가 진행될 때까지 살아남는다 해도,
08:09
less than one percent of them are able to find an attorney
172
489839
3340
그 중 1%도 안 되는 수만
그들을 도와줄 변호사를 찾을 수 있습니다.
08:13
to help them with their cases.
173
493203
2000
08:16
The US government will point to the lowest asylum approval rates
174
496363
4560
미 정부는 이들의 낮은 망명 승인률을 지적하며
08:20
to argue that these people are not really refugees,
175
500947
2508
그들이 진짜 난민이 아니라고 말할테지만,
08:23
when in fact, US asylum law is an obstacle course
176
503479
3706
사실은 미국 망명법은 처음부터 그들의 망명을
08:27
designed to make them fail.
177
507209
1785
방해할 목적으로 고안된 장애물입니다.
08:29
Now not every migrant at the border is a refugee.
178
509018
2949
국경에 있는 모든 이주민이 난민은 아닙니다.
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
511991
2087
저는 경제적 이유로 이민을 선택하는 사람들을 많이 만납니다.
08:34
For example, people who want to go to the United States to work,
180
514102
3095
미국에서 일하며 돈을 벌어
08:37
to pay medical bills for a parent
181
517221
1786
부모의 병원비를 대고,
08:39
or school fees for a child back home.
182
519031
2643
자녀의 학비를 지불하려는 사람들입니다.
08:41
Increasingly, I'm also meeting climate refugees.
183
521698
3011
기후 난민의 숫자 역시 증가하고 있습니다.
08:44
In particular, I'm meeting a lot of indigenous Central Americans
184
524733
3810
특히, 많은 중앙 아메리카 원주민이
08:48
who can no longer sustain themselves by farming,
185
528567
2746
극심한 가뭄으로 인해 더 이상 농사로 생계를 이어갈 수 없어
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
531337
2189
이민을 선택합니다.
08:54
We know that today,
187
534061
1738
오늘날에도
08:55
people are migrating because of climate change,
188
535823
2738
많은 사람들이 기후 변화로 인해 이주하고 있고,
08:58
and that more will do so in the future,
189
538585
2191
앞으로 그 숫자는 늘어만 갈 겁니다.
09:00
but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration.
190
540800
3713
하지만 이런 종류의 이주에 관한 법적 제도는 아직 마련되어있지 않습니다.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
545522
3319
우선 생각해볼 수 있는 조치로는,
09:08
to expand the refugee definition
192
548865
1839
난민의 범위를 확장시켜 재정의할 수 있을 겁니다.
09:10
to include climate refugees, for example.
193
550728
2857
예를 들어, 기후 난민을 그 대상에 포함시킬 수 있겠죠.
09:13
But those of us in a position to advocate for those changes
194
553609
2881
하지만 이런 변화를 지지할만한 저희 같은 사람들은
09:16
are too busy suing our government
195
556514
1857
정부 상대로 소송을 벌여
09:18
to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law.
196
558395
4015
난민들이 현행법 상의 빈약한 권리만이라도 보호받도록 하기 바쁩니다.
09:22
And we are exhausted,
197
562434
2033
저희는 이미 지쳤고,
09:24
and it's almost too late to help.
198
564491
2200
문제를 해결하기엔 너무 늦었을지도 모릅니다.
09:27
And we know now
199
567760
1158
그리고 이 문제는 더 이상
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
568942
2279
미국만의 전유물이 아닙니다.
09:31
From Australia's brutal offshore detention camps
201
571245
3245
호주의 잔인한 해외 구금시설부터
09:34
to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean,
202
574514
5293
지중해에서 익사하는 이주자를 구조하는 행위를 범죄로 규정한 이탈리아까지,
09:39
first-world countries have gone to deadly lengths
203
579831
2810
제1세계 국가들은 방법을 가리지 않고
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
582665
2595
난민들이 그 국경을 넘지 못하도록 막아 왔습니다.
09:45
But they've done more than restrict the refugee definition.
205
585640
3345
난민의 범위를 제한하는 건 그 중 하나일 뿐입니다.
09:49
They've created parallel, fascist-style legal systems
206
589009
3341
그들은 차별적이고, 파시스트적인 법률 체계를 만들어
09:52
in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy,
207
592374
4095
그들 국가의 근간이 되는 민주주의의 가장 기본적인 권리들을
09:56
the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge.
208
596493
3714
피난처를 찾아 온 이주민은 누리지 못하도록 했습니다.
10:00
History shows us that the first group
209
600776
1945
1세대가 부당하게 비난당하고 권리를 뺏길 때,
10:02
to be vilified and stripped of their rights is rarely the last,
210
602745
3793
누구나 그 다음 차례가 될 수 있음을 역사로부터 배워야 합니다.
10:06
and many Americans and Europeans
211
606562
2492
많은 미국인과 유럽인이
10:09
seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens,
212
609078
4161
비시민권자를 향한 부당하고 불투명한 법을 받아들입니다.
