Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division | TED

39,821 views ・ 2019-03-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Juliana Tomaz Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I want to share with you
1
13240
2120
Eu quero partilhar com vocês
00:17
a moment in my life
2
17200
1840
um momento da minha vida
00:20
when the hurt and wounds of racism
3
20600
4200
quando a dor e a as feridas do racismo
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
4
25920
4400
foram ambos letais e paralisantes para mim.
00:32
And I think what I've learned
5
32240
1960
Eu acho que o que aprendi
00:35
can be a source of healing for all of us.
6
35160
4240
pode ser uma fonte de cura para todos nós.
00:41
When I was 17 years old,
7
41320
4840
Quando eu tinha 17 anos,
00:47
I was a college student at Tuskegee University,
8
47920
4800
eu era estudante na Universidade Tuskegee,
00:54
and I was a worker in the Southern freedom movement,
9
54520
4896
e trabalhava no Movimento de Libertação do Sul,
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
10
59440
2640
a que chamamos o Movimento dos Direitos Civis.
01:05
During this time,
11
65720
1640
Durante esse tempo,
01:08
I met another young 26-year-old,
12
68840
5136
eu conheci outro jovem de 26 anos,
01:14
white seminary and college student
13
74000
3016
que era um seminarista branco e estudante universitário
01:17
named Jonathan Daniels, from Cambridge, Massachusetts.
14
77040
4360
chamado Jonathan Daniels, de Cambridge, Massachusetts.
01:22
He and I
15
82160
1240
Ele e eu
01:24
were both part of a generation of idealistic young people,
16
84600
5520
fazíamos ambos parte de uma geração de jovens idealistas,
01:31
whose life has been ignited
17
91640
3456
cujas vidas tinham sido incendiadas
pelo fogo da liberdade
01:35
by the freedom fire
18
95120
2456
01:37
that ordinary black people were spreading around the nation
19
97600
4976
que pessoas negras comuns estavam a espalhar pela nação
01:42
and throughout the South.
20
102600
1880
e por toda a parte do Sul.
01:46
We had come to Lowndes County
21
106400
2560
Tínhamos ido ao Condado de Lowndes
01:50
to work in the movement.
22
110120
2120
para trabalhar no movimento.
01:53
And it was a nonviolent movement
23
113160
3296
Era um movimento sem violência
01:56
to redeem the souls of America.
24
116480
2720
para libertar as almas da América.
02:00
We believe that everyone,
25
120800
3616
Nós acreditamos que todos,
02:04
both black and white,
26
124440
2536
tanto negros como brancos,
02:07
people in the South,
27
127000
1840
pessoas no Sul,
02:09
could find a redemptive pathway
28
129920
2440
poderiam achar um caminho redentor
02:13
out of the stranglehold of racism
29
133400
3296
fora do estrangulamento do racismo
02:16
that had gripped them for more than 400 years.
30
136720
3680
que os tinha dominado durante mais de 400 anos.
02:24
And on a hot, summer day in August,
31
144920
3800
Num dia quente de verão em agosto,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
32
149720
4016
Jonathan e eu juntámo-nos a uma manifestação
02:33
of local young black people,
33
153760
2736
de jovens negros locais,
02:36
who were protesting the exploitation
34
156520
3560
que estavam a protestar contra a exploração
02:40
[of] black sharecroppers
35
160960
4896
de agricultores rendeiros negros
02:45
by rich land holders who cheated them out of their money.
36
165880
5160
pelos ricos proprietários da terra que os enganavam no dinheiro.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
37
174920
4200
Nós decidimos manifestar-nos juntamente com eles.
02:59
And on the morning that we showed up for the demonstration,
38
179920
3320
Na manhã em que aparecemos para a manifestação,
03:04
we were met with a mob of howling white men
39
184560
4736
encontrámos uma multidão de homens brancos vociferantes
03:09
with baseball bats, shotguns
40
189320
4120
com tacos de beisebol, espingardas
03:15
and any weapon that you could imagine.
41
195320
2600
e todo o tipo de armas que possam imaginar.
03:18
And they were threatening to kill us.
42
198760
2560
Ameaçavam matar-nos.
03:22
And the sheriff, seeing the danger that we faced,
43
202200
5400
O xerife, vendo o perigo que enfrentávamos,
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
44
208560
5216
prendeu-nos, meteu-nos num camião do lixo
03:33
and took us to the local jail,
45
213800
2000
e levou-nos para a prisão local,
03:37
where we were put in cells
46
217520
3936
onde fomos colocados em celas
03:41
with the most inhumane conditions you can imagine.
