Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

79,146 views ・ 2019-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Twice a week,
0
13523
1437
Dos veces a la semana,
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
14984
2508
conduzco desde mi casa cerca de Tijuana, México,
00:17
over the US border, to my office in San Diego.
2
17516
3158
atravesando la frontera de EE. UU., hasta mi oficina en San Diego.
00:20
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border
3
20698
4156
El marcado contraste entre la pobreza y desesperación en un lado de la frontera.
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
24878
1859
y la riqueza conspicua del otro
00:26
always feels jarring.
5
26761
1688
siempre se siente perversa.
00:28
But what makes this contrast feel even starker
6
28473
2730
Pero lo qué hace que este contraste se sienta aún más es
00:31
is when I pass by the building that those of us who work on the border
7
31227
3287
al pasar por el edificio al que los que trabajamos en la frontera
00:34
unaffectionately refer to as the black hole.
8
34538
2317
no referimos sin cariño como el agujero negro.
00:36
The black hole is the Customs and Border Protection,
9
36879
2437
El agujero negro es la Aduana y Protección Fronteriza,
00:39
or CBP facility,
10
39340
1301
o instalación de CBP,
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
40665
1801
en el puerto de entrada de San Ysidro,
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
42490
2389
justo al lado de un centro comercial de lujo.
00:44
It's also where, at any one time,
13
44903
2072
También es donde, en cualquier momento,
00:46
there's likely 800 immigrants
14
46999
1792
probablemente haya 800 inmigrantes
00:48
locked in freezing, filthy, concrete cells below the building.
15
48815
3444
encerrados en celdas de hormigón, congeladas, sucias, debajo del edificio.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
52609
2682
Arriba: bolsas de compras y frappuccinos.
00:55
Downstairs: the reality of the US immigration system.
17
55315
3778
Abajo: la realidad del sistema de inmigración de EE. UU.
00:59
And it's where, one day in September of 2018,
18
59117
3095
Y es donde, un día de septiembre de 2018,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
62236
2229
me encontré tratando de contactar a Anna,
01:04
a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son.
20
64489
3858
una mujer que CBP se había separado recientemente de su hijo de siete años.
01:09
I'm an immigration attorney
21
69101
1311
Soy abogada de inmigración
01:10
and the policy and litigation director of Al Otro Lado,
22
70436
2784
y el director de políticas y litigios de 'Al Otro Lado',
01:13
a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border.
23
73244
4253
Una organización binacional sin fines de lucro
que ayuda a inmigrantes en ambos lados de la frontera
01:17
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office,
24
77982
3206
Conocimos a Anna varias semanas antes en nuestra oficina de Tijuana,
01:21
where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.
25
81212
3984
donde explicó que temía que ella y su hijo fueran asesinados en México.
01:25
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP
26
85220
3651
Entonces la preparamos para el proceso de entregarse a CBP
01:28
to ask for asylum.
27
88895
1325
para pedir asilo.
01:31
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help,
28
91109
3232
Unos días después de que ella había ido al puerto de entrada para pedir ayuda,
01:34
we received a frantic phone call
29
94365
1582
recibimos una llamada frenética
01:35
from her family members in the United States,
30
95971
2394
de los miembros de su familia en EE. UU.
01:38
telling us that CBP officials had taken Anna's son from her.
31
98389
3373
diciéndonos que los funcionarios de CBP le habían quitado el hijo a Anna.
01:42
Now, not that this should matter,
32
102357
1886
No es que esto deba importar,
pero sabía que el hijo de Anna tenía necesidades especiales.
01:44
but I knew that Anna's son had special needs.
33
104267
2524
01:46
And once again,
34
106815
1158
Una vez mas,
01:47
this news filled me with the sense of panic and foreboding
35
107997
2747
esta noticia me llenó de pánico y amenaza
que desafortunadamente se ha convertido
01:50
that has unfortunately become a hallmark of my daily work.
