Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | TED

79,146 views ・ 2019-12-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristiana Zanelli Revisore: Sofia Ramundo
00:13
Twice a week,
0
13523
1437
Due volte a settimana
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
14984
2508
mi reco in auto da casa mia vicino a Tijuana, in Messico,
00:17
over the US border, to my office in San Diego.
2
17516
3158
oltre il confine statunitense, fino al mio ufficio di San Diego.
00:20
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border
3
20698
4156
Il netto contrasto tra la povertà e la disperazione da un lato del confine
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
24878
1859
e l'appariscente ricchezza dall'altro
00:26
always feels jarring.
5
26761
1688
ha sempre un effetto scioccante.
00:28
But what makes this contrast feel even starker
6
28473
2730
Ma quello che rende questo contrasto ancora più duro
00:31
is when I pass by the building that those of us who work on the border
7
31227
3287
è passare accanto all'edificio che noi che lavoriamo sul confine
00:34
unaffectionately refer to as the black hole.
8
34538
2317
chiamiamo insensibilmente il buco nero.
00:36
The black hole is the Customs and Border Protection,
9
36879
2437
Il buco nero è la Polizia Doganale di Frontiera,
00:39
or CBP facility,
10
39340
1301
o CBP,
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
40665
1801
all'ingresso di San Ysidro,
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
42490
2389
proprio accanto a un centro commerciale di lusso.
00:44
It's also where, at any one time,
13
44903
2072
È anche il posto in cui, ogni momento,
00:46
there's likely 800 immigrants
14
46999
1792
ci sono sugli 800 immigranti
00:48
locked in freezing, filthy, concrete cells below the building.
15
48815
3444
chiusi in gelide, sudicie, celle di cemento proprio sotto l'edificio.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
52609
2682
Sopra: buste da shopping e frappuccini.
00:55
Downstairs: the reality of the US immigration system.
17
55315
3778
Sotto: la realtà del sistema di immigrazione degli Stati Uniti.
00:59
And it's where, one day in September of 2018,
18
59117
3095
E questo è il luogo dove un giorno di settembre del 2018,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
62236
2229
mi trovai a cercare di raggiungere Anna,
01:04
a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son.
20
64489
3858
una donna che il CBP aveva da poco separato da suo figlio di 7 anni.
01:09
I'm an immigration attorney
21
69101
1311
Sono avvocatessa esperta in immigrazione
01:10
and the policy and litigation director of Al Otro Lado,
22
70436
2784
e direttrice delle politiche e dei contenziosi di Al Otro Lado,
01:13
a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border.
23
73244
4253
no profit bi nazionale che assiste migranti sui due lati
del confine Stati Uniti-Messico.
01:17
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office,
24
77982
3206
Avevamo conosciuto Anna settimane prima nell'ufficio di Tijuana,
01:21
where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.
25
81212
3984
ci aveva detto di temere che lei e suo figlio venissero uccisi in Messico.
01:25
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP
26
85220
3651
Quindi la preparammo per la procedura della sua autoconsegna al CBP
01:28
to ask for asylum.
27
88895
1325
per chiedere asilo.
01:31
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help,
28
91109
3232
Poco dopo la sua richiesta d'aiuto al porto d'ingresso,
01:34
we received a frantic phone call
29
94365
1582
ci arrivò una telefonata accorata
01:35
from her family members in the United States,
30
95971
2394
dai suoi famigliari negli Stati Uniti,
01:38
telling us that CBP officials had taken Anna's son from her.
31
98389
3373
dicevano che gli agenti del CBP avevano sottratto il figlio ad Anna.
01:42
Now, not that this should matter,
32
102357
1886
Non che questo debba contare,
01:44
but I knew that Anna's son had special needs.
33
104267
2524
ma sapevo che si trattava di un bambino con bisogni speciali.
01:46
And once again,
34
106815
1158
E ancora una volta,
01:47
this news filled me with the sense of panic and foreboding
35
107997
2747
la notizia mi riempì di panico e brutti presentimenti
01:50
that has unfortunately become a hallmark of my daily work.