47
221480
4120
com as condições mais desumanas que possam imaginar.
03:46
And we were threatened by the jailers
48
226760
3960
Fomos ameaçados pelos carcereiros
03:51
with drinking water that came from toilets.
49
231880
4240
com água para beber que vinha das sanitas.
03:59
We were finally released on the sixth day,
50
239840
3240
Finalmente fomos libertados no sexto dia,
04:05
without any knowledge, without any forewarning.
51
245800
3296
sem nenhum conhecimento, sem qualquer aviso prévio.
04:09
Just out of the clear blue sky,
52
249120
2776
Inesperadamente,
04:11
we were made to leave.
53
251920
1440
mandaram-nos ir embora.
04:14
And we knew that this was a dangerous sign,
54
254840
3696
Nós sabíamos que isso era um sinal perigoso,
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail
55
258560
6376
porque Goodman, Schwerner e Chaney
também tinham sido forçados a sair da prisão
04:24
and were murdered because no one knew what had happened to them.
56
264960
3520
e foram mortos porque ninguém sabia o que lhes tinha acontecido.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
57
269640
5120
Assim, apesar da nossa resistência feroz,
04:35
the sheriff made us leave the jail,
58
275520
2856
o xerife obrigou-nos a sair da prisão,
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
59
278400
2760
e claro, não havia ninguém à nossa espera.
04:44
It was hot,
60
284040
1680
Estava calor,
04:48
one of those Southern days
61
288080
2736
um daqueles dias no Sul
04:50
where you could literally feel the pavement --
62
290840
2720
onde podíamos sentir o chão,
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
63
294960
4040
o vapor a sair do pavimento.
05:00
And the group of about 14 of us
64
300720
3480
Éramos um grupo de cerca de 14
05:05
selected Jonathan Daniels,
65
305840
2600
e escolhemos Jonathan Daniels,
05:09
Father Morrisroe, who had recently come to the county,
66
309440
4096
o padre Morrisroe que, recentemente, tinha ido para o condado,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
67
313560
5856
Joyce Bailey, uma rapariga local de 17 anos
05:19
and I to go and get the drinks.
68
319440
2080
e eu para irmos buscar umas bebidas.
05:23
When we got to the door,
69
323440
1800
Quando chegámos à porta,
05:26
a white man was standing in the doorway with a shotgun,
70
326680
4016
estava um homem branco à porta com uma espingarda,
05:30
and he said, "Bitch, I'll blow your brains out!"
71
330720
4480
que disse:
"Filha da p..., vou rebentar com os teus miolos! "
05:36
And before I could even react,
72
336680
3056
Antes de eu poder reagir,
05:39
before I could even process what was going on,
73
339760
3856
antes mesmo de eu perceber o que estava a acontecer,
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
74
343640
3120
Jonathan intencionalmente puxou pela minha blusa,
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
75
348280
3440
e eu caí de costas, pensando que estava morta.
05:53
And in that instant, when I looked up,
76
353440
3176
Naquele momento, quando olhei para cima,
05:56
Jonathan Daniels was standing in the line of fire,
77
356640
3800
Jonathan Daniels estava na linha de fogo,
06:01
and he took the blast,
78
361440
2040
e foi ele que levou o tiro
06:04
and he saved my life.
79
364840
1880
e salvou a minha vida.
06:15
I was so traumatized
80
375120
3600
Eu fiquei muito traumatizada
06:19
and paralyzed by that event,
81
379800
4000
e paralisada com aquele acontecimento,
06:24
where Tom Coleman deliberately,
82
384720
4120
em que Tom Coleman, deliberadamente,
06:30
with malicious intent,
83
390160
2080
com intenção perversa,
06:33
killed my beloved friend and colleague,
84
393280
4136
matou o meu querido amigo e colega,
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
85
397440
2920
Jonathan Myrick Daniels.
06:47
On that day,
86
407040
1560
Naquele dia,
06:50
which was one of the most important days in my life,
87
410400
3280
que foi um dos dias mais importantes da minha vida,
06:54
I saw both love and hate
88
414800
2400
eu vi tanto amor quanto ódio
06:58
coming from two very different white men
89
418680
4256
vindo de dois homens brancos muito diferentes
07:02
that represented the best and the worst of white America.
