Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division | TED

39,287 views ・ 2019-03-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Emilie Hatanian Relecteur: Helene Thomas
00:13
I want to share with you
1
13240
2120
Je veux partager avec vous
00:17
a moment in my life
2
17200
1840
un moment de ma vie
00:20
when the hurt and wounds of racism
3
20600
4200
où les blessures et les plaies du racisme
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
4
25920
4400
ont été mortelles et paralysantes pour moi.
00:32
And I think what I've learned
5
32240
1960
Et je pense que ce que j'ai appris
00:35
can be a source of healing for all of us.
6
35160
4240
sera une source de guérison pour nous tous.
00:41
When I was 17 years old,
7
41320
4840
Quand j'avais 17 ans,
00:47
I was a college student at Tuskegee University,
8
47920
4800
j'étudiais à l'Université de Tuskegee,
00:54
and I was a worker in the Southern freedom movement,
9
54520
4896
et je travaillais pour le mouvement de libération du Sud,
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
10
59440
2640
qu'on appelle le mouvement des droits civiques.
01:05
During this time,
11
65720
1640
A cette époque,
01:08
I met another young 26-year-old,
12
68840
5136
j'ai rencontré un autre jeune de 26 ans,
01:14
white seminary and college student
13
74000
3016
un étudiant séminariste blanc
01:17
named Jonathan Daniels, from Cambridge, Massachusetts.
14
77040
4360
qui s'appelait Jonathan Daniels, de Cambridge, dans le Massachusetts.
01:22
He and I
15
82160
1240
Lui et moi,
01:24
were both part of a generation of idealistic young people,
16
84600
5520
nous faisions partie d'une génération de jeunes idéalistes
01:31
whose life has been ignited
17
91640
3456
dont la vie avait été enflammée
01:35
by the freedom fire
18
95120
2456
par le feu de la liberté
01:37
that ordinary black people were spreading around the nation
19
97600
4976
que des personnes noires ordinaires propageaient dans toute la nation
01:42
and throughout the South.
20
102600
1880
et partout dans le Sud.
01:46
We had come to Lowndes County
21
106400
2560
Nous étions allés dans le Comté de Lowndes
01:50
to work in the movement.
22
110120
2120
pour travailler pour le mouvement.
01:53
And it was a nonviolent movement
23
113160
3296
Et c'était un mouvement non-violent
01:56
to redeem the souls of America.
24
116480
2720
pour racheter les âmes de l'Amérique.
02:00
We believe that everyone,
25
120800
3616
Nous croyions que tout le monde,
02:04
both black and white,
26
124440
2536
noir ou blanc,
02:07
people in the South,
27
127000
1840
que les gens du Sud
02:09
could find a redemptive pathway
28
129920
2440
trouveraient le chemin rédempteur
02:13
out of the stranglehold of racism
29
133400
3296
qui les sortiraient du carcan du racisme
02:16
that had gripped them for more than 400 years.
30
136720
3680
qui les étranglait depuis plus de 400 ans.
02:24
And on a hot, summer day in August,
31
144920
3800
Et lors d'un chaud jour d'été, en août,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
32
149720
4016
Jonathan et moi sommes allés à une manifestation
02:33
of local young black people,
33
153760
2736
de jeunes gens noirs locaux
02:36
who were protesting the exploitation
34
156520
3560
contre l'exploitation
02:40
[of] black sharecroppers
35
160960
4896
des métayers noirs
02:45
by rich land holders who cheated them out of their money.
36
165880
5160
par les riches propriétaires terriens qui leur volaient leur argent.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
37
174920
4200
Nous avions décidé de manifester avec eux.
02:59
And on the morning that we showed up for the demonstration,
38
179920
3320
Et le matin où nous sommes arrivés à la manifestation,
03:04
we were met with a mob of howling white men
39
184560
4736
une foule d'hommes blancs nous attendait en hurlant
03:09
with baseball bats, shotguns
40
189320
4120
avec des battes de baseball, des fusils,
03:15
and any weapon that you could imagine.
41
195320
2600
et toutes sortes d'armes imaginables.
03:18
And they were threatening to kill us.
42
198760
2560
Et ils menaçaient de nous tuer.
03:22
And the sheriff, seeing the danger that we faced,
43
202200
5400
Et le shérif, voyant que nous étions en danger,
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
44
208560
5216
nous a arrêtés et mis dans un camion poubelle
03:33
and took us to the local jail,
45
213800
2000
et il nous a emmenés à la prison locale,
03:37
where we were put in cells
46
217520
3936
où il nous a mis en cellules
03:41
with the most inhumane conditions you can imagine.