36
110768
2808
che sono purtroppo diventati una caratteristica del mio lavoro.
01:54
I had a signed authorization to act as Anna's attorney,
37
114020
2937
Avevo un'autorizzazione a procedere firmata quale legale di Anna,
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
116981
2008
e sono corsa al porto d'entrata
per parlare con la mia assistita.
01:59
to see if I could speak with my client.
39
119013
1888
02:01
Not only would CBP officials not let me speak to Anna,
40
121259
3090
Non solo gli agenti CBP non mi fecero parlare con Anna,
02:04
but they wouldn't even tell me if she was there.
41
124373
2380
ma non vollero neanche dirmi se lei era lì.
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
127063
2206
Parlai con molti supervisori,
02:09
begging to submit evidence of Anna's son's special needs,
43
129293
3183
implorando di fornire prove dei bisogni speciali del figlio di Anna,
02:12
but no one would even talk to me about the case.
44
132500
2278
ma nessuno volle neanche parlarmi del caso.
02:15
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by
45
135133
3107
Fu surreale osservare i passi calmi di chi faceva shopping
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
138264
2596
vicino una situazione che per me era di vita o di morte.
02:21
After several hours of being stonewalled by CBP,
47
141490
3016
Dopo svariate ore di ostruzionismo da parte del CBP,
02:24
I left.
48
144530
1388
me ne andai.
02:25
Several days later,
49
145942
1159
Giorni dopo,
02:27
I found Anna's son in the foster-care system.
50
147125
2579
trovai il figlio di Anna nel sistema di affidamento.
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
149728
2032
Ma non avrei saputo niente di Anna
02:31
until over a week later,
52
151784
1349
fino a dopo una settimana,
02:33
when she turned up at a detention camp a few miles east.
53
153157
2975
quando figurò in un centro di detenzione qualche chilometro a est.
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
156458
2413
Anna non aveva precedenti penali,
02:38
and she followed the law when asking for asylum.
55
158895
2777
e aveva chiesto asilo seguendo la legge.
02:41
Still, immigration officials held her for three more months,
56
161696
3657
Eppure, gli agenti di frontiera la trattennero altri tre mesi,
02:45
until we could win her release
57
165377
1873
finché non ottenemmo il suo rilascio
02:47
and help her reunify with her son.
58
167274
2237
aiutandola a riabbracciare suo figlio.
02:49
Anna's story is not the only story I could tell you.
59
169893
3269
La storia di Anna non è l'unica che potrei raccontarvi.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
173186
2851
C'è Mateo, un bimbo di 18 mesi,
02:56
who was ripped from his father's arms
61
176061
2064
strappato dalle braccia di suo padre
02:58
and sent to a government shelter thousands of miles away,
62
178149
2682
e spedito in un centro d'accoglienza a migliaia di chilometri,
03:00
where they failed to properly bathe him for months.
63
180855
2917
dove non sono riusciti a lavarlo come si deve per mesi.
03:03
There's Amadou,
64
183796
1172
C'è Amadou,
03:04
an unaccompanied African child,
65
184992
1676
un bimbo africano non accompagnato,
03:06
who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities.
66
186692
5067
trattenuto negli orribili istituti per adulti del CBP.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
192581
2218
Ancora più sconvolgente, c'è Maria,
03:14
a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours
68
194823
4285
una rifugiata incinta che supplicò di ricevere cure mediche per 8 ore
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
199132
2467
per poi perdere il figlio sotto custodia del CBP.
03:21
CBP officials held her for three more weeks
70
201926
3056
Gli agenti del CBP la trattennero altre 3 settimane
prima di rispedirla in Messico,
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
205006
2063
03:27
where she is being forced to wait months
72
207093
1937
dove è obbligata ad attendere mesi
03:29
for an asylum hearing in the United States.
73
209054
2182
per un'udienza di asilo negli Stati Uniti.
03:32
Seeing these horrors day in and day out has changed me.