36
110768
2808
en un sello distintivo de mi trabajo diario.
01:54
I had a signed authorization to act as Anna's attorney,
37
114020
2937
Tenía una autorización firmada para actuar como abogado de Anna,
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
116981
2008
así que corrí al puerto de entrada
01:59
to see if I could speak with my client.
39
119013
1888
para ver si podía hablar con mi cliente.
02:01
Not only would CBP officials not let me speak to Anna,
40
121259
3090
Los funcionarios de CBP no solo no me dejaron hablar con Anna,
02:04
but they wouldn't even tell me if she was there.
41
124373
2380
sino que ni siquiera me dijeron, si ella estaba allí.
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
127063
2206
Fui de supervisor en supervisor,
02:09
begging to submit evidence of Anna's son's special needs,
43
129293
3183
rogando presentar evidencia de las necesidades especiales del hijo de Anna,
02:12
but no one would even talk to me about the case.
44
132500
2278
pero nadie me habló sobre el caso.
02:15
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by
45
135133
3107
Se sentía surrealista ver a los compradores pasear sin hacer nada
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
138264
2596
lo que se sentía como una situación de vida o muerte.
02:21
After several hours of being stonewalled by CBP,
47
141490
3016
Después de varias horas de estar bloqueada por la CBP,
02:24
I left.
48
144530
1388
me marché.
02:25
Several days later,
49
145942
1159
Varios días después,
02:27
I found Anna's son in the foster-care system.
50
147125
2579
encontré al hijo de Anna en el sistema de acogida.
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
149728
2032
Pero no supe lo que le había pasado a Anna
02:31
until over a week later,
52
151784
1349
hasta más de una semana después
02:33
when she turned up at a detention camp a few miles east.
53
153157
2975
cuando apareció en un campo de detención a pocas millas al este.
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
156458
2413
Anna no tenía antecedentes penales,
02:38
and she followed the law when asking for asylum.
55
158895
2777
y siguió la ley cuando solicitó asilo.
02:41
Still, immigration officials held her for three more months,
56
161696
3657
Aún así, los funcionarios de inmigración la retuvieron por tres meses más,
02:45
until we could win her release
57
165377
1873
hasta que pudimos lograr su liberación
02:47
and help her reunify with her son.
58
167274
2237
y ayudarla a reunirse con su hijo.
02:49
Anna's story is not the only story I could tell you.
59
169893
3269
La historia de Anna no es la única historia que podría contarles.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
173186
2851
Está Mateo, un niño de 18 meses.
02:56
who was ripped from his father's arms
61
176061
2064
que fue arrancado de los brazos de su padre
02:58
and sent to a government shelter thousands of miles away,
62
178149
2682
y enviado a un refugio del gobierno a miles de km de distancia,
03:00
where they failed to properly bathe him for months.
63
180855
2917
donde no pudieron bañarlo adecuadamente durante meses.
03:03
There's Amadou,
64
183796
1172
Ahí está Amadou
03:04
an unaccompanied African child,
65
184992
1676
un niño africano no acompañado,
03:06
who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities.
66
186692
5067
que estuvo recluido con adultos 28 días en las horribles instalaciones de CBP.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
192581
2218
La más inquietante es María,
03:14
a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours
68
194823
4285
una refugiada embarazada que pidió atención médica durante ocho horas.
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
199132
2467
antes de que abortara bajo la custodia de CBP.
03:21
CBP officials held her for three more weeks
70
201926
3056
Los funcionarios de CBP la retuvieron tres semanas más.
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
205006
2063
antes de enviarla de regreso a México,
03:27
where she is being forced to wait months
72
207093
1937
donde la obligaron a esperar meses
03:29
for an asylum hearing in the United States.
73
209054
2182
para una audiencia de asilo en EE. UU.
03:32
Seeing these horrors day in and day out has changed me.
74
212331
3325
Ver estos horrores día tras día me ha cambiado.