47
221480
4120
dans les conditions les plus inhumaines que vous pouvez imaginer.
03:46
And we were threatened by the jailers
48
226760
3960
Les gardiens menaçaient
03:51
with drinking water that came from toilets.
49
231880
4240
de nous faire boire l'eau des toilettes.
03:59
We were finally released on the sixth day,
50
239840
3240
On nous a enfin relâchés le sixième jour,
04:05
without any knowledge, without any forewarning.
51
245800
3296
sans qu'on le sache, sans qu'on soit prévenus.
04:09
Just out of the clear blue sky,
52
249120
2776
Du jour au lendemain,
04:11
we were made to leave.
53
251920
1440
on nous a fait partir.
04:14
And we knew that this was a dangerous sign,
54
254840
3696
Et nous savions que c'était un signe dangereux,
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail
55
258560
6376
car Goodman, Schwerner et Chaney eux aussi avaient été forcés de quitter la prison
04:24
and were murdered because no one knew what had happened to them.
56
264960
3520
et avaient été assassinés car personne ne savait ce qui leur était arrivé.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
57
269640
5120
Et donc, malgré notre résistance fervente,
04:35
the sheriff made us leave the jail,
58
275520
2856
le shérif nous a fait sortir de prison,
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
59
278400
2760
et bien sûr, personne ne nous attendait.
04:44
It was hot,
60
284040
1680
Il faisait chaud,
04:48
one of those Southern days
61
288080
2736
un de ces jours dans le Sud
04:50
where you could literally feel the pavement --
62
290840
2720
où l'on peut sentir le bitume --
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
63
294960
4040
la vapeur suinter du bitume.
05:00
And the group of about 14 of us
64
300720
3480
Et notre groupe d'environ 14 personnes
05:05
selected Jonathan Daniels,
65
305840
2600
a choisi Jonathan Daniels,
05:09
Father Morrisroe, who had recently come to the county,
66
309440
4096
Father Morrisroe, qui venait d'arriver dans le comté,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
67
313560
5856
Joyce Bailey, une fille du coin de 17 ans,
05:19
and I to go and get the drinks.
68
319440
2080
et moi pour aller chercher à boire.
05:23
When we got to the door,
69
323440
1800
Quand nous sommes arrivés à la porte,
05:26
a white man was standing in the doorway with a shotgun,
70
326680
4016
un homme blanc avec un fusil se tenait devant l'entrée,
05:30
and he said, "Bitch, I'll blow your brains out!"
71
330720
4480
et il a dit : « Je vais t'exploser le cerveau, salope ! »
05:36
And before I could even react,
72
336680
3056
et avant même que je puisse réagir,
05:39
before I could even process what was going on,
73
339760
3856
avant même que je puisse comprendre ce qu'il se passait,
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
74
343640
3120
Jonathan m'a volontairement tirée par la chemise,
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
75
348280
3440
et je suis tombée en arrière, je pensais que j'étais morte.
05:53
And in that instant, when I looked up,
76
353440
3176
Et à cet instant, quand j'ai levé la tête,
05:56
Jonathan Daniels was standing in the line of fire,
77
356640
3800
Jonathan Daniels se tenait dans la ligne de tir.
06:01
and he took the blast,
78
361440
2040
Il a été touché à ma place,
06:04
and he saved my life.
79
364840
1880
et il m'a sauvé la vie.
06:15
I was so traumatized
80
375120
3600
J'étais tellement traumatisée
06:19
and paralyzed by that event,
81
379800
4000
et paralysée par cet événement,
06:24
where Tom Coleman deliberately,
82
384720
4120
durant lequel Tom Coleman délibérément,
06:30
with malicious intent,
83
390160
2080
intentionnellement,
06:33
killed my beloved friend and colleague,
84
393280
4136
a tué mon cher ami et collègue,
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
85
397440
2920
Jonathan Myrick Daniels.
06:47
On that day,
86
407040
1560
Ce jour-là,
06:50
which was one of the most important days in my life,
87
410400
3280
qui reste l'un des plus importants de ma vie,
06:54
I saw both love and hate
88
414800
2400
j'ai vu l'amour et la haine
06:58
coming from two very different white men
89
418680
4256
émaner de deux hommes blancs très différents
07:02
that represented the best and the worst of white America.