74
212331
3325
Assistere a questi orrori giorno dopo giorno mi ha cambiata.
03:35
I used to be fun at parties,
75
215680
2056
Ero simpatica alle feste,
03:37
but now, I inevitably find myself telling people
76
217760
3583
ma adesso mi ritrovo invariabilmente a dire alla gente
03:41
about how our government tortures refugees at the border
77
221367
2881
delle torture che il governo infligge ai rifugiati al confine
03:44
and in the detention camps.
78
224272
1992
e nei campi di detenzione.
03:46
Now, people try to change the subject
79
226288
1786
Tutti provano a cambiare argomento
03:48
and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna.
80
228098
4390
e si congratulano con me per come lavoro aiutando persone come Anna.
03:52
But I don't know how to make them understand
81
232512
2087
Ma non so come far capire loro
03:54
that unless they start fighting, harder than they ever thought possible,
82
234623
3556
che a meno che tutti non lottiamo più di quanto pensiamo sia possibile,
03:58
we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate.
83
238203
3301
non si potrà sapere chi di noi sarà il prossimo a patire come Anna.
04:02
Trump's mass separations of refugee families
84
242337
2685
La divisione di massadi Trump delle famiglie di rifugiati
04:05
at the southern border
85
245046
1156
al confine meridionale
04:06
shocked the conscience of the world
86
246226
1771
ha scosso le coscienze dell'umanità
e ha messo in luce le crudeltà del sistema d'immigrazione statunitense.
04:08
and woke many to the cruelties of the US immigration system.
87
248021
2817
04:11
It seems like today,
88
251307
1159
Sembra che oggi
04:12
more people than ever are involved in the fight for immigrant rights.
89
252490
3301
più che mai siamo coinvolti nella lotta per i diritti dei migranti.
04:15
But unfortunately, the situation is just not getting better.
90
255815
3286
Sfortunatamente, però, le cose non stanno migliorando affatto.
04:19
Thousands protested to end family separations,
91
259749
2936
A migliaia hanno protestato per non dividere le famiglie,
04:22
but the government is still separating families.
92
262709
2476
ma il governo continua a farlo.
04:25
More than 900 children have been taken from their parents
93
265209
2841
Più di 900 bambini sono stati portati via ai loro genitori
04:28
since June of 2018.
94
268074
1627
dal giugno 2018.
04:30
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents,
95
270188
3846
Altre migliaia di bambini rifugiati sono stati presi dai loro nonni,
04:34
siblings and other family members at the border.
96
274058
2765
fratelli, sorelle o altri famigliari al confine.
04:36
Since 2017,
97
276847
1585
Dal 2017,
04:38
at least two dozen people have died in immigration custody.
98
278456
3566
almeno una trentina di persone sono morte mentre erano in custodia.
04:42
And more will die, including children.
99
282046
2832
E ne moriranno ancora, bambini inclusi.
04:46
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits
100
286006
3381
Certo, noi avvocati possiamo e continueremo a denunciare
04:49
to stop the government from brutalizing our clients,
101
289411
3126
per fermare le brutalità che il governo infligge ai nostri assistiti,
04:52
but we can't keep tinkering around the edges of the law
102
292561
2704
ma non possiamo continuare ad aggrapparci ai cavilli legali
04:55
if we want migrants to be treated humanely.
103
295289
2800
se vogliamo che i migranti siano trattati umanamente.
04:58
This administration would have you believe that we have to separate families
104
298614
4106
Questo governo vuole farvi credere che bisogna separare le famiglie
05:02
and we have to detain children,
105
302744
1714
e arrestare i bambini,
05:04
because it will stop more refugees from coming to our borders.
106
304482
3071
così da scoraggiare altri rifugiati prima che vengano al confine.
05:07
But we know that this isn't true.
107
307577
1643
Ma sappiamo che non è così.
05:09
In fact, in 2019,
108
309244
1905
Nei fatti, nel 2019,
05:11
the number of apprehensions at our southern border
109
311173
2404
il numero di fermi al confine meridionale
05:13
has actually gone up.