03:35
I used to be fun at parties,
75
215680
2056
Solía ser divertida en las fiestas,
03:37
but now, I inevitably find myself telling people
76
217760
3583
pero ahora, inevitablemente, me encuentro diciéndole a la gente
03:41
about how our government tortures refugees at the border
77
221367
2881
sobre cómo nuestro gobierno tortura a los refugiados en la frontera
03:44
and in the detention camps.
78
224272
1992
y en los campos de detención.
03:46
Now, people try to change the subject
79
226288
1786
La gente trata de cambiar de tema.
03:48
and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna.
80
228098
4390
y felicitarme por el gran trabajo que hago para ayudar a personas como Anna.
03:52
But I don't know how to make them understand
81
232512
2087
Pero no sé cómo hacer que entiendan
03:54
that unless they start fighting, harder than they ever thought possible,
82
234623
3556
que a menos que comiencen a pelear, más duro de lo que nunca creyeron posible,
03:58
we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate.
83
238203
3301
no sabemos cuál de nosotros será el próximo en sufrir el destino de Anna.
04:02
Trump's mass separations of refugee families
84
242337
2685
Las separaciones masivas de Trump de familias de refugiados
04:05
at the southern border
85
245046
1156
en la frontera sur
04:06
shocked the conscience of the world
86
246226
1771
sorprendió la conciencia del mundo
y despertó a muchos a las crueldades del sistema de inmigración de EE. UU.
04:08
and woke many to the cruelties of the US immigration system.
87
248021
2817
04:11
It seems like today,
88
251307
1159
Parece que hoy más involucrados que nunca
04:12
more people than ever are involved in the fight for immigrant rights.
89
252490
3301
en la lucha de los derechos de los inmigrantes.
04:15
But unfortunately, the situation is just not getting better.
90
255815
3286
Pero desafortunadamente, la situación no está mejorando.
04:19
Thousands protested to end family separations,
91
259749
2936
Miles protestaron para terminar con las separaciones familiares,
04:22
but the government is still separating families.
92
262709
2476
pero el gobierno todavía está separando familias.
04:25
More than 900 children have been taken from their parents
93
265209
2841
Se han tomado más de 900 niños de sus padres.
04:28
since June of 2018.
94
268074
1627
desde junio de 2018.
04:30
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents,
95
270188
3846
Miles de niños refugiados más han sido tomados de sus abuelos,
04:34
siblings and other family members at the border.
96
274058
2765
hermanos y otros miembros de la familia en la frontera.
04:36
Since 2017,
97
276847
1585
Desde 2017
04:38
at least two dozen people have died in immigration custody.
98
278456
3566
al menos dos docenas de personas han muerto bajo custodia de inmigración.
04:42
And more will die, including children.
99
282046
2832
Y morirán más, incluidos niños.
04:46
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits
100
286006
3381
Los abogados podemos y seguiremos presentando demandas
04:49
to stop the government from brutalizing our clients,
101
289411
3126
para evitar que el gobierno brutalice a nuestros clientes,
04:52
but we can't keep tinkering around the edges of the law
102
292561
2704
pero no podemos seguir jugando en los límites de la ley
04:55
if we want migrants to be treated humanely.
103
295289
2800
si queremos que los migrantes reciban un trato humano.
04:58
This administration would have you believe that we have to separate families
104
298614
4106
Esta administración les haría creer que tenemos que separar familias
05:02
and we have to detain children,
105
302744
1714
y tenemos que detener a niños,
05:04
because it will stop more refugees from coming to our borders.
106
304482
3071
porque evitará que más refugiados lleguen a nuestras fronteras.
05:07
But we know that this isn't true.
107
307577
1643
Pero sabemos que esto no es cierto.
05:09
In fact, in 2019,
108
309244
1905
De hecho, en 2019,
05:11
the number of apprehensions at our southern border
109
311173
2404
la cantidad de detenciones en nuestra frontera sur
05:13
has actually gone up.
