Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division | TED

39,821 views ・ 2019-03-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I want to share with you
1
13240
2120
Quisiera compartir con Uds.
00:17
a moment in my life
2
17200
1840
un momento de mi vida
00:20
when the hurt and wounds of racism
3
20600
4200
en el que el dolor y las heridas del racismo
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
4
25920
4400
fueron letales y paralizantes para mí.
00:32
And I think what I've learned
5
32240
1960
Creo que lo que he aprendido
00:35
can be a source of healing for all of us.
6
35160
4240
puede ser fuente de cura para todos.
00:41
When I was 17 years old,
7
41320
4840
Con 17 años
00:47
I was a college student at Tuskegee University,
8
47920
4800
estudiaba en la Tuskegee University
00:54
and I was a worker in the Southern freedom movement,
9
54520
4896
y trabajaba en el movimiento de liberación sureño
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
10
59440
2640
al que llamamos Movimiento por los Derechos civiles.
01:05
During this time,
11
65720
1640
Por aquel entonces,
01:08
I met another young 26-year-old,
12
68840
5136
conocí a un joven blanco de 26 años,
01:14
white seminary and college student
13
74000
3016
seminarista y estudiante universitario
01:17
named Jonathan Daniels, from Cambridge, Massachusetts.
14
77040
4360
llamado Jonathan Daniels, procedente de Cambridge, en Massachussets.
01:22
He and I
15
82160
1240
Ambos
01:24
were both part of a generation of idealistic young people,
16
84600
5520
éramos parte de una generación de jóvenes idealistas
01:31
whose life has been ignited
17
91640
3456
cuya vida era encendida
01:35
by the freedom fire
18
95120
2456
por la llama de la libertad
01:37
that ordinary black people were spreading around the nation
19
97600
4976
que la gente común negra propagaba por toda la nación
01:42
and throughout the South.
20
102600
1880
hasta alcanzar el Sur.
01:46
We had come to Lowndes County
21
106400
2560
Nos desplazamos al condado de Lowndes
01:50
to work in the movement.
22
110120
2120
para trabajar en el movimiento.
01:53
And it was a nonviolent movement
23
113160
3296
Era un movimiento pacífico
01:56
to redeem the souls of America.
24
116480
2720
para redimir las almas de EE. UU.
02:00
We believe that everyone,
25
120800
3616
Creemos que todos,
02:04
both black and white,
26
124440
2536
blancos y negros,
02:07
people in the South,
27
127000
1840
la gente del Sur
02:09
could find a redemptive pathway
28
129920
2440
podía encontrar el camino redentor
02:13
out of the stranglehold of racism
29
133400
3296
para liberarse del yugo del racismo
02:16
that had gripped them for more than 400 years.
30
136720
3680
que los había dominado durante más de 400 años.
02:24
And on a hot, summer day in August,
31
144920
3800
Un caluroso día de verano de agosto,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
32
149720
4016
Jonathan y yo participamos en una manifestación
02:33
of local young black people,
33
153760
2736
de jóvenes negros del lugar
02:36
who were protesting the exploitation
34
156520
3560
que protestaban contra la explotación
02:40
[of] black sharecroppers
35
160960
4896
de los aparceros negros
02:45
by rich land holders who cheated them out of their money.
36
165880
5160
por parte de los ricos terratenientes que les engañaban con el dinero.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
37
174920
4200
Decidimos manifestarnos con ellos.
02:59
And on the morning that we showed up for the demonstration,
38
179920
3320
La mañana de la manifestación,
03:04
we were met with a mob of howling white men
39
184560
4736
nos encontramos con una turba de hombres blancos que aullaban
03:09
with baseball bats, shotguns
40
189320
4120
con bates de béisbol, escopetas
03:15
and any weapon that you could imagine.
41
195320
2600
y cualquier otra arma que puedan imaginar.
03:18
And they were threatening to kill us.
42
198760
2560
Y amenazaban con matarnos.
03:22
And the sheriff, seeing the danger that we faced,
43
202200
5400
El sheriff, al ver el peligro que corríamos,
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
44
208560
5216
nos arrestó y nos metió en un camión de la basura
03:33
and took us to the local jail,
45
213800
2000
para llevarnos a la cárcel local,
03:37
where we were put in cells
46
217520
3936
donde nos encerraron en celdas
03:41
with the most inhumane conditions you can imagine.