90
422960
6040
que representavam o melhor e o pior da América branca.
07:10
So deep was my hurt
91
430800
1776
Tão profunda foi a minha dor
07:12
at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes,
92
432600
4736
ao ver Tom Coleman assassinar Jonathan diante dos meus olhos,
07:17
that I became a silent person,
93
437360
2896
que me tornei numa pessoa silenciosa.
07:20
and I did not speak
94
440280
1760
Não falei durante seis meses.
07:23
for six months.
95
443760
1440
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
96
448360
4696
Por fim, aprendi a lidar com aquela minha dor
07:33
as I became older
97
453080
2496
quando fiquei mais velha
07:35
and began to talk about the Southern freedom movement,
98
455600
4376
e comecei a falar sobre o Movimento de Liberdade do Sul,
07:40
and began to connect my stories
99
460000
2816
e comecei a ligar as minhas histórias
07:42
with the stories of my other colleagues and freedom fighters,
100
462840
5736
com as histórias de outros colegas e lutadores pela liberdade,
07:48
who, like me, had faced deadly trauma of racism,
101
468600
5616
que, como eu, haviam enfrentado o trauma letal do racismo
07:54
and who had lost friends along the way,
102
474240
3256
e que tinham perdido amigos pelo caminho,
07:57
and who themselves have been beaten and thrown in jail.
103
477520
3800
e aqueles que tinham sido espancados e atirados para a cadeia.
08:07
It is 50 years later.
104
487200
2400
Passaram-se 50 anos.
08:13
Many people were beaten and thrown in jail.
105
493280
4280
Muitas pessoas foram espancadas e atiradas para a cadeia.
08:18
Others were murdered like Jonathan Daniels.
106
498880
3000
Outras foram mortas, como Jonathan Daniels.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
107
502720
5096
No entanto, enquanto nação
08:27
mired down
108
507840
1960
continuamos atolados
08:30
in the quicksand of racism.
109
510760
2160
nas areias movediças do racismo.
08:38
And everywhere I go around the nation,
110
518520
3616
Em todos os sítios onde vou pelo país,
08:42
I see and hear the hurt.
111
522160
3879
vejo e ouço a dor.
08:47
And I ask people everywhere,
112
527000
2655
Pergunto às pessoas em toda a parte:
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
113
529679
2521
"Conta-me, onde é que dói?"
08:53
Do you see and feel the hurt
114
533600
3496
Vocês veem e sentem a dor
08:57
that I see and feel?
115
537120
1720
que eu vejo e sinto?
09:01
I feel and see the hurt in black and brown people
116
541240
5960
Eu sinto e vejo a dor nas pessoas negras e de cor
09:07
who every day feel the vicious volley of racism
117
547880
6600
que todos os dias sentem
a rajada viciosa do racismo
09:16
and every day have their civil and human rights stripped away.
118
556320
4960
e todos os dias se veem despojados dos seus direitos civis e humanos.
09:22
And the people who do this use stereotypes and myths
119
562040
5176
As pessoas que fazem isso usam estereótipos e mitos
09:27
to justify doing it.
120
567240
2120
para justificar o que fazem.
09:33
Everywhere I go,
121
573920
1520
Por toda a parte onde vou,
09:36
I see and hear women
122
576880
3800
vejo e ouço mulheres
09:43
who speak out against --
123
583000
3736
que denunciam os homens
09:46
who speak out against men who invade our bodies.
124
586760
4280
que violam o nosso corpo.
09:52
These same men who then turn around --
125
592720
3776
Esses mesmos homens que, depois, viram as costas,
09:56
the same men who promote racism
126
596520
2496
os mesmos homens que promovem o racismo
09:59
and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages.
127
599040
5800
e depois viram as costas
e roubam o nosso trabalho e nos pagam salários desiguais.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
128
607200
4176
Eu ouço e sinto a dor dos homens brancos
10:11
at the betrayal by the same powerful white men
129
611400
4080
pela traição dos mesmos homens brancos e poderosos
10:16
who tell them that their skin color
130
616760
2920
que dizem que a cor da pele deles
10:20
is their ticket to a good life and power,
131
620760
3416
é o seu bilhete para uma boa vida e poder,
10:24
only to discover,
132
624200
2816
e depois descobrem
10:27
as the circle of whiteness narrows,
133
627040
3456
à medida que se estreita o círculo da brancura,
10:30
that their tickets have expired
134
630520
3176
que os seus bilhetes expiraram
10:33
and no longer carry first-class status.