10:13
because they think they are immune.
213
613263
1738
그들은 상관없다고 생각하기 때문입니다.
10:15
But eventually,
214
615025
1206
하지만 결국,
10:16
these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well.
215
616255
3634
이런 권위주의적 사상은 조금씩 퍼져 시민들에게도 해를 끼칩니다.
10:20
I learned this firsthand
216
620644
1505
국경에서 이민자를 돕는다는 이유로
10:22
when the US government placed me on an illegal watch list
217
622173
2999
미 정부가 저를 불법 감시 목록에 올렸을 때
10:25
for my work helping immigrants at the border.
218
625196
2548
전 경험을 통해 이 사실을 배웠습니다.
10:28
One day, in January of 2019,
219
628411
1952
2019년 1월 어느 날,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
630387
1911
저는 샌디에고의 사무실을 떠나
10:32
and crossing the border to go back to my home in Mexico.
221
632322
2628
멕시코에 있는 집을 향해 국경을 지나고 있었습니다.
10:35
Mexican officials, although they had given me a valid visa,
222
635609
3303
멕시코 측은 이전에 제게 비자를 발급해주었는데도,
10:38
stopped me and told me that I couldn't enter the country
223
638936
2739
저를 멈춰 세우고는 제 입국을 승인할 수 없다고 말했습니다.
10:41
because a foreign government had placed a travel alert on my passport,
224
641699
3824
한 외국 정부가 제 여권에 여행경보를 걸어서
10:45
designating me as a national security risk.
225
645547
2682
저를 국가 안보에 위협이 되는 인물로 규정했다고요.
10:48
I was detained and interrogated in a filthy room for hours.
226
648253
3740
저는 더러운 방에 갇혀 몇 시간동안 심문을 당했습니다.
10:52
I begged the Mexican officials
227
652017
1476
저는 멕시코 관계자들에게
10:53
to let me go back to Mexico and pick up my son,
228
653517
2872
멕시코로 돌아가 생후 10달 밖에 되지 않은 제 아들을
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
656413
2286
데려올 수 있게 해달라고 빌었습니다.
10:59
But they refused,
230
659515
1160
하지만 그들은 거절했고,
11:00
and instead, they turned me over to CBP officials,
231
660699
2442
저를 CBP 관계자들에게 넘겨
11:03
where I was forced back into the United States.
232
663165
2745
강제로 미국으로 돌아가게 했습니다.
11:05
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico,
233
665934
3472
몇 주가 지나서야, 저는 멕시코로 돌아갈 수 있는 새 비자를 발급받아
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
669430
2635
손에 쥐고는 국경으로 향했습니다.
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
672089
2047
그렇지만 이번에도, 저는 구금되고 심문 당했습니다.
11:14
because there was still a travel alert on my passport.
236
674160
2873
제 여권에 여전히 경보가 걸려있었기 때문에요.
11:17
Shortly after,
237
677597
1274
그 후로 얼마 안 되어,
11:18
leaked internal CBP documents
238
678895
2033
유출된 CBP 내부 문서를 통해
11:20
confirmed that my own government
239
680952
2054
우리 정부가 제 여행경보를
11:23
had been complicit in issuing this travel alert against me.
240
683030
3144
발령하는데 공모했다는 사실을 확인했습니다.
11:26
And since then, I haven't traveled to any other countries,
241
686538
2968
그 이후로, 저는 다른 어떤 나라도 방문한 적이 없습니다.
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
689530
1873
멕시코에서 그랬듯이
11:31
and deported from those countries as well.
243
691427
2333
구금되거나 추방될까봐 두려웠기 때문입니다.
11:34
These travel restrictions, detentions
244
694228
2286
이런 출국 제한, 구금,
11:36
and separation from my infant son
245
696538
2087
제 어린 아들과의 격리 등은
11:38
are things I never thought I would experience as a US citizen,
246
698649
4078
제가 미국 시민으로서 겪으리라 예상치 못했던 고난이었습니다.
11:42
but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants.
247
702751
3952
이민자를 돕는다는 이유로 범죄자 취급을 받는 건 저 뿐만이 아닙니다.
11:46
The US and other countries have made it a crime to save lives,
248
706727
3762
미국과 그 주변국들은 생명을 구하는 일을 범죄로 만들었습니다.
11:50
and those of us who are simply trying to do our jobs
249
710513
2929
이제 우리 중 마땅히 해야 할 일을 하려는 사람은
11:53
are being forced to choose between our humanity and our freedom.
250
713466
3448
자신의 인간성과 자유 중 하나만을 선택해야 하는 상황에 처해 있습니다.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
717498
1912
저를 정말 절박하게 만드는 건
11:59
is that all of you are facing the same choice,
252
719434
2564
실은 여러분 모두가 같은 선택을 강요받고 있는데,
12:02
but you don't understand it yet.