47
221480
4120
en las condiciones más inhumanas que se puedan imaginar.
03:46
And we were threatened by the jailers
48
226760
3960
Los carceleros nos amenazaban
03:51
with drinking water that came from toilets.
49
231880
4240
con hacernos beber agua de los retretes.
03:59
We were finally released on the sixth day,
50
239840
3240
Finalmente nos liberaron al sexto día
04:05
without any knowledge, without any forewarning.
51
245800
3296
sin ninguna información ni aviso previo.
04:09
Just out of the clear blue sky,
52
249120
2776
Como caído del cielo,
04:11
we were made to leave.
53
251920
1440
éramos libres para irnos.
04:14
And we knew that this was a dangerous sign,
54
254840
3696
Supimos que eso era una señal peligrosa
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail
55
258560
6376
ya que también habían obligado a salir de la cárcel a Goodman, Schwerner y Chaney
04:24
and were murdered because no one knew what had happened to them.
56
264960
3520
y fueron asesinados porque nadie sabía qué les había ocurrido.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
57
269640
5120
Así, a pesar de nuestra voraz resistencia,
04:35
the sheriff made us leave the jail,
58
275520
2856
el sheriff nos obligó a abandonar la cárcel,
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
59
278400
2760
y por supuesto, nadie nos esperaba.
04:44
It was hot,
60
284040
1680
Hacía calor,
04:48
one of those Southern days
61
288080
2736
era uno de esos días sureños
04:50
where you could literally feel the pavement --
62
290840
2720
en los que podían sentir en el cemento...
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
63
294960
4040
el vapor emanando del cemento.
05:00
And the group of about 14 of us
64
300720
3480
Y nuestro grupo de unas 14 personas
05:05
selected Jonathan Daniels,
65
305840
2600
eligió a Jonathan Daniels,
05:09
Father Morrisroe, who had recently come to the county,
66
309440
4096
al Padre Morrisroe, recién llegado al condado,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
67
313560
5856
a Joyce Bailey, una joven local de 17 años
05:19
and I to go and get the drinks.
68
319440
2080
y a mí para ir a comprar bebidas.
05:23
When we got to the door,
69
323440
1800
Al llegar a la puerta,
05:26
a white man was standing in the doorway with a shotgun,
70
326680
4016
un hombre blanco estaba bajo el marco con una escopeta
05:30
and he said, "Bitch, I'll blow your brains out!"
71
330720
4480
y gritó: "¡Te voy a volar los sesos, puta!"
05:36
And before I could even react,
72
336680
3056
Antes de que pudiese reaccionar,
05:39
before I could even process what was going on,
73
339760
3856
antes de entender qué ocurría,
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
74
343640
3120
Jonathan tiró de mi blusa a propósito
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
75
348280
3440
y caí de espaldas, creyéndome muerta.
05:53
And in that instant, when I looked up,
76
353440
3176
En ese instante, al levantar la mirada,
05:56
Jonathan Daniels was standing in the line of fire,
77
356640
3800
Jonathan Daniels estaba en la línea de fuego,
06:01
and he took the blast,
78
361440
2040
recibió el balazo
06:04
and he saved my life.
79
364840
1880
y me salvó la vida.
06:15
I was so traumatized
80
375120
3600
Quedé tan traumatizada
06:19
and paralyzed by that event,
81
379800
4000
y paralizada por lo ocurrido,
06:24
where Tom Coleman deliberately,
82
384720
4120
que Tom Coleman, deliberadamente
06:30
with malicious intent,
83
390160
2080
y con mala fe,
06:33
killed my beloved friend and colleague,
84
393280
4136
hubiese asesinado a mi amado amigo y colega,
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
85
397440
2920
Jonathan Myrick Daniels.
06:47
On that day,
86
407040
1560
Ese día,
06:50
which was one of the most important days in my life,
87
410400
3280
que fue uno de los más importantes de mi vida,
06:54
I saw both love and hate
88
414800
2400
vi tanto el amor como el odio
06:58
coming from two very different white men
89
418680
4256
procedentes de dos hombres blancos muy distintos
07:02
that represented the best and the worst of white America.