135
633720
3720
e já não têm o estatuto de primeira classe.
10:39
Now that we've touched the hurt,
136
639480
2160
Agora que experimentámos a dor,
10:42
we must ask ourselves,
137
642640
2776
devemos interrogar-nos:
10:45
"Where does it hurt
138
645440
1640
"Onde é que dói?
10:48
and what is the source of the hurt?"
139
648480
2600
"Qual é a fonte dessa dor?"
10:55
I propose that we must look
140
655440
5176
Eu proponho que devemos olhar
profundamente na cultura da brancura.
11:00
deeply into the culture of whiteness.
141
660640
3360
11:04
That is a river that drowns out all of our identities
142
664960
4776
É um rio que afoga todas as nossas identidades
11:09
and drowns us in false uniformity to protect the status quo.
143
669760
5520
e nos afoga numa falsa uniformidade para proteger o status quo.
11:16
Notice, everybody, I said culture of whiteness,
144
676760
5136
Reparem, eu disse "cultura da brancura",
11:21
and not white people.
145
681920
2056
não disse "das pessoas brancas".
11:24
Because in my estimation,
146
684000
2976
Porque, na minha opinião,
o problema não são as pessoas brancas.
11:27
the problem is not white people.
147
687000
2120
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
148
690120
3440
Em vez disso, é a cultura da brancura.
11:34
And by culture of whiteness,
149
694320
1376
E, por cultura da brancura,
11:35
I mean a systemic and organized set of beliefs,
150
695720
5976
quero dizer um conjunto de crenças sistemáticas e organizadas,
11:41
values, canonized knowledge and even religion,
151
701720
6480
de valores, conhecimento canonizados e até de religião,
11:49
to maintain a hierarchical, over-and-against power structure
152
709840
5536
que mantém uma estrutura hierárquica de poder.
11:55
based on skin color, against people of color.
153
715400
3600
baseada na cor de pele, contra as pessoas de cor.
12:03
It is a culture
154
723640
3800
É uma cultura
12:08
where white people are seen as necessary and friendly insiders,
155
728240
6280
em que pessoas brancas são vistas como cidadãos necessários e privilegiados,
12:15
while people of color, especially black people,
156
735680
3000
enquanto as pessoas de cor, especialmente os negros,
12:19
are seen as dangerous
157
739720
2640
são vistos como estranhos,
perigosos e ameaçadores
12:23
and threatening outsiders,
158
743760
2816
12:26
who pose a clear and present danger
159
746600
3256
que representam um perigo claro e iminente
12:29
to the safety and the efficacy
160
749880
3200
para a segurança e a eficácia
da cultura da brancura.
12:35
of the culture of whiteness.
161
755000
2920
12:44
Listen to me and see if you can imagine
162
764880
4296
Ouçam-me e vejam se conseguem imaginar
12:49
the culture of whiteness as a dehumanizing process
163
769200
5336
a cultura da brancura como um processo desumanizador
12:54
that melts away
164
774560
1456
que apaga todas as nossas identidades
12:56
all of our multiple and interlocking identities,
165
776040
5936
múltiplas e interligadas,
como a etnia, a classe, o sexo e a sexualidade,
13:02
such as race, class, gender and sexualities,
166
782000
5816
13:07
so that ...
167
787840
1200
de modo a manter
13:10
so that unity is maintained for power.
168
790880
4760
o poder pela unidade.
13:18
I believe, because I know
169
798640
2400
Eu acredito, porque sei,
13:22
and believe that the culture of whiteness
170
802600
4896
e acredito que a cultura da brancura
13:27
is a social construct.
171
807520
2040
é uma construção social.
13:32
Each of us, from birth to death,
172
812720
3776
Cada um de nós, do nascimento à morte,
13:36
are socialized in this culture.
173
816520
3296
somos socializados nessa cultura
13:39
And it marks people of color also.
174
819840
3016
que também deixa uma marca nas pessoas de cor.
13:42
And it makes people of color, like white people,
175
822880
4536
Faz com que as pessoas de cor, tal como as pessoas brancas,
13:47
vote against our interests.
176
827440
3240
votem contra os nossos interesses.