253
722022
1881
여러분 자신은 아직 그걸 모른다는 점입니다.
12:04
And I know there are good people out there.
254
724553
2342
저는 여러분 중 다수가 좋은 사람이라는 걸 압니다.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
726919
1912
여러분과 같은 수천 명의 시민이
12:08
protesting family separation.
256
728855
1933
이민자 가족 분리에 저항해 시위하는 모습을 보았고,
12:11
And that largely helped bring about an end to the official policy.
257
731268
3642
그 덕분에 정부가 공식적으로는 가족 분리 조치를 철회해야 했습니다.
12:15
But we know that the government is still separating children.
258
735588
2873
하지만 정부는 여전히 아이들을 부모와 떼어놓고 있습니다.
12:18
And things are actually getting worse.
259
738485
2040
상황은 오히려 더 나빠지고 있죠.
12:20
Today, the US government is fighting for the right
260
740549
2819
오늘날 미 정부는
난민 아이들을 교도소에 무기한 가둬 둘 수 있도록 하는 법률을 통과시키려 합니다.
12:23
to detain refugee children indefinitely in prison camps.
261
743392
3434
12:27
This isn't over.
262
747538
1420
투쟁은 아직 끝나지 않았습니다.
12:28
We cannot allow ourselves to become numb or look away.
263
748982
3214
우리는 이 문제를 무시해서도 회피해서도 안 됩니다.
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
753077
2214
나라가 시행하는 정책이
12:35
whose policies cause detention, separation and death,
265
755315
3905
구금, 격리, 죽음을 가져오고 있다면
12:39
need to very quickly decide which side we're on.
266
759244
2625
자신이 어느 편에 설지 서둘러 결정해야 합니다.
12:42
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings,
267
762401
4858
우리의 법이 모든 인간이 타고난 존엄성,
12:47
especially refugees seeking help at our borders,
268
767283
3301
특히 우리 국경에서 도움을 청하는 난민,
12:50
but including economic migrants and climate refugees.
269
770608
3389
경제적 이유의 이주민과 기후 난민의 존엄성을 보장하도록 싸워야 합니다.
12:54
We need to demand that refugees get a fair shot
270
774719
2782
난민들에게 우리 나라에 보호를 요청할
12:57
at seeking protection in our countries
271
777525
2155
공정한 기회가 주어지도록
12:59
by ensuring that they have access to council
272
779704
2372
그들에게 법적 도움을 받을 권리를 보장하고
13:02
and by creating independent courts
273
782100
1826
대통령의 정치 성향에 좌지우지되지 않는
13:03
that are not subject to the political whims of the president.
274
783950
3365
독립적인 사법체계를 만들기 위해 싸워야 합니다.
13:08
I know it's overwhelming,
275
788069
1778
여러분에게는 불가능한 일로 여겨질테고
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
789871
2357
교과서적인 이야기라는 것도 알지만...
13:13
we need to call our elected representatives
277
793267
2455
여러분은 우리가 선출한 정치인들에게 전화를 걸어
13:15
and demand these changes.
278
795746
1666
이런 변화를 요구해야 합니다.
이전에도 분명 같은 행동을 권유받으신 적이 있겠지만,
13:18
I know you've heard this before,
279
798094
1580
13:19
but have you made the call?
280
799698
1889
그 때 실제로 전화를 하셨나요?
13:21
We know these calls make a difference.
281
801611
2135
여러분의 전화는 정말 변화를 만들어냅니다.
13:24
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries
282
804897
3738
제1세계 국가들에서 정립되어가는 디스토피아적 이민 시스템은
13:28
are a test of citizens
283
808659
2564
시민들에게
13:31
to see how far you're willing to let the government go
284
811247
3298
정부가 타인의 권리를 빼앗는 모습을
13:34
in taking away other people's rights when you think it won't happen to you.
285
814569
3976
자신과는 상관없다 여기며 언제까지 묵인할 것인지 시험하죠.
13:39
But when you let the government take people's children
286
819427
2539
정부가 아이들을 합당한 절차 없이
13:41
without due process
287
821990
1635
부모와 떼어 놓고
13:43
and detain people indefinitely without access to council,
288
823649
3182
사람들을 법적인 도움도 요청할 수 없는 곳에 무기한 구금하는데도 여전히 침묵한다면,
13:46
you are failing the test.
289
826855
1667
여러분은 시험에 통과하지 못하고 있는 겁니다.
13:49
What's happening to immigrants now
290
829109
2167
지금 이민자들이 당하고 있는 고난은
13:51
is a preview of where we're all headed if we fail to act.
291
831300
3634
당장 행동에 나서지 않으면 언젠가 우리 모두에게 벌어질 일의 예고편입니다.
13:55
Thank you.
292
835442
1168
감사합니다.
13:56
(Applause)
293
836634
5096
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7