110
313601
1611
è, invece, cresciuto.
05:15
And we tell people every day at the border,
111
315236
2111
Diciamo tutti i giorni alla gente al confine:
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
317371
2143
"Se chiedi asilo negli Stati Uniti,
05:19
you risk family separation,
113
319538
1674
rischi che ti separino la famiglia,
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
321236
2324
e la detenzione per un periodo indefinito".
05:23
But for many of them, the alternative is even worse.
115
323584
3325
Ma per molti di loro l'alternativa è anche peggiore.
05:27
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons.
116
327862
4118
La gente cerca asilo negli Stati Uniti per molte ragioni differenti.
A Tijuana, abbiamo conosciuto profughi di oltre 50 paesi,
05:32
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries,
117
332004
2937
05:34
speaking 14 different languages.
118
334965
1984
che parlano 14 lingue diverse.
05:37
We meet LGBT migrants from all over the world
119
337267
2913
Abbiamo incontrato migranti LGBT provenienti da tutto il mondo
05:40
who have never been in a country in which they feel safe.
120
340204
2857
che non si sono sentiti sicuri in nessuno Stato, mai.
05:43
We meet women from all over the world
121
343418
1905
Vediamo donne di tutto il mondo
05:45
whose own governments refuse to protect them
122
345347
2294
i cui Paesi si rifiutano di proteggere
05:47
from brutal domestic violence or repressive social norms.
123
347665
3388
da violenze domestiche brutali o norme sociali repressive.
05:51
Of course, we meet Central American families
124
351619
2048
Certamente vediamo famiglie del Centro America
05:53
who are fleeing gang violence.
125
353691
1793
in fuga dalla violenza delle gang.
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
355508
2016
Ma incontriamo anche dissidenti russi,
05:57
Venezuelan activists,
127
357548
1484
attivisti venezuelani,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
359056
3960
cristiani cinesi, musulmani cinesi,
06:03
and thousands and thousands of other refugees
129
363040
2396
e migliaia e migliaia di altri rifugiati
06:05
fleeing all types of persecution and torture.
130
365460
2546
che scappano da ogni tipo di persecuzione e di tortura.
06:08
Now, a lot of these people would qualify as refugees
131
368563
3540
Molte di queste persone avrebbero diritto allo status di rifugiato
06:12
under the international legal definition.
132
372127
2436
secondo la legge internazionale.
06:14
The Refugee Convention was created after World War II
133
374871
3325
La Convenzione sui Rifugiati fu creata nel secondo dopoguerra
06:18
to give protection to people fleeing persecution
134
378220
2843
per fornire protezione a chi che fuggiva dalla persecuzione
06:21
based on their race, religion, nationality, political opinion
135
381087
4440
per via della razza, religione, nazionalità, opinione politica
06:25
or membership in a particular social group.
136
385551
2262
o appartenenza a un certo gruppo sociale.
06:28
But even those who would be refugees under the international definition
137
388115
3865
Ma nemmeno chi sarebbe un rifugiato secondo il diritto internazionale
ha accesso all'accoglienza negli Stati Uniti.
06:32
are not going to win asylum in the United States.
138
392004
2803
06:34
And that's because since 2017,
139
394831
2198
E questo perché dal 2017
06:37
the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law,
140
397053
4056
i procuratori generali statunitensi hanno stravolto la legge sull' asilo,
06:41
to make sure that less people qualify for protection in the United States.
141
401133
3968
per far sì che meno persone abbiano diritto alla protezione negli Stati Uniti.
06:45
Now these laws are mostly aimed at Central Americans
142
405474
2770
Ora queste leggi sono dirette soprattutto ai centroamericani
06:48
and keeping them out of the country,
143
408268
1833
per tenerli fuori dal Paese,
06:50
but they affect other types of refugees as well.
144
410125
3040
ma colpiscono anche altri tipi di rifugiati.