90
422960
6040
qui représentaient le meilleur et le pire de l'Amérique blanche.
07:10
So deep was my hurt
91
430800
1776
Ma peine était si profonde
07:12
at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes,
92
432600
4736
d'avoir vu Tom Coleman assassiner Jonathan sous mes yeux,
07:17
that I became a silent person,
93
437360
2896
que je suis devenue muette,
07:20
and I did not speak
94
440280
1760
et je n'ai pas parlé
07:23
for six months.
95
443760
1440
pendant six mois.
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
96
448360
4696
J'ai enfin appris à toucher cette peine en moi
07:33
as I became older
97
453080
2496
en vieillissant
07:35
and began to talk about the Southern freedom movement,
98
455600
4376
et j'ai commencé à parler du mouvement de libération du Sud,
07:40
and began to connect my stories
99
460000
2816
et j'ai commencé à relier mes histoires
07:42
with the stories of my other colleagues and freedom fighters,
100
462840
5736
avec les histoires de mes autres collègues et combattants de la liberté,
07:48
who, like me, had faced deadly trauma of racism,
101
468600
5616
qui, comme moi, ont dû faire face au traumatisme meurtrier du racisme,
07:54
and who had lost friends along the way,
102
474240
3256
et qui ont perdu des amis en chemin,
07:57
and who themselves have been beaten and thrown in jail.
103
477520
3800
et qui, eux aussi, ont été battus et jetés en prison.
08:07
It is 50 years later.
104
487200
2400
50 ans ont passé.
08:13
Many people were beaten and thrown in jail.
105
493280
4280
Beaucoup de gens ont été battus et jetés en prison.
08:18
Others were murdered like Jonathan Daniels.
106
498880
3000
D'autres ont été assassinés comme Jonathan Daniels.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
107
502720
5096
Et pourtant, nous sommes encore, en tant que nation,
08:27
mired down
108
507840
1960
englués
08:30
in the quicksand of racism.
109
510760
2160
dans les sables mouvants du racisme.
08:38
And everywhere I go around the nation,
110
518520
3616
Et partout où je vais dans le pays,
08:42
I see and hear the hurt.
111
522160
3879
je vois et j'entends la souffrance.
08:47
And I ask people everywhere,
112
527000
2655
Et partout je demande aux gens :
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
113
529679
2521
« Dites-moi, où avez-vous mal ? »
08:53
Do you see and feel the hurt
114
533600
3496
Voyez-vous et ressentez-vous la souffrance
08:57
that I see and feel?
115
537120
1720
que je vois et ressens ?
09:01
I feel and see the hurt in black and brown people
116
541240
5960
Je ressens et je vois la souffrance des gens noirs et métis
09:07
who every day feel the vicious volley of racism
117
547880
6600
qui ressentent tous les jours la salve sadique du racisme
09:16
and every day have their civil and human rights stripped away.
118
556320
4960
et qui sont tous les jours dépouillés de leurs droits civils et humains.
09:22
And the people who do this use stereotypes and myths
119
562040
5176
Et les gens qui le font utilisent des stéréotypes et des mythes
09:27
to justify doing it.
120
567240
2120
pour justifier leurs actes.
09:33
Everywhere I go,
121
573920
1520
Partout où je vais,
09:36
I see and hear women
122
576880
3800
je vois et j'entends des femmes
09:43
who speak out against --
123
583000
3736
qui dénoncent --
09:46
who speak out against men who invade our bodies.
124
586760
4280
qui dénoncent les hommes qui envahissent nos corps.
09:52
These same men who then turn around --
125
592720
3776
Ces mêmes hommes qui ensuite --
09:56
the same men who promote racism
126
596520
2496
Ces mêmes hommes qui incitent au racisme
09:59
and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages.
127
599040
5800
et qui volent notre travail et nous versent des salaires plus bas.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
128
607200
4176
J'entends et je ressens la souffrance des hommes blancs
10:11
at the betrayal by the same powerful white men
129
611400
4080
devant la trahison de ces mêmes puissants hommes blancs
10:16
who tell them that their skin color
130
616760
2920
qui leur disent que leur couleur de peau
10:20
is their ticket to a good life and power,
131
620760
3416
est leur billet vers une vie décente et vers le pouvoir,
10:24
only to discover,
132
624200
2816
pour découvrir qu'en fait,
10:27
as the circle of whiteness narrows,
133
627040
3456
alors que le cercle de la blancheur rétrécit,
10:30
that their tickets have expired
134
630520
3176
leurs billets ont expiré
10:33
and no longer carry first-class status.