90
422960
6040
que representaban lo mejor y lo peor de EE.UU.
07:10
So deep was my hurt
91
430800
1776
Tan grande era mi dolor
07:12
at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes,
92
432600
4736
por haber visto a Tom Coleman matar a Jonathan ante mis ojos
07:17
that I became a silent person,
93
437360
2896
que me volví silenciosa
07:20
and I did not speak
94
440280
1760
y no hablé
07:23
for six months.
95
443760
1440
durante seis meses.
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
96
448360
4696
Finalmente, aprendí a tocar esa herida interior
07:33
as I became older
97
453080
2496
al hacerme mayor,
07:35
and began to talk about the Southern freedom movement,
98
455600
4376
y empecé a hablar sobre el movimiento de liberación sureño
07:40
and began to connect my stories
99
460000
2816
y a conectar mis relatos
07:42
with the stories of my other colleagues and freedom fighters,
100
462840
5736
con los de otros colegas y luchadores por la libertad
07:48
who, like me, had faced deadly trauma of racism,
101
468600
5616
quienes como yo, se habían enfrentado al trauma mortal del racismo,
07:54
and who had lost friends along the way,
102
474240
3256
habían perdido amigos por el camino
07:57
and who themselves have been beaten and thrown in jail.
103
477520
3800
y habían sido apaleados y encarcelados.
08:07
It is 50 years later.
104
487200
2400
Han pasado 50 años.
08:13
Many people were beaten and thrown in jail.
105
493280
4280
Muchos fueron apalizados y encarcelados.
08:18
Others were murdered like Jonathan Daniels.
106
498880
3000
Otros fueron asesinados como Jonathan Daniels.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
107
502720
5096
Y a pesar de eso, como nación estamos todavía
08:27
mired down
108
507840
1960
hundidos
08:30
in the quicksand of racism.
109
510760
2160
en el lodazal del racismo.
08:38
And everywhere I go around the nation,
110
518520
3616
Allá donde voy del país,
08:42
I see and hear the hurt.
111
522160
3879
veo y oigo el dolor.
08:47
And I ask people everywhere,
112
527000
2655
Y pregunto a la gente,
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
113
529679
2521
"Dime, ¿dónde duele?"
08:53
Do you see and feel the hurt
114
533600
3496
¿Ven y oyen el dolor
08:57
that I see and feel?
115
537120
1720
que yo veo y siento?
09:01
I feel and see the hurt in black and brown people
116
541240
5960
Siento y veo el dolor de los negros e hispanos
09:07
who every day feel the vicious volley of racism
117
547880
6600
que cada día sufren la carga viciosa del racismo
09:16
and every day have their civil and human rights stripped away.
118
556320
4960
y cada día se ven despojados de sus derechos civiles y humanos.
09:22
And the people who do this use stereotypes and myths
119
562040
5176
Y la gente que lo hace se vale de mitos y estereotipos
09:27
to justify doing it.
120
567240
2120
para justificarlo.
09:33
Everywhere I go,
121
573920
1520
Allá donde voy
09:36
I see and hear women
122
576880
3800
veo y oigo a mujeres
09:43
who speak out against --
123
583000
3736
que claman contra...
09:46
who speak out against men who invade our bodies.
124
586760
4280
que claman contra los hombres que invaden nuestros cuerpos.
09:52
These same men who then turn around --
125
592720
3776
Los mismos que se dan la vuelta,
09:56
the same men who promote racism
126
596520
2496
los mismos que promueven el racismo
09:59
and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages.
127
599040
5800
y se dan la vuelta y roban nuestro trabajo y nos pagan salarios desiguales.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
128
607200
4176
Oigo y siento el dolor de los hombres blancos
10:11
at the betrayal by the same powerful white men
129
611400
4080
por la traición de los propios hombres blancos poderosos
10:16
who tell them that their skin color
130
616760
2920
que afirman que su color de piel
10:20
is their ticket to a good life and power,
131
620760
3416
es su pasaje a una buena vida y al poder,
10:24
only to discover,
132
624200
2816
sólo para descubrir que
10:27
as the circle of whiteness narrows,
133
627040
3456
a medida que se estrecha el círculo de blancura,
10:30
that their tickets have expired
134
630520
3176
sus pasajes han caducado
10:33
and no longer carry first-class status.