06:53
The result is that the US frequently deports refugees
145
413498
3952
Il risultato è che gli Stati Uniti deportano spesso rifugiati
06:57
to their persecution and death.
146
417474
2067
condannandoli alla persecuzione e alla morte.
07:00
The US is also using detention to try to deter refugees
147
420689
4150
Gli Stati Uniti sfruttano anche la reclusione per provare a scoraggiare
07:04
and make it harder for them to win their cases.
148
424863
2585
i rifugiati e rendere loro più difficile vincere le cause.
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States,
149
427472
4849
Oggi ci sono oltre 55.000 migranti detenuti negli Stati Uniti,
07:12
many in remote detention facilities,
150
432345
2452
molti in centri di detenzione sperduti,
07:14
far from any type of legal help.
151
434821
1730
lontani da ogni sostegno legale.
07:16
And this is very important.
152
436575
2002
E questo è molto importante.
07:18
Because it's civil and not criminal detention,
153
438601
3015
Poiché si tratta di detenzione civile e non penale,
07:21
there is no public defender system,
154
441640
2278
manca un sistema di difesa d'ufficio,
07:23
so most detained immigrants are not going to have an attorney
155
443942
2889
e molti migranti detenuti non possono avere un avvocato
07:26
to help them with their cases.
156
446855
1499
che li assista con i processi.
07:28
An immigrant who has an attorney
157
448768
2055
Un migrante assistito da avvocato
07:30
is up to 10 times more likely to win their case
158
450847
3016
ha probabilità 10 volte maggiori di vincere la sua causa
07:33
than one who doesn't.
159
453887
1400
rispetto a chi non ce l'ha.
07:35
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news,
160
455760
3102
Come avete visto, odio farmi portavoce di cattive notizie,
07:38
but the situation is even worse for refugee families today
161
458886
3334
ma la situazione è addirittura peggiore per le famiglie di rifugiati oggi
07:42
than it was during family separation.
162
462244
2429
che durante le separazioni famigliari.
07:44
Since January of 2019,
163
464697
2492
Dal gennaio 2019,
07:47
the US has implemented a policy
164
467213
1778
gli Stati Uniti hanno adottato una politica
07:49
that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico
165
469015
4023
che ha obbligato più di 40.000 rifugiati ad aspettare in Messico
le udienze di asilo negli Stati Uniti.
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
473062
2938
Questi rifugiati, molti dei quali sono famiglie,
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
476024
2825
07:58
are trapped in some of the most dangerous cities in the world,
168
478873
3126
sono intrappolati in alcune delle città più pericolose del mondo,
dove sono stuprati, rapiti
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
482023
1962
e ricattati da associazioni criminali.
08:04
and extorted by criminal groups.
170
484009
2171
08:06
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing,
171
486204
3611
E se sopravvivono abbastanza a lungo da farcela per l'udienza di asilo,
08:09
less than one percent of them are able to find an attorney
172
489839
3340
meno dell'1% di loro potrà trovare un avvocato
08:13
to help them with their cases.
173
493203
2000
che li assista con il processo.
08:16
The US government will point to the lowest asylum approval rates
174
496363
4560
Il governo statunitense farà leva sulle quote più basse di accettazione
08:20
to argue that these people are not really refugees,
175
500947
2508
per sostenere che non si tratta di veri rifugiati,
08:23
when in fact, US asylum law is an obstacle course
176
503479
3706
quando a tutti gli effetti le leggi degli Stati Uniti
sono un percorso a ostacoli progettato per farli cadere.
08:27
designed to make them fail.
177
507209
1785
Certo non tutti i migranti al confine sono rifugiati.
08:29
Now not every migrant at the border is a refugee.
178
509018
2949
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
511991
2087
Incontro molti migranti con motivi economici.
08:34
For example, people who want to go to the United States to work,
180
514102
3095
Per esempio, gente che vuole andare negli Stati Uniti per lavorare
08:37
to pay medical bills for a parent
181
517221
1786
e pagare per le cure di un genitore
08:39
or school fees for a child back home.