135
633720
3720
et ne sont plus de première classe.
10:39
Now that we've touched the hurt,
136
639480
2160
Maintenant que nous avons touché la souffrance,
10:42
we must ask ourselves,
137
642640
2776
nous devons nous demander :
10:45
"Where does it hurt
138
645440
1640
« Où ai-je mal
10:48
and what is the source of the hurt?"
139
648480
2600
et quelle est la source de ma souffrance? »
10:55
I propose that we must look
140
655440
5176
Je propose d'examiner
11:00
deeply into the culture of whiteness.
141
660640
3360
avec attention la culture de la blancheur.
11:04
That is a river that drowns out all of our identities
142
664960
4776
C'est une rivière qui noie nos identités à tous
11:09
and drowns us in false uniformity to protect the status quo.
143
669760
5520
et nous noie dans une fausse uniformité pour protéger le statu quo.
11:16
Notice, everybody, I said culture of whiteness,
144
676760
5136
Remarquez tous que j'ai dit culture de la blancheur
11:21
and not white people.
145
681920
2056
et pas les blancs.
11:24
Because in my estimation,
146
684000
2976
Parce que selon mon estimation,
11:27
the problem is not white people.
147
687000
2120
les blancs ne sont pas le problème.
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
148
690120
3440
C'est plutôt la culture de la blancheur.
11:34
And by culture of whiteness,
149
694320
1376
Par culture de la blancheur,
11:35
I mean a systemic and organized set of beliefs,
150
695720
5976
je veux dire un ensemble systémique et organisé de croyances,
11:41
values, canonized knowledge and even religion,
151
701720
6480
de valeurs, de savoirs canonisés, et même de religion,
11:49
to maintain a hierarchical, over-and-against power structure
152
709840
5536
qui maintiennent une hiérarchie du pouvoir
11:55
based on skin color, against people of color.
153
715400
3600
basée sur la couleur de peau, et contre les personnes de couleur.
12:03
It is a culture
154
723640
3800
C'est une culture
12:08
where white people are seen as necessary and friendly insiders,
155
728240
6280
dans laquelle les blancs sont perçus comme des citoyens nécessaires et amicaux,
12:15
while people of color, especially black people,
156
735680
3000
alors que les personnes de couleur, surtout les personnes noires,
12:19
are seen as dangerous
157
739720
2640
sont perçues comme des étrangers
12:23
and threatening outsiders,
158
743760
2816
dangereux et menaçants,
12:26
who pose a clear and present danger
159
746600
3256
qui représentent un danger clair et imminent
12:29
to the safety and the efficacy
160
749880
3200
pour la sûreté et l'efficacité
12:35
of the culture of whiteness.
161
755000
2920
de la culture de la blancheur.
12:44
Listen to me and see if you can imagine
162
764880
4296
Écoutez-moi et essayez d'imaginer
12:49
the culture of whiteness as a dehumanizing process
163
769200
5336
la culture de la blancheur comme un procédé déshumanisant
12:54
that melts away
164
774560
1456
qui efface
12:56
all of our multiple and interlocking identities,
165
776040
5936
nos identités multiples et imbriquées
13:02
such as race, class, gender and sexualities,
166
782000
5816
telles que les origines ethniques, les classes, les genres et les sexualités,
13:07
so that ...
167
787840
1200
pour...
13:10
so that unity is maintained for power.
168
790880
4760
pour maintenir le pouvoir par la cohésion.
13:18
I believe, because I know
169
798640
2400
Je crois, parce que je sais,
13:22
and believe that the culture of whiteness
170
802600
4896
je crois que la culture de la blancheur
13:27
is a social construct.
171
807520
2040
est une construction sociale.
13:32
Each of us, from birth to death,
172
812720
3776
Chacun de nous, de sa naissance à sa mort,
13:36
are socialized in this culture.
173
816520
3296
est socialisé dans cette culture.
13:39
And it marks people of color also.
174
819840
3016
Les personnes de couleur aussi.
13:42
And it makes people of color, like white people,
175
822880
4536
Cela fait que les personnes de couleur, comme les blancs,
13:47
vote against our interests.
176
827440
3240
votent contre nos intérêts.
13:57
Some of you might ask --
177
837080
1456
Vous allez me demander...
