Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division | TED
39,869 views ・ 2019-03-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Migyeong Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I want to share with you
1
13240
2120
여러분과 공유하고 싶습니다.
00:17
a moment in my life
2
17200
1840
제 삶의 한 순간을요.
00:20
when the hurt and wounds of racism
3
20600
4200
인종 차별주의의 상처는
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
4
25920
4400
지독했고 저를 무력하게 만들었습니다.
00:32
And I think what I've learned
5
32240
1960
그리고 제가 배운 것을 통해서
00:35
can be a source of healing for all of us.
6
35160
4240
여러분 모두가 치유될 수
있을 거라고 생각합니다.
00:41
When I was 17 years old,
7
41320
4840
저는 17살 이었을 때
00:47
I was a college student
at Tuskegee University,
8
47920
4800
터스키기 대학에 다니고 있었습니다.
00:54
and I was a worker
in the Southern freedom movement,
9
54520
4896
그리고 남부 자유 운동을 위해
일하고 있었는데요.
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
10
59440
2640
민권운동이라고 알려져있죠.
01:05
During this time,
11
65720
1640
그 당시에
01:08
I met another young 26-year-old,
12
68840
5136
26세의 한 청년을 만나게 되었는데요.
01:14
white seminary and college student
13
74000
3016
백인이었고, 신학 대학에
다니는 학생이었습니다.
01:17
named Jonathan Daniels,
from Cambridge, Massachusetts.
14
77040
4360
조나단 대니얼즈라고
미국 매사추세츠주 케임브리지 출신이었습니다.
01:22
He and I
15
82160
1240
그 청년과 저는
01:24
were both part of a generation
of idealistic young people,
16
84600
5520
이상을 꿈꾸는 젊은 세대였죠.
01:31
whose life has been ignited
17
91640
3456
당시 우리의 삶은 열정적이었어요.
01:35
by the freedom fire
18
95120
2456
자유에 대한 열망으로요.
01:37
that ordinary black people
were spreading around the nation
19
97600
4976
평범한 흑인들이 전국
각지에서 일어났습니다.
01:42
and throughout the South.
20
102600
1880
그리고 남부 지역에서도요.
01:46
We had come to Lowndes County
21
106400
2560
우리는 로운데즈 카운티에 와서
01:50
to work in the movement.
22
110120
2120
운동에 참여했습니다.
01:53
And it was a nonviolent movement
23
113160
3296
비폭력 운동이었고
01:56
to redeem the souls of America.
24
116480
2720
미국의 정신을 회복하기 위함이었습니다.
02:00
We believe that everyone,
25
120800
3616
우리는 모든 사람들이
02:04
both black and white,
26
124440
2536
흑인이든 백인이든
02:07
people in the South,
27
127000
1840
남부 지역의 모든 사람들이
02:09
could find a redemptive pathway
28
129920
2440
우리의 정신을 회복하는 방법을
찾을 수 있을 거라 믿었습니다.
02:13
out of the stranglehold of racism
29
133400
3296
인종 차별의 굴레에서 벗어나는거죠.
02:16
that had gripped them
for more than 400 years.
30
136720
3680
400년이 넘도록 사람들을 사로잡았던
인종차별주의로부터요.
02:24
And on a hot, summer day in August,
31
144920
3800
그리고 8월의 어느 무더운 여름날,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
32
149720
4016
조나단과 저는 한 시위에 참여했습니다.
02:33
of local young black people,
33
153760
2736
흑인 청년들이 모인 시위였죠.
02:36
who were protesting the exploitation
34
156520
3560
우리는 시위에서
02:40
[of] black sharecroppers
35
160960
4896
흑인 소작인에 대한
착취에 반대했습니다.
02:45
by rich land holders
who cheated them out of their money.
36
165880
5160
당시 부유한 지주들이 흑인 소작인을 속여
돈을 빼앗아갔습니다.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
37
174920
4200
조나단과 저도 시위에 참여하며
이들과 함께 하기로 했죠.
02:59
And on the morning that we showed up
for the demonstration,
38
179920
3320
그래서 아침에 시위를 하러 나갔는데,
03:04
we were met with a mob
of howling white men
39
184560
4736
고래고래 소리를 지르는
백인 남자들과 만나게 되었습니다.
03:09
with baseball bats, shotguns
40
189320
4120
이들은 야구 방망이와 엽총 뿐 아니라
03:15
and any weapon that you could imagine.