135
633720
3720
y ya no son de primera clase.
10:39
Now that we've touched the hurt,
136
639480
2160
Ahora que hemos experimentado el dolor,
10:42
we must ask ourselves,
137
642640
2776
debemos preguntarnos,
10:45
"Where does it hurt
138
645440
1640
"¿Dónde duele?
10:48
and what is the source of the hurt?"
139
648480
2600
y ¿cuál es la causa de dolor?"
10:55
I propose that we must look
140
655440
5176
Propongo que observemos
11:00
deeply into the culture of whiteness.
141
660640
3360
en profundidad la cultura de la blancura.
11:04
That is a river that drowns out all of our identities
142
664960
4776
Es el río que ahoga todas nuestras identidades
11:09
and drowns us in false uniformity to protect the status quo.
143
669760
5520
y nos ahoga en una uniformidad falsa para mantener el status quo.
11:16
Notice, everybody, I said culture of whiteness,
144
676760
5136
Observen todos que he dicho la cultura de la blancura
11:21
and not white people.
145
681920
2056
y no la gente blanca.
11:24
Because in my estimation,
146
684000
2976
Porque según mi teoría,
11:27
the problem is not white people.
147
687000
2120
el problema no son los blancos.
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
148
690120
3440
Es la cultura de la blancura.
11:34
And by culture of whiteness,
149
694320
1376
Y con cultura de la blancura
11:35
I mean a systemic and organized set of beliefs,
150
695720
5976
me refiero al grupo de creencias sistemático y organizado,
11:41
values, canonized knowledge and even religion,
151
701720
6480
a valores, conocimiento canónico e incluso religión,
11:49
to maintain a hierarchical, over-and-against power structure
152
709840
5536
que mantiene una estructura de poder jerárquica y supremacista
11:55
based on skin color, against people of color.
153
715400
3600
basada en el color de la piel en contra de la gente de color.
12:03
It is a culture
154
723640
3800
Es una cultura
12:08
where white people are seen as necessary and friendly insiders,
155
728240
6280
donde los blancos se consideran miembros amigables y necesarios
12:15
while people of color, especially black people,
156
735680
3000
mientras que la gente de color, especialmente los negros,
12:19
are seen as dangerous
157
739720
2640
se consideran peligrosos
12:23
and threatening outsiders,
158
743760
2816
y extraños amenazadores,
12:26
who pose a clear and present danger
159
746600
3256
que suponen un peligro presente y real
12:29
to the safety and the efficacy
160
749880
3200
para la seguridad y la eficacia
12:35
of the culture of whiteness.
161
755000
2920
de la cultura de la blancura.
12:44
Listen to me and see if you can imagine
162
764880
4296
Escúchenme y vean si pueden imaginar
12:49
the culture of whiteness as a dehumanizing process
163
769200
5336
la cultura de la blancura como un proceso deshumanizador
12:54
that melts away
164
774560
1456
que deshace
12:56
all of our multiple and interlocking identities,
165
776040
5936
nuestras múltiples identidades entrelazadas
13:02
such as race, class, gender and sexualities,
166
782000
5816
como la raza, la clase, el género y la sexualidad.
13:07
so that ...
167
787840
1200
De manera...
13:10
so that unity is maintained for power.
168
790880
4760
de manera que se mantiene la unidad para el poder.
13:18
I believe, because I know
169
798640
2400
Creo, por que lo sé,
13:22
and believe that the culture of whiteness
170
802600
4896
que la cultura de la blancura
13:27
is a social construct.
171
807520
2040
es una construcción social.
13:32
Each of us, from birth to death,
172
812720
3776
Todos nosotros, del nacimiento a la muerte,
13:36
are socialized in this culture.
173
816520
3296
socializamos en esta cultura.
13:39
And it marks people of color also.
174
819840
3016
Y también marca a la gente de color.
13:42
And it makes people of color, like white people,
175
822880
4536
Y hace que la gente de color, igual que los blancos,
13:47
vote against our interests.
176
827440
3240
voten en contra de nuestros intereses.
13:57
Some of you might ask --
177
837080
1456
Algunos se preguntarán...