110
313601
1611
en realidad ha subido
05:15
And we tell people every day at the border,
111
315236
2111
Les decimos todos los días en la frontera,
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
317371
2143
"Si buscan asilo en EE. UU.
corren el riesgo de separación familiar,
05:19
you risk family separation,
113
319538
1674
y corren el riesgo de ser detenidos indefinidamente".
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
321236
2324
05:23
But for many of them, the alternative is even worse.
115
323584
3325
Pero para muchos de ellos, la alternativa es aún peor.
05:27
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons.
116
327862
4118
Las personas buscan refugio en EE. UU. por muchas razones diferentes.
05:32
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries,
117
332004
2937
En Tijuana, nos hemos encontrado con refugiados de más de 50 países,
05:34
speaking 14 different languages.
118
334965
1984
que hablan 14 idiomas diferentes.
05:37
We meet LGBT migrants from all over the world
119
337267
2913
Nos encontramos con migrantes LGBT de todo el mundo
05:40
who have never been in a country in which they feel safe.
120
340204
2857
que nunca han estado en un país en el que se sienten seguros.
05:43
We meet women from all over the world
121
343418
1905
Nos encontramos con mujeres de todo el mundo.
05:45
whose own governments refuse to protect them
122
345347
2294
cuyos propios gobiernos se niegan a protegerlas
05:47
from brutal domestic violence or repressive social norms.
123
347665
3388
de violencia doméstica brutal o normas sociales represivas.
05:51
Of course, we meet Central American families
124
351619
2048
Por supuesto, con familias centroamericanas
05:53
who are fleeing gang violence.
125
353691
1793
que huyen de la violencia de pandillas.
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
355508
2016
Pero también con disidentes rusos,
05:57
Venezuelan activists,
127
357548
1484
activistas venezolanos,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
359056
3960
cristianos de China, musulmanes de China,
06:03
and thousands and thousands of other refugees
129
363040
2396
y miles y miles de otros refugiados
06:05
fleeing all types of persecution and torture.
130
365460
2546
que huyen de todo tipo de persecución y tortura.
06:08
Now, a lot of these people would qualify as refugees
131
368563
3540
Muchas de estas personas calificarían como refugiados
06:12
under the international legal definition.
132
372127
2436
bajo la definición legal internacional.
06:14
The Refugee Convention was created after World War II
133
374871
3325
La Convención de Refugiados fue creada después de la Segunda Guerra Mundial.
06:18
to give protection to people fleeing persecution
134
378220
2843
para proteger a las personas que huyen de la persecución
06:21
based on their race, religion, nationality, political opinion
135
381087
4440
basado en su raza, religión, nacionalidad, opinión política
06:25
or membership in a particular social group.
136
385551
2262
o membresía en un grupo social particular.
06:28
But even those who would be refugees under the international definition
137
388115
3865
Pero incluso los que serían refugiados bajo la definición internacional
06:32
are not going to win asylum in the United States.
138
392004
2803
no van a ganar asilo en EE. UU.
06:34
And that's because since 2017,
139
394831
2198
Y eso es porque desde 2017,
06:37
the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law,
140
397053
4056
los Procuradores Generales de EE. UU.
han hecho cambios radicales en la ley de asilo,
06:41
to make sure that less people qualify for protection in the United States.
141
401133
3968
para asegurarse de que menos personas califiquen para protección en EE. UU..
06:45
Now these laws are mostly aimed at Central Americans
142
405474
2770
Estas leyes están dirigidas principalmente a centroamericanos
06:48
and keeping them out of the country,
143
408268
1833
y mantenerlos fuera del país,
06:50
but they affect other types of refugees as well.
144
410125
3040
pero también afectan a otros tipos de refugiados.
06:53
The result is that the US frequently deports refugees
145
413498
3952
El resultado es que EE. UU. frecuentemente deporta a refugiados.
06:57
to their persecution and death.
146
417474
2067
a su persecución y muerte.