13:57
Some of you might ask --
177
837080
1456
Alguns de vocês podem perguntar
13:58
and my students always tell me I give hard assignments --
178
838560
4256
— os meus alunos dizem-me sempre que lhes dou trabalhos difíceis —
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
179
842840
2840
alguns de vocês podem perguntar, e com toda a razão:
14:07
"How do we fix this?
180
847640
2736
"Como é que remediamos isto?
14:10
It seems so all-powerful and overwhelming."
181
850400
3240
"Parece tão poderoso e esmagador".
14:16
I believe that we must fix it,
182
856920
3176
Eu acredito que devemos remediar,
14:20
because we cannot humanize our future
183
860120
3456
porque não podemos humanizar o nosso futuro
14:23
if we continue to be complicit
184
863600
3736
se continuarmos a ser cúmplices
14:27
with the culture of whiteness.
185
867360
2360
da cultura de brancura.
14:30
Each of us must connect with our authentic selves,
186
870680
5416
Cada um de nós deve se interligar-se com o seu autênticos eu,
14:36
with our authentic ethnic selves.
187
876120
3256
com o seu autêntico eu étnico.
14:39
And we must connect with the other aspects of our identities.
188
879400
4120
Devemos interligar-nos
com os outros aspetos das nossas identidades.
14:44
And we must move out of the constructs
189
884960
3416
E devemos sair dos conceitos da brancura,
14:48
of whiteness, brownness and blackness
190
888400
4616
da cor castanha, da cor negra,
14:53
to become who we are at our fullest.
191
893040
4120
para nos tornarmos quem somos em toda a nossa plenitude.
15:02
How do we do this?
192
902080
3376
Como fazemos isso?
15:05
I believe that we do this through our collective narratives.
193
905480
4496
Penso que fazemos isso através das nossas narrativas coletivas.
15:10
And our collective narratives must contain our individual stories,
194
910000
5160
As nossas narrativas coletivas devem conter as nossas histórias individuais,
as artes,
15:16
the arts,
195
916240
2216
15:18
spiritual reflections,
196
918480
2200
as reflexões espirituais,
15:22
literature,
197
922480
1520
a literatura,
15:26
and yes, even drumming.
198
926040
2336
e sim, até as percussões.
15:28
(Laughter)
199
928400
1600
(Risos)
15:32
It must be a collective telling,
200
932080
3296
Tem de ser uma narrativa coletiva,
15:35
because individual stories just create a paradigm
201
935400
4416
porque as histórias individuais criam um paradigma
15:39
where we are pitting one story against another story.
202
939840
3920
em que comparamos uma história com outra história.
15:49
These different models that I have talked about tonight
203
949120
3800
Penso que esses modelos diferentes de que eu esta noite
15:54
I think are essential to providing us a pathway
204
954520
5096
são essenciais para nos mostrar o nosso caminho
15:59
out of the quagmire of racism.
205
959640
4056
para sair do lamaçal do racismo.
16:03
And I want to talk about another very important model.
206
963720
4936
Quero falar sobre outro modelo muito importante
16:08
And that is redemption.
207
968680
2640
que é a redenção.
16:12
I believe that movements for racial justice
208
972680
4976
Eu acredito que os movimentos pela justiça racial
16:17
must be redemptive rather than punitive.
209
977680
4856
devem ser redentores em vez de punitivos.
16:22
And yes, I believe
210
982560
2856
E sim, eu acredito
16:25
that we must provide the possibility of redemption for everyone.
211
985440
4200
que devemos dar a possibilidade de redenção a todos.
16:30
And we must be willing,
212
990720
2216
Devemos estar dispostos,
16:32
despite some of the vitriolic language
213
992960
3416
apesar de alguma linguagem cáustica,
16:36
that might come from those very people who oppress us,
214
996400
5016
que podem vir das pessoas que nos oprimem.
16:41
I think that we must listen to them
215
1001440
4536
Penso que devemos escutá-las
e tentar descobrir onde elas magoam.
16:46
and try to figure out where do they hurt.
216
1006000
2920
16:50
We must do this, I believe,
217
1010120
1896
Penso que devemos fazer isso,
16:52
because our redemption is tied into their redemption,
218
1012040
5896
porque a nossa redenção está ligada à redenção deles.
16:57
And we will not be free
219
1017960
2496
Não seremos livres
17:00
until we've all been redeemed from unredemptive anger.
220
1020480
4640
enquanto não formos todos resgatados da nossa raiva não-redentora.
17:14
The challenge is not easy.