13:58
and my students always tell me I give hard assignments --
178
838560
4256
y mis alumnos siempre comentan que las tareas que mando son difíciles,
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
179
842840
2840
algunos se preguntarán, con toda la razón,
14:07
"How do we fix this?
180
847640
2736
"¿Cómo arreglamos esto?
14:10
It seems so all-powerful and overwhelming."
181
850400
3240
Parece todo tan omnipotente y abrumador."
14:16
I believe that we must fix it,
182
856920
3176
Creo que debemos solucionarlo,
14:20
because we cannot humanize our future
183
860120
3456
porque no podemos humanizar el futuro
14:23
if we continue to be complicit
184
863600
3736
si seguimos siendo cómplices
14:27
with the culture of whiteness.
185
867360
2360
de la cultura de la blancura.
14:30
Each of us must connect with our authentic selves,
186
870680
5416
Todos debemos conectar con nuestro verdadero yo,
14:36
with our authentic ethnic selves.
187
876120
3256
con nuestro yo étnico verdadero.
14:39
And we must connect with the other aspects of our identities.
188
879400
4120
Y debemos conectar con los otros aspectos de nuestra identidad.
14:44
And we must move out of the constructs
189
884960
3416
Y debemos escapar de las construcciones
14:48
of whiteness, brownness and blackness
190
888400
4616
de la blancura, la morenez y la negrura
14:53
to become who we are at our fullest.
191
893040
4120
para convertirnos en quien somos al máximo.
15:02
How do we do this?
192
902080
3376
¿Cómo lo lograremos?
15:05
I believe that we do this through our collective narratives.
193
905480
4496
Creo que podemos hacerlo a través de la narrativa colectiva.
15:10
And our collective narratives must contain our individual stories,
194
910000
5160
las narrativas colectivas deben incluir nuestras historias personales,
15:16
the arts,
195
916240
2216
las artes,
15:18
spiritual reflections,
196
918480
2200
reflexiones espirituales,
15:22
literature,
197
922480
1520
literatura,
15:26
and yes, even drumming.
198
926040
2336
y sí, también percusión.
15:28
(Laughter)
199
928400
1600
(Risas)
15:32
It must be a collective telling,
200
932080
3296
Debe ser una narrativa colectiva,
15:35
because individual stories just create a paradigm
201
935400
4416
porque las historias individuales sólo crean un paradigma
15:39
where we are pitting one story against another story.
202
939840
3920
en el que contraponemos una historia contra otra.
15:49
These different models that I have talked about tonight
203
949120
3800
Los diferentes modelos de lo que he hablado hoy
15:54
I think are essential to providing us a pathway
204
954520
5096
creo que son esenciales para ofrecernos un camino
15:59
out of the quagmire of racism.
205
959640
4056
para salir del cenagal del racismo.
16:03
And I want to talk about another very important model.
206
963720
4936
Quiero hablar sobre otro modelo muy importante.
16:08
And that is redemption.
207
968680
2640
Se trata de la redención.
16:12
I believe that movements for racial justice
208
972680
4976
Creo que los movimientos para la justicia social
16:17
must be redemptive rather than punitive.
209
977680
4856
deben ser redentores en vez de punitivos.
16:22
And yes, I believe
210
982560
2856
Y sí, creo que
16:25
that we must provide the possibility of redemption for everyone.
211
985440
4200
debemos ofrecer la posibilidad de redención para todos.
16:30
And we must be willing,
212
990720
2216
Y debemos estar dispuestos,
16:32
despite some of the vitriolic language
213
992960
3416
a pesar del lenguaje cáustico
16:36
that might come from those very people who oppress us,
214
996400
5016
que pueda venir precisamente de los opresores,
16:41
I think that we must listen to them
215
1001440
4536
pienso que debemos escucharles
16:46
and try to figure out where do they hurt.
216
1006000
2920
y tratar de averiguar dónde les duele.
16:50
We must do this, I believe,
217
1010120
1896
Creo que debemos hacerlo
16:52
because our redemption is tied into their redemption,
218
1012040
5896
porque nuestra redención está ligada a la suya,
16:57
And we will not be free
219
1017960
2496
y no seremos libres
17:00
until we've all been redeemed from unredemptive anger.
220
1020480
4640
hasta que todos estemos redimidos de una ira sin redención.
17:14
The challenge is not easy.
221
1034200
2200
El desafío no es fácil.