07:00
The US is also using detention to try to deter refugees
147
420689
4150
EE. UU. también está usando la detención para tratar de disuadir a los refugiados.
07:04
and make it harder for them to win their cases.
148
424863
2585
y dificultarles ganar sus casos.
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States,
149
427472
4849
Hoy, hay más de 55 000 inmigrantes detenidos en EE. UU.
07:12
many in remote detention facilities,
150
432345
2452
muchos en centros de detención remota,
07:14
far from any type of legal help.
151
434821
1730
lejos de cualquier tipo de ayuda legal.
07:16
And this is very important.
152
436575
2002
Y esto es muy importante,
07:18
Because it's civil and not criminal detention,
153
438601
3015
porque es una detención civil y no criminal,
07:21
there is no public defender system,
154
441640
2278
no hay un sistema de defensa pública,
07:23
so most detained immigrants are not going to have an attorney
155
443942
2889
así que la mayoría de los inmigrantes detenidos no van a tener un abogado
07:26
to help them with their cases.
156
446855
1499
que lo ayude con sus casos.
07:28
An immigrant who has an attorney
157
448768
2055
Un inmigrante que tiene un abogado.
07:30
is up to 10 times more likely to win their case
158
450847
3016
tiene hasta 10 veces más probabilidades de ganar su caso
07:33
than one who doesn't.
159
453887
1400
que uno que no lo tiene.
07:35
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news,
160
455760
3102
Y como han visto, odio ser portadora de malas noticias,
07:38
but the situation is even worse for refugee families today
161
458886
3334
pero la situación es aún peor para las familias de refugiados hoy
07:42
than it was during family separation.
162
462244
2429
de lo que fue durante la separación familiar.
07:44
Since January of 2019,
163
464697
2492
Desde enero de 2019
07:47
the US has implemented a policy
164
467213
1778
EE. UU. ha implementado una política
07:49
that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico
165
469015
4023
que obligó a más de 40 000 refugiados a esperar en México
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
473062
2938
para audiencias de asilo en EE. UU.
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
476024
2825
Estos refugiados, muchos de los cuales son familias,
07:58
are trapped in some of the most dangerous cities in the world,
168
478873
3126
están atrapados en algunas de las ciudades más peligrosas del mundo,
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
482023
1962
donde están siendo violados, secuestrados
08:04
and extorted by criminal groups.
170
484009
2171
y extorsionados por grupos criminales.
08:06
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing,
171
486204
3611
Y si sobreviven el tiempo suficiente para llegar a su audiencia de asilo,
08:09
less than one percent of them are able to find an attorney
172
489839
3340
menos del 1 % de ellos puede encontrar un abogado
08:13
to help them with their cases.
173
493203
2000
para ayudarlos con sus casos.
08:16
The US government will point to the lowest asylum approval rates
174
496363
4560
El gobierno de EE. UU. señalará las tasas de aprobación de asilo más bajas
08:20
to argue that these people are not really refugees,
175
500947
2508
argumentando que estas personas no son realmente refugiados,
08:23
when in fact, US asylum law is an obstacle course
176
503479
3706
cuando, de hecho, la ley de asilo de EE. UU. es una carrera de obstáculos
08:27
designed to make them fail.
177
507209
1785
diseñada para hacerlos fallar.
08:29
Now not every migrant at the border is a refugee.
178
509018
2949
No todos los migrantes en la frontera son refugiados.
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
511991
2087
Me encuentro con muchos inmigrantes económicos.
08:34
For example, people who want to go to the United States to work,
180
514102
3095
Por ejemplo, las personas que quieren ir a trabajar a EE. UU.,
08:37
to pay medical bills for a parent
181
517221
1786
para pagar facturas médicas de un padre
08:39
or school fees for a child back home.
182
519031
2643
o cuotas escolares para un niño en casa.
08:41
Increasingly, I'm also meeting climate refugees.
183
521698
3011
Cada vez más, también me encuentro con refugiados climáticos.