182
519031
2643
o le tasse scolastiche di un figlio.
08:41
Increasingly, I'm also meeting climate refugees.
183
521698
3011
Poi, incontro sempre più migranti per motivi climatici.
08:44
In particular, I'm meeting a lot of indigenous Central Americans
184
524733
3810
Incontro soprattutto molti nativi del Centro America
08:48
who can no longer sustain themselves by farming,
185
528567
2746
che non riescono più a sostentarsi con l'agricoltura
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
531337
2189
a causa della catastrofica siccità locale.
08:54
We know that today,
187
534061
1738
Sappiamo che oggi
08:55
people are migrating because of climate change,
188
535823
2738
le persone emigrano per i cambiamenti climatici
08:58
and that more will do so in the future,
189
538585
2191
e che ce ne saranno di più in futuro,
09:00
but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration.
190
540800
3713
ma è chiaro che non abbiamo un sistema legale per queste migrazioni.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
545522
3319
Sarebbe opportuno, come inizio,
09:08
to expand the refugee definition
192
548865
1839
allargare la definizione di rifugiato
09:10
to include climate refugees, for example.
193
550728
2857
a quei rifugiati, per esempio.
09:13
But those of us in a position to advocate for those changes
194
553609
2881
Ma chi di noi sarebbe in grado di promuovere queste modifiche
09:16
are too busy suing our government
195
556514
1857
è occupato a fare causa al governo
09:18
to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law.
196
558395
4015
per far sì che le misere protezioni legali che esistono vengano rispettate.
09:22
And we are exhausted,
197
562434
2033
Siamo esausti,
09:24
and it's almost too late to help.
198
564491
2200
e quasi non c'è più tempo.
09:27
And we know now
199
567760
1158
E ora sappiamo
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
568942
2279
che non è solo un problema americano.
09:31
From Australia's brutal offshore detention camps
201
571245
3245
Dai brutali campi di detenzione al largo dell'Australia
09:34
to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean,
202
574514
5293
alla criminalizzazione italiana di chi salva i migranti che affogano in mare,
09:39
first-world countries have gone to deadly lengths
203
579831
2810
i Paesi del primo mondo si sono mossi fino allo sfinimento
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
582665
2595
per impedire che i rifugiati arrivino da noi.
09:45
But they've done more than restrict the refugee definition.
205
585640
3345
Ma hanno fatto ben più che restringere lo status di rifugiato.
Hanno creato sistemi legali paralleli e di tipo fascista
09:49
They've created parallel, fascist-style legal systems
206
589009
3341
09:52
in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy,
207
592374
4095
in cui i migranti sono privati dei diritti che formano le basi di una democrazia,
09:56
the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge.
208
596493
3714
le tanto sbandierate fondamenta dei Paesi in cui cercano accoglienza.
10:00
History shows us that the first group
209
600776
1945
La storia c'insegna che il primo gruppo
10:02
to be vilified and stripped of their rights is rarely the last,
210
602745
3793
a essere vilipeso e spogliato dei suoi diritti è difficilmente l'ultimo,
10:06
and many Americans and Europeans
211
606562
2492
e molti americani, molti europei
10:09
seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens,
212
609078
4161
sembrano accettare un opaco e ingiusto sistema legale per i non cittadini,
10:13
because they think they are immune.
213
613263
1738
perché credono di essere immuni.
10:15
But eventually,
214
615025
1206
Però alla fine
10:16
these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well.
215
616255
3634
queste idee autoritarie ricadono sui cittadini e colpiscono anche loro.
10:20
I learned this firsthand
216
620644
1505
L'ho vissuto sulla mia pelle
10:22
when the US government placed me on an illegal watch list
217
622173
2999
quando il governo degli Stati Uniti mi ha messo su una lista di illegali
10:25
for my work helping immigrants at the border.
218
625196
2548
per il mio lavoro d'assistenza ai migranti al confine.