17:17
And in a technological society, it grows even more complicated,
222
1037319
5457
Y en una sociedad tecnológica, resulta aún más complejo,
17:22
because often we use technologies
223
1042800
2696
porque con frecuencia usamos la tecnología
17:25
to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day.
224
1045520
5720
para perpetuar los valores del racismo que permitimos diariamente.
17:33
We use technology to bully,
225
1053280
2559
Usamos la tecnología para acosar,
17:37
to perpetuate hate speech
226
1057119
2240
para perpetuar el discurso del odio
17:40
and to degrade each other's humanities.
227
1060720
3440
y degradar la humanidad ajena.
17:45
And so I believe that if we're going to humanize the future,
228
1065120
4536
Por eso creo que, si vamos a humanizar el futuro,
17:49
we must design ways to use technology
229
1069680
3256
debemos diseñar maneras de usar la tecnología
17:52
not to degrade us, but to elevate us
230
1072960
3456
no para degradarnos, sino para edificarnos
17:56
so that we can live into the fullest of our capacities.
231
1076440
4376
y poder vivir al máximo de nuestras capacidades.
18:00
And I believe that technology
232
1080840
2736
Y opino que la tecnología
18:03
must provide us larger vistas
233
1083600
4256
debe proporcionarnos horizontes más amplios
18:07
so that we might engage with each other
234
1087880
2656
para poder conectar con los demás
18:10
and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives.
235
1090560
5200
e ir más allá de nuestro espacio compartimentado.
18:17
I believe
236
1097880
1480
Creo
18:21
that we can achieve this if we set our minds
237
1101240
4960
que podemos lograrlo si centramos la mente
18:27
and hopes on the prize.
238
1107400
2880
y las esperanzas en la recompensa.
18:32
The question before us tonight
239
1112880
2240
la pregunta que nos planteamos hoy
18:37
is very serious.
240
1117360
1880
es muy seria.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
241
1120840
3400
Es: "¿Quieren curarse?"
18:45
Do you want to be healed?"
242
1125720
2080
"¿Quieren curarse?"
18:49
Do you want to become whole and live into all of your identities?
243
1129520
5096
¿Quieren sentirse completos y vivir todas sus identidades?
18:54
Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities
244
1134640
6576
¿O prefieren continuar canibalizando sus múltiples identidades
19:01
and privilege one identity over the other?
245
1141240
2480
y privilegiar a una por encima de las demás?
19:07
Do you want to join a long line
246
1147240
3560
¿Quieren formar parte de la larga lista
19:12
of generations of people
247
1152240
2480
de generaciones de personas
19:15
who believed in the promise of America
248
1155880
3576
que creyeron en la promesa de EE.UU.
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
249
1159480
4440
y tuvieron la fe para construir la democracia?
19:28
Do you want to live into the fullest of your potential?
250
1168760
4656
¿Quieren vivir al máximo de su pontencial?
19:33
I certainly do.
251
1173440
1576
Yo sí, desde luego.
19:35
And I believe you do, too.
252
1175040
1720
Y creo que Uds. también.
19:39
Let me just say, quite seriously,
253
1179920
4136
Déjenme decirles seriamente
19:44
I believe in you.
254
1184080
1640
que creo en Uds.
19:47
And despite everything,
255
1187080
1680
Y a pesar de todo,
19:49
I still believe in America.
256
1189960
3600
todavía creo en EE.UU.
19:55
I hope that this offering that I've given to you tonight,
257
1195760
3536
Espero que el regalo que les he hecho esta noche,
19:59
that I've shared with you tonight,
258
1199320
2536
que he compartido con Uds.
20:01
will provide redemptive pathways
259
1201880
3776
proporcione caminos redentores
20:05
so that you might claim the fullest of your identity
260
1205680
4576
para que puedan reclamar la plenitud de su identidad
20:10
and become a major participant
261
1210280
2816
y convertirse en participantes principales
20:13
in humanizing not only the future for yourselves,
262
1213120
5416
de la humanización del futuro no sólo para Uds.,
20:18
but also for our democracy.
263
1218560
2280
si no también para nuestra democracia.
20:21
Thank you.
264
1221520
1256
Gracias.
20:22
(Applause)
265
1222800
4200
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7