08:44
In particular, I'm meeting a lot of indigenous Central Americans
184
524733
3810
En particular, me encuentro con muchos centroamericanos indígenas
08:48
who can no longer sustain themselves by farming,
185
528567
2746
que ya no pueden sostenerse cultivando,
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
531337
2189
debido a la sequía catastrófica en la región.
08:54
We know that today,
187
534061
1738
Sabemos que hoy
08:55
people are migrating because of climate change,
188
535823
2738
la gente está migrando debido al cambio climático,
08:58
and that more will do so in the future,
189
538585
2191
y que más lo hará en el futuro,
09:00
but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration.
190
540800
3713
pero simplemente no tenemos un sistema legal
para lidiar con este tipo de migración.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
545522
3319
Entonces, tendría sentido, para empezar,
09:08
to expand the refugee definition
192
548865
1839
ampliar la definición de refugiado
09:10
to include climate refugees, for example.
193
550728
2857
incluir a los refugiados climáticos, por ejemplo.
09:13
But those of us in a position to advocate for those changes
194
553609
2881
Pero los que estamos en condiciones de abogar por esto
estamos muy ocupados demandando al gobierno
09:16
are too busy suing our government
195
556514
1857
para mantener las escasas protecciones legales
09:18
to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law.
196
558395
4015
que disfrutan los refugiados bajo la ley actual.
09:22
And we are exhausted,
197
562434
2033
Y estamos agotados
09:24
and it's almost too late to help.
198
564491
2200
y es casi demasiado tarde para ayudar.
09:27
And we know now
199
567760
1158
Y sabemos ahora
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
568942
2279
que este no es el problema de EE. UU.
09:31
From Australia's brutal offshore detention camps
201
571245
3245
Desde los brutales campos de detención en alta mar de Australia
09:34
to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean,
202
574514
5293
a la criminalización de la ayuda de Italia
a los inmigrantes que se ahogan en el Mediterráneo
09:39
first-world countries have gone to deadly lengths
203
579831
2810
los países del primer mundo han llegado a extremos mortales
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
582665
2595
para evitar que los refugiados lleguen a nuestras costas.
09:45
But they've done more than restrict the refugee definition.
205
585640
3345
Pero han hecho más que restringir la definición de refugiado.
09:49
They've created parallel, fascist-style legal systems
206
589009
3341
Han creado sistemas legales paralelos de estilo fascista
09:52
in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy,
207
592374
4095
en el que los migrantes no tienen ninguno
de los derechos que forman la base de una democracia,
09:56
the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge.
208
596493
3714
la supuesta fundación de los países en los que buscan refugio.
10:00
History shows us that the first group
209
600776
1945
La historia nos muestra que el primer grupo
10:02
to be vilified and stripped of their rights is rarely the last,
210
602745
3793
ser vilipendiado y despojado de sus derechos rara vez es el último,
10:06
and many Americans and Europeans
211
606562
2492
y muchos estadounidenses y europeos
10:09
seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens,
212
609078
4161
parece aceptar un sistema legal opaco e injusto para los no ciudadanos,
10:13
because they think they are immune.
213
613263
1738
porque piensan que son inmunes.
10:15
But eventually,
214
615025
1206
Pero finalmente,
10:16
these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well.
215
616255
3634
estos ideales autoritarios se desangran y afectan a los ciudadanos también.
10:20
I learned this firsthand
216
620644
1505
Aprendí esto de primera mano
10:22
when the US government placed me on an illegal watch list
217
622173
2999
cuando el gobierno de EE. UU. me puso en una lista de vigilancia ilegal
10:25
for my work helping immigrants at the border.
218
625196
2548
por mi trabajo ayudando a inmigrantes en la frontera.
10:28
One day, in January of 2019,
219
628411
1952
Un día, en enero de 2019,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
630387
1911
estaba saliendo de mi oficina en San Diego
10:32
and crossing the border to go back to my home in Mexico.