10:28
One day, in January of 2019,
219
628411
1952
Un giorno di gennaio del 2019,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
630387
1911
lasciavo il mio ufficio di San Diego
10:32
and crossing the border to go back to my home in Mexico.
221
632322
2628
e passavo il confine per tornare a casa in Messico.
10:35
Mexican officials, although they had given me a valid visa,
222
635609
3303
Gli agenti messicani, anche se avevo un visto valido,
10:38
stopped me and told me that I couldn't enter the country
223
638936
2739
mi fermarono e dissero che non potevo entrare nel Paese
10:41
because a foreign government had placed a travel alert on my passport,
224
641699
3824
perché un governo straniero aveva segnalato il mio passaporto,
10:45
designating me as a national security risk.
225
645547
2682
definendomi un rischio per la sicurezza nazionale.
10:48
I was detained and interrogated in a filthy room for hours.
226
648253
3740
Fui trattenuta e interrogata in una stanza lercia per ore.
Pregai gli agenti messicani
10:52
I begged the Mexican officials
227
652017
1476
10:53
to let me go back to Mexico and pick up my son,
228
653517
2872
di lasciarmi tornare in Messico a prendere mio figlio,
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
656413
2286
che allora aveva solo 10 mesi.
10:59
But they refused,
230
659515
1160
Ma rifiutarono,
11:00
and instead, they turned me over to CBP officials,
231
660699
2442
e invece mi consegnarono agli agenti del CBP,
11:03
where I was forced back into the United States.
232
663165
2745
che mi obbligarono a tornare negli Stati Uniti.
11:05
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico,
233
665934
3472
Mi ci vollero settimane per ottenere un altro visto e tornare in Messico,
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
669430
2635
e mi recai al confine col visto in mano.
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
672089
2047
Ma mi trattennero e mi interrogarono ancora
11:14
because there was still a travel alert on my passport.
236
674160
2873
perché il mio passaporto era ancora segnalato.
11:17
Shortly after,
237
677597
1274
Poco dopo,
11:18
leaked internal CBP documents
238
678895
2033
documenti divulgati, interni al CBP,
11:20
confirmed that my own government
239
680952
2054
confermarono che il mio stesso governo
11:23
had been complicit in issuing this travel alert against me.
240
683030
3144
era stato connivente in questa segnalazione contro di me.
11:26
And since then, I haven't traveled to any other countries,
241
686538
2968
Da allora, non ho viaggiato in nessun altro Paese,
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
689530
1873
perché ho paura di essere arrestata
11:31
and deported from those countries as well.
243
691427
2333
e deportata anche da lì.
11:34
These travel restrictions, detentions
244
694228
2286
Queste restrizioni di viaggio, le detenzioni,
11:36
and separation from my infant son
245
696538
2087
e la separazione da mio figlio neonato
11:38
are things I never thought I would experience as a US citizen,
246
698649
4078
sono cose che mai avrei creduto di poter vivere da cittadina statunitense,
11:42
but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants.
247
702751
3952
ma sono tutto fuorché l'unica a essere criminalizzata per aiutare i migranti.
11:46
The US and other countries have made it a crime to save lives,
248
706727
3762
Gli Stati Uniti e altri Paesi hanno reso il soccorso un crimine,
11:50
and those of us who are simply trying to do our jobs
249
710513
2929
e chi di noi sta semplicemente facendo il proprio lavoro
11:53
are being forced to choose between our humanity and our freedom.
250
713466
3448
è obbligato a scegliere tra la nostra umanità e la nostra libertà.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
717498
1912
E la cosa che mi rende disperata
11:59
is that all of you are facing the same choice,
252
719434
2564
è che tutti voi state affrontando la stessa scelta,
ma ancora non lo capite.
12:02
but you don't understand it yet.
253
722022
1881
12:04
And I know there are good people out there.
254
724553
2342
E so che ci sono persone buone.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
726919
1912
Vedo migliaia di voi nelle strade,
12:08
protesting family separation.
256
728855
1933
a protestare contro le separazioni delle famiglie.