13:58
and my students always tell me I give hard assignments --
178
838560
4256
et mes étudiants me disent toujours que mes devoirs sont difficiles --
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
179
842840
2840
certains d'entre vous vont me demander, à juste titre :
14:07
"How do we fix this?
180
847640
2736
« Comment y remédier ?
14:10
It seems so all-powerful and overwhelming."
181
850400
3240
Ça a l'air si tout-puissant et si insurmontable. »
14:16
I believe that we must fix it,
182
856920
3176
Je crois que nous devons y remédier,
14:20
because we cannot humanize our future
183
860120
3456
car nous ne pouvons pas humaniser notre futur
14:23
if we continue to be complicit
184
863600
3736
si nous restons complices
14:27
with the culture of whiteness.
185
867360
2360
de la culture de la blancheur.
14:30
Each of us must connect with our authentic selves,
186
870680
5416
Chacun de nous doit se reconnecter avec son soi authentique,
14:36
with our authentic ethnic selves.
187
876120
3256
avec son soi ethnique authentique.
14:39
And we must connect with the other aspects of our identities.
188
879400
4120
Et nous devons nous reconnecter avec les autres aspects de nos identités.
14:44
And we must move out of the constructs
189
884960
3416
Et nous devons sortir des concepts
14:48
of whiteness, brownness and blackness
190
888400
4616
de blancs, métis et noirs
14:53
to become who we are at our fullest.
191
893040
4120
pour devenir qui nous sommes complètement.
15:02
How do we do this?
192
902080
3376
Comment faire ?
15:05
I believe that we do this through our collective narratives.
193
905480
4496
Je crois que cela passe par nos récits collectifs.
15:10
And our collective narratives must contain our individual stories,
194
910000
5160
Et nos récits collectifs doivent contenir nos histoires personnelles,
15:16
the arts,
195
916240
2216
les arts,
15:18
spiritual reflections,
196
918480
2200
les réflexions spirituelles,
15:22
literature,
197
922480
1520
la littérature,
15:26
and yes, even drumming.
198
926040
2336
et oui, même les percussions.
15:28
(Laughter)
199
928400
1600
(Rires)
15:32
It must be a collective telling,
200
932080
3296
Ce doit être une narration collective,
15:35
because individual stories just create a paradigm
201
935400
4416
car les histoires individuelles ne créent qu'un paradigme
15:39
where we are pitting one story against another story.
202
939840
3920
où une histoire est comparée à une autre.
15:49
These different models that I have talked about tonight
203
949120
3800
Ces différents modèles dont j'ai parlé ce soir
15:54
I think are essential to providing us a pathway
204
954520
5096
sont fondamentaux pour trouver le chemin
15:59
out of the quagmire of racism.
205
959640
4056
qui nous sortira du bourbier du racisme.
16:03
And I want to talk about another very important model.
206
963720
4936
Et je veux parler d'un autre modèle très important.
16:08
And that is redemption.
207
968680
2640
Celui de la rédemption.
16:12
I believe that movements for racial justice
208
972680
4976
Je crois que les mouvements pour la justice raciale
16:17
must be redemptive rather than punitive.
209
977680
4856
doivent être rédempteurs plutôt que punitifs.
16:22
And yes, I believe
210
982560
2856
Et oui, je crois
16:25
that we must provide the possibility of redemption for everyone.
211
985440
4200
que nous devons accorder la possibilité de rédemption à tout le monde.
16:30
And we must be willing,
212
990720
2216
Et l'on doit être prêts,
16:32
despite some of the vitriolic language
213
992960
3416
malgré les paroles cinglantes
16:36
that might come from those very people who oppress us,
214
996400
5016
qui pourraient venir de ces mêmes personnes qui nous oppressent,
16:41
I think that we must listen to them
215
1001440
4536
je crois que nous devons les écouter
16:46
and try to figure out where do they hurt.
216
1006000
2920
et essayer de comprendre où elles ont mal.
16:50
We must do this, I believe,
217
1010120
1896
Nous devons le faire, je crois,
16:52
because our redemption is tied into their redemption,
218
1012040
5896
car notre rédemption est liée à leur rédemption.
16:57
And we will not be free
219
1017960
2496
Et nous ne serons pas libres
17:00
until we've all been redeemed from unredemptive anger.
220
1020480
4640
tant que nous ne nous serons pas tous rachetés de notre colère impardonnable.
17:14
The challenge is not easy.
221
1034200
2200
Ce n'est pas un défi facile.