221
632322
2628
y cruzando la frontera para volver a mi casa en México.
10:35
Mexican officials, although they had given me a valid visa,
222
635609
3303
Los funcionarios mexicanos, aunque me habían dado una visa válida,
10:38
stopped me and told me that I couldn't enter the country
223
638936
2739
me detuvieron y me dijeron que no podía entrar al país porque
10:41
because a foreign government had placed a travel alert on my passport,
224
641699
3824
un gobierno extranjero había puesto una alerta de viaje en mi pasaporte,
10:45
designating me as a national security risk.
225
645547
2682
designándome como un riesgo de seguridad nacional.
10:48
I was detained and interrogated in a filthy room for hours.
226
648253
3740
Fui detenida e interrogada en una habitación sucia durante horas.
10:52
I begged the Mexican officials
227
652017
1476
Rogué a los funcionarios mexicanos
10:53
to let me go back to Mexico and pick up my son,
228
653517
2872
que me dejaran volver a México y recoger a mi hijo,
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
656413
2286
que solo tenía 10 meses en ese momento.
10:59
But they refused,
230
659515
1160
Pero se negaron
11:00
and instead, they turned me over to CBP officials,
231
660699
2442
y en cambio, me entregaron a los funcionarios de CBP,
11:03
where I was forced back into the United States.
232
663165
2745
donde me obligaron a regresar a EE. UU.
11:05
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico,
233
665934
3472
Me tomó semanas obtener otra visa para poder regresar a México,
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
669430
2635
y fui a la frontera con la visa en la mano.
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
672089
2047
Pero nuevamente, fui detenida e interrogada
11:14
because there was still a travel alert on my passport.
236
674160
2873
porque todavía había una alerta de viaje en mi pasaporte.
11:17
Shortly after,
237
677597
1274
Poco después,
11:18
leaked internal CBP documents
238
678895
2033
documentos internos de CBP filtrados
11:20
confirmed that my own government
239
680952
2054
confirmaron que mi propio gobierno
11:23
had been complicit in issuing this travel alert against me.
240
683030
3144
había sido cómplice al emitir esta alerta de viaje en mi contra.
11:26
And since then, I haven't traveled to any other countries,
241
686538
2968
Desde entonces, no he viajado a ningún otro país,
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
689530
1873
porque me temo que voy a ser detenida
11:31
and deported from those countries as well.
243
691427
2333
y deportada de esos países también.
11:34
These travel restrictions, detentions
244
694228
2286
Estas restricciones de viaje, detenciones
11:36
and separation from my infant son
245
696538
2087
y separación de mi hijo pequeño
11:38
are things I never thought I would experience as a US citizen,
246
698649
4078
son cosas que nunca pensé que experimentaría
como ciudadana estadounidense,
11:42
but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants.
247
702751
3952
pero estoy lejos de ser la única persona criminalizada
por ayudar a los inmigrantes.
11:46
The US and other countries have made it a crime to save lives,
248
706727
3762
EE. UU. y otros países han convertido en delito salvar vidas,
11:50
and those of us who are simply trying to do our jobs
249
710513
2929
y aquellos que simplemente estamos tratando de hacer nuestro trabajo
11:53
are being forced to choose between our humanity and our freedom.
250
713466
3448
nos vemos obligados a elegir entre nuestra humanidad y nuestra libertad.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
717498
1912
Y lo que me desespera tanto
11:59
is that all of you are facing the same choice,
252
719434
2564
es que todos Uds. enfrentan la misma opción,
12:02
but you don't understand it yet.
253
722022
1881
pero aún no lo entienden
12:04
And I know there are good people out there.
254
724553
2342
Sé que hay buenas personas por ahí.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
726919
1912
Las vi a miles en las calles
12:08
protesting family separation.
256
728855
1933
protestando por la separación familiar.
12:11
And that largely helped bring about an end to the official policy.
257
731268
3642
Y eso ayudó en gran medida a poner fin a la política oficial.