12:11
And that largely helped bring about an end to the official policy.
257
731268
3642
E questo ha reso possibile la fine delle politiche ufficiali.
12:15
But we know that the government is still separating children.
258
735588
2873
Ma sappiamo che il governo sta ancora dividendo i bambini.
12:18
And things are actually getting worse.
259
738485
2040
E le cose stanno addirittura peggiorando.
12:20
Today, the US government is fighting for the right
260
740549
2819
Oggi, il governo degli Stati Uniti sta lottando per il diritto
12:23
to detain refugee children indefinitely in prison camps.
261
743392
3434
a trattenere a tempo illimitato bambini rifugiati in campi di prigionia.
12:27
This isn't over.
262
747538
1420
Non è finita.
12:28
We cannot allow ourselves to become numb or look away.
263
748982
3214
Non possiamo permetterci di perdere la sensibilità e di non guardare.
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
753077
2214
Chi di noi è cittadino di Paesi
12:35
whose policies cause detention, separation and death,
265
755315
3905
le cui politiche causino detenzione, separazione e morte,
12:39
need to very quickly decide which side we're on.
266
759244
2625
deve decidere in fretta da che parte stare.
12:42
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings,
267
762401
4858
Dobbiamo esigere che le nostre leggi rispettino l'innata dignità delle persone,
12:47
especially refugees seeking help at our borders,
268
767283
3301
specialmente dei rifugiati che chiedono aiuto alle frontiere,
12:50
but including economic migrants and climate refugees.
269
770608
3389
compresi migranti e rifugiati con motivazioni economiche e climatiche.
12:54
We need to demand that refugees get a fair shot
270
774719
2782
Bisogna pretendere che i rifugiati abbiano eque opportunità
12:57
at seeking protection in our countries
271
777525
2155
di trovare protezione nei nostri Paesi
12:59
by ensuring that they have access to council
272
779704
2372
facendo in modo che abbiano accesso a consulenze
13:02
and by creating independent courts
273
782100
1826
e creando tribunali indipendenti
13:03
that are not subject to the political whims of the president.
274
783950
3365
che non siano assoggettati ai capricci politici del presidente.
13:08
I know it's overwhelming,
275
788069
1778
So che è pazzesco,
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
789871
2357
e so che questo sembra scontato,
13:13
we need to call our elected representatives
277
793267
2455
ma dobbiamo contattare i nostri rappresentanti eletti
13:15
and demand these changes.
278
795746
1666
e pretendere questi cambiamenti.
13:18
I know you've heard this before,
279
798094
1580
So che l'avete già sentito,
13:19
but have you made the call?
280
799698
1889
ma l'avete mai fatta la chiamata?
13:21
We know these calls make a difference.
281
801611
2135
Sono telefonate che fanno la differenza.
13:24
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries
282
804897
3738
Il sistema distopico d'immigrazione creato nei Paesi sviluppati
13:28
are a test of citizens
283
808659
2564
è una prova per i cittadini
13:31
to see how far you're willing to let the government go
284
811247
3298
per vedere quanto lascerete che il governo faccia i propri comodi
13:34
in taking away other people's rights when you think it won't happen to you.
285
814569
3976
negando i diritti di altre persone pensando che non accadrebbe a voi.
13:39
But when you let the government take people's children
286
819427
2539
Ma quando lasciate che il governo si prenda i bambini
13:41
without due process
287
821990
1635
senza nemmeno un processo
13:43
and detain people indefinitely without access to council,
288
823649
3182
e rinchiuda la gente indefinitamente senza accesso all'assistenza,
13:46
you are failing the test.
289
826855
1667
state fallendo la prova.
13:49
What's happening to immigrants now
290
829109
2167
Quello che succede ai migranti adesso
13:51
is a preview of where we're all headed if we fail to act.
291
831300
3634
è solo un anticipo di quello che ci succederà se non ci muoviamo.
13:55
Thank you.
292
835442
1168
Grazie.
13:56
(Applause)
293
836634
5096
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7