17:17
And in a technological society, it grows even more complicated,
222
1037319
5457
Et dans une société technologique, cela devient encore plus compliqué,
17:22
because often we use technologies
223
1042800
2696
car nous utilisons souvent les technologies
17:25
to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day.
224
1045520
5720
pour perpétuer ces valeurs de racisme auxquelles nous cédons tous les jours.
17:33
We use technology to bully,
225
1053280
2559
Nous utilisons la technologie pour harceler,
17:37
to perpetuate hate speech
226
1057119
2240
pour perpétuer des propos haineux
17:40
and to degrade each other's humanities.
227
1060720
3440
et pour dégrader l'humanité des autres.
17:45
And so I believe that if we're going to humanize the future,
228
1065120
4536
Et donc, je crois que si nous voulons humaniser le futur,
17:49
we must design ways to use technology
229
1069680
3256
nous devons créer des manières d'utiliser la technologie
17:52
not to degrade us, but to elevate us
230
1072960
3456
pas pour nous dégrader, mais pour nous élever
17:56
so that we can live into the fullest of our capacities.
231
1076440
4376
pour nous permettre de vivre au maximum de nos capacités.
18:00
And I believe that technology
232
1080840
2736
Et je crois que la technologie
18:03
must provide us larger vistas
233
1083600
4256
doit nous procurer des horizons plus larges
18:07
so that we might engage with each other
234
1087880
2656
pour que nous puissions communiquer ensemble
18:10
and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives.
235
1090560
5200
et dépasser les espaces ségrégués dans lesquels nous vivons, chaque jour.
18:17
I believe
236
1097880
1480
Je crois
18:21
that we can achieve this if we set our minds
237
1101240
4960
que nous pouvons réussir si nous concentrons nos pensées
18:27
and hopes on the prize.
238
1107400
2880
et nos espoirs sur ce but.
18:32
The question before us tonight
239
1112880
2240
La question qui se pose à nous ce soir
18:37
is very serious.
240
1117360
1880
est très sérieuse.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
241
1120840
3400
C'est : « Voulez vous être guéri ?
18:45
Do you want to be healed?"
242
1125720
2080
Voulez-vous être guéri ? »
18:49
Do you want to become whole and live into all of your identities?
243
1129520
5096
Voulez-vous trouver la plénitude et vivre dans toutes vos identités ?
18:54
Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities
244
1134640
6576
Ou voulez-vous continuer à cannibaliser vos identités multiples
19:01
and privilege one identity over the other?
245
1141240
2480
pour privilégier une identité à l'autre ?
19:07
Do you want to join a long line
246
1147240
3560
Voulez-vous rejoindre la longue liste
19:12
of generations of people
247
1152240
2480
de générations de personnes
19:15
who believed in the promise of America
248
1155880
3576
qui ont cru en la promesse de l'Amérique
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
249
1159480
4440
et ont eu foi en la construction de la démocratie ?
19:28
Do you want to live into the fullest of your potential?
250
1168760
4656
Voulez-vous atteindre le maximum de votre potentiel ?
19:33
I certainly do.
251
1173440
1576
C'est ce que je veux, moi.
19:35
And I believe you do, too.
252
1175040
1720
Et je crois que vous aussi.
19:39
Let me just say, quite seriously,
253
1179920
4136
Laissez-moi vous dire, très sérieusement,
19:44
I believe in you.
254
1184080
1640
que je crois en vous.
19:47
And despite everything,
255
1187080
1680
Et malgré tout,
19:49
I still believe in America.
256
1189960
3600
je crois encore en l'Amérique.
19:55
I hope that this offering that I've given to you tonight,
257
1195760
3536
J'espère ce cadeau que je vous ai fait ce soir,
19:59
that I've shared with you tonight,
258
1199320
2536
que j'ai partagé avec vous ce soir,
20:01
will provide redemptive pathways
259
1201880
3776
vous ouvrira des chemins rédempteurs
20:05
so that you might claim the fullest of your identity
260
1205680
4576
pour que vous puissiez atteindre votre identité au complet
20:10
and become a major participant
261
1210280
2816
et devenir un participant majeur
20:13
in humanizing not only the future for yourselves,
262
1213120
5416
dans l'humanisation du futur non seulement pour vous-même,
20:18
but also for our democracy.
263
1218560
2280
mais aussi pour notre démocratie.
20:21
Thank you.
264
1221520
1256
Merci.
20:22
(Applause)
265
1222800
4200
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7