12:15
But we know that the government is still separating children.
258
735588
2873
Pero sabemos que el gobierno todavía está separando a los niños.
12:18
And things are actually getting worse.
259
738485
2040
Y las cosas realmente están empeorando.
12:20
Today, the US government is fighting for the right
260
740549
2819
Hoy, el gobierno de EE. UU. está luchando por el derecho
12:23
to detain refugee children indefinitely in prison camps.
261
743392
3434
de detener indefinidamente a niños refugiados en campos de prisioneros.
12:27
This isn't over.
262
747538
1420
Esto no ha terminado.
12:28
We cannot allow ourselves to become numb or look away.
263
748982
3214
No podemos permitirnos adormecernos ni mirar hacia otro lado.
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
753077
2214
Quienes somos ciudadanos de países.
12:35
whose policies cause detention, separation and death,
265
755315
3905
cuyas políticas causan detención, separación y muerte,
12:39
need to very quickly decide which side we're on.
266
759244
2625
necesitamos decidir muy rápidamente de qué lado estamos.
12:42
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings,
267
762401
4858
Necesitamos exigir que nuestras leyes respeten
la dignidad inherente de todos los seres humanos,
12:47
especially refugees seeking help at our borders,
268
767283
3301
especialmente los refugiados que buscan ayuda en nuestras fronteras,
12:50
but including economic migrants and climate refugees.
269
770608
3389
pero incluyendo migrantes económicos y refugiados climáticos.
12:54
We need to demand that refugees get a fair shot
270
774719
2782
Necesitamos exigir que los refugiados reciban una oportunidad justa
12:57
at seeking protection in our countries
271
777525
2155
en busca de protección en nuestros países
12:59
by ensuring that they have access to council
272
779704
2372
asegurando que tengan acceso a asesoría
13:02
and by creating independent courts
273
782100
1826
y creando tribunales independientes
13:03
that are not subject to the political whims of the president.
274
783950
3365
que no están sujetos a los caprichos políticos del presidente.
13:08
I know it's overwhelming,
275
788069
1778
Sé que es abrumador
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
789871
2357
y sé que esto suena a cliché, pero...
13:13
we need to call our elected representatives
277
793267
2455
necesitamos llamar a nuestros representantes elegidos
13:15
and demand these changes.
278
795746
1666
y exigir estos cambios.
13:18
I know you've heard this before,
279
798094
1580
Sé que has escuchado esto antes,
13:19
but have you made the call?
280
799698
1889
pero ¿han hecho la llamada?
13:21
We know these calls make a difference.
281
801611
2135
Sabemos que estas llamadas marcan la diferencia.
13:24
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries
282
804897
3738
Los sistemas de inmigración distópicos
que se están construyendo en los países del primer mundo
13:28
are a test of citizens
283
808659
2564
son una prueba a los ciudadanos
13:31
to see how far you're willing to let the government go
284
811247
3298
para ver hasta dónde están dispuestos a dejar ir al gobierno
13:34
in taking away other people's rights when you think it won't happen to you.
285
814569
3976
en quitar los derechos de otras personas
cuando creen que no les va a pasar a ellos.
13:39
But when you let the government take people's children
286
819427
2539
Pero cuando dejas que el gobierno se lleve a los niños de la gente
13:41
without due process
287
821990
1635
sin el debido proceso
13:43
and detain people indefinitely without access to council,
288
823649
3182
y detener a personas indefinidamente sin acceso al consejo,
13:46
you are failing the test.
289
826855
1667
Están reprobando la prueba.
13:49
What's happening to immigrants now
290
829109
2167
Lo qué les está pasando a los inmigrantes ahora
13:51
is a preview of where we're all headed if we fail to act.
291
831300
3634
es una vista previa de hacia dónde nos dirigimos todos si no actuamos.
13:55
Thank you.
292
835442
1168
Gracias.
13:56
(Applause)
293
836634
5096
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7