221
1034200
2200
O desafio não é fácil.
17:17
And in a technological society, it grows even more complicated,
222
1037319
5457
Numa sociedade tecnológica, fica ainda mais complicado,
17:22
because often we use technologies
223
1042800
2696
porque usamos frequentemente a tecnologia
17:25
to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day.
224
1045520
5720
para perpetuar esses valores racistas a que cedemos todos os dias.
17:33
We use technology to bully,
225
1053280
2559
Usamos tecnologia para ameaçar,
17:37
to perpetuate hate speech
226
1057119
2240
para perpetuar o discurso do ódio
17:40
and to degrade each other's humanities.
227
1060720
3440
e para degradar a humanidade uns dos outros
17:45
And so I believe that if we're going to humanize the future,
228
1065120
4536
Eu acredito que, se queremos humanizar o futuro,
17:49
we must design ways to use technology
229
1069680
3256
devemos conceber maneiras de usar a tecnologia
17:52
not to degrade us, but to elevate us
230
1072960
3456
não para nos degradar, mas para nos elevar
17:56
so that we can live into the fullest of our capacities.
231
1076440
4376
para podermos viver no máximo das nossas capacidades.
18:00
And I believe that technology
232
1080840
2736
Acredito que a tecnologia
18:03
must provide us larger vistas
233
1083600
4256
deve fornecer-nos uma visão maior
18:07
so that we might engage with each other
234
1087880
2656
para podermos envolver-nos uns com os outros
18:10
and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives.
235
1090560
5200
e ultrapassar os espaços segregados em que vivemos, todos os dias.
18:17
I believe
236
1097880
1480
Eu acredito
18:21
that we can achieve this if we set our minds
237
1101240
4960
que podemos conseguir isso se concentrarmos os nossos pensamentos
18:27
and hopes on the prize.
238
1107400
2880
e as nossas esperanças no prémio.
18:32
The question before us tonight
239
1112880
2240
Esta questão diante de nós, esta noite,
18:37
is very serious.
240
1117360
1880
é muito séria.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
241
1120840
3400
É: "Vocês querem ser curados?
18:45
Do you want to be healed?"
242
1125720
2080
"Vocês querem ser curados?'
18:49
Do you want to become whole and live into all of your identities?
243
1129520
5096
Vocês querem tornar-se num todo e viver todas as vossas identidades?
18:54
Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities
244
1134640
6576
Ou querem continuar a canibalizar as vossas múltiplas identidades
19:01
and privilege one identity over the other?
245
1141240
2480
e privilegiar uma identidade` sobre as outras?
19:07
Do you want to join a long line
246
1147240
3560
Querem juntar-se a uma longa linha
19:12
of generations of people
247
1152240
2480
de gerações de pessoas
19:15
who believed in the promise of America
248
1155880
3576
que acreditaram na promessa da América
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
249
1159480
4440
e tiveram fé para construir a democracia?
19:28
Do you want to live into the fullest of your potential?
250
1168760
4656
Querem viver o máximo do vosso potencial?
19:33
I certainly do.
251
1173440
1576
Eu certamente quero.
19:35
And I believe you do, too.
252
1175040
1720
E acredito que vocês também querem.
19:39
Let me just say, quite seriously,
253
1179920
4136
Vou apenas dizer, muito a sério,
19:44
I believe in you.
254
1184080
1640
que acredito em vocês.
19:47
And despite everything,
255
1187080
1680
E apesar de tudo,
19:49
I still believe in America.
256
1189960
3600
eu ainda acredito na América.
19:55
I hope that this offering that I've given to you tonight,
257
1195760
3536
Espero que esta oferta que vos fiz esta noite,
19:59
that I've shared with you tonight,
258
1199320
2536
que dividi convosco esta noite,
20:01
will provide redemptive pathways
259
1201880
3776
possa fornecer caminhos redentores
20:05
so that you might claim the fullest of your identity
260
1205680
4576
para vocês poderem reivindicar a vossa completa identidade
20:10
and become a major participant
261
1210280
2816
e tornarem-se num participante importante
20:13
in humanizing not only the future for yourselves,
262
1213120
5416
na humanização, não apenas do futuro para vocês,
20:18
but also for our democracy.
263
1218560
2280
mas também para a nossa democracia.
20:21
Thank you.
264
1221520
1256
Obrigada.
20:22
(Applause)
265
1222800
4200
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7