41
195320
2600
여러분이 생각할 수 있는
모든 무기를 다 가지고 있었습니다.
03:18
And they were threatening to kill us.
42
198760
2560
그리고 우리를 죽이겠다고 위협했죠.
03:22
And the sheriff,
seeing the danger that we faced,
43
202200
5400
그 때 한 보안관이 우리가
위험한 상황에 처한 걸 보더니
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
44
208560
5216
우리를 체포해서 쓰레기 차에
실어버렸습니다.
03:33
and took us to the local jail,
45
213800
2000
그리고 지방 교도소로 데려갔죠.
03:37
where we were put in cells
46
217520
3936
우리는 감방에 갇히게 되었는데요.
03:41
with the most inhumane
conditions you can imagine.
47
221480
4120
가장 비인간적인 대우를
받았던 곳이라고 보면 됩니다.
03:46
And we were threatened by the jailers
48
226760
3960
간수들은 우리를 위협하면서
03:51
with drinking water
that came from toilets.
49
231880
4240
변기에서 떠온 물을 마시라고 했습니다.
03:59
We were finally released on the sixth day,
50
239840
3240
그리고 마침내 6일 째
되는 날 풀려났는데요.
04:05
without any knowledge,
without any forewarning.
51
245800
3296
아무것도 모른 채, 어떠한 경고도 없이
04:09
Just out of the clear blue sky,
52
249120
2776
그냥 갑자기 풀려나게 되었습니다.
04:11
we were made to leave.
53
251920
1440
그 곳에서 나가야 했습니다.
04:14
And we knew that this
was a dangerous sign,
54
254840
3696
우리는 위험한 상황에
처했음을 알 수 있었습니다.
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney
had also been forced to leave jail
55
258560
6376
왜냐하면 굿맨, 슈워너, 체이니도 역시
감옥에서 강제로 나가도록 했고
04:24
and were murdered because no one knew
what had happened to them.
56
264960
3520
이후에 살해 당했는데
아무도 무슨 일이 있었느닞 몰랐기 때문이었죠.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
57
269640
5120
그래서 격렬하게 저항을
했음에도 불구하고
04:35
the sheriff made us leave the jail,
58
275520
2856
보안관은 우리를 내보냈습니다.
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
59
278400
2760
물론, 누구도 우리를
기다리고 있지 않았죠.
04:44
It was hot,
60
284040
1680
그 날은 더웠습니다.
04:48
one of those Southern days
61
288080
2736
흔한 남부의 어느 하루였죠.
그 날은
04:50
where you could
literally feel the pavement --
62
290840
2720
도로가 너무 뜨거워서
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
63
294960
4040
아지랑이가 피어올랐습니다.
05:00
And the group of about 14 of us
64
300720
3480
우리는 14명 정도 모여있었는데요.
05:05
selected Jonathan Daniels,
65
305840
2600
그 중 조나단 대니얼즈와,
05:09
Father Morrisroe, who had recently
come to the county,
66
309440
4096
최근에 로운데즈 카운티로 오신
모리스로 신부님,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
67
313560
5856
당시 17살 이었던 조이스 베일리,
05:19
and I to go and get the drinks.
68
319440
2080
그리고 저는 마실 것을 사러 갔습니다.
05:23
When we got to the door,
69
323440
1800
우리가 가게 문 앞에 도착 했을 때,
05:26
a white man was standing
in the doorway with a shotgun,
70
326680
4016
한 백인 남자가 엽총을 들고
문 앞에 서 있었습니다.
05:30
and he said, "Bitch,
I'll blow your brains out!"
71
330720
4480
그 남자는 "야, 네 머리통을
날려 버릴거야!"라고 말했습니다.
05:36
And before I could even react,
72
336680
3056
제가 그 말에 반응을 하기도 전에
05:39
before I could even process
what was going on,
73
339760
3856
제가 상황 파악을 하기도 전에
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
74
343640
3120
조나단이 의도적으로
저의 블라우스를 잡아 당겼습니다.
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
75
348280
3440
저는 넘어졌고, 죽었다고 생각했습니다.
05:53
And in that instant, when I looked up,
76
353440
3176
그 순간, 고개를 들어보니
05:56
Jonathan Daniels
was standing in the line of fire,
77
356640
3800
위험을 무릅쓰고 서 있던 조나단 대니얼즈가
06:01
and he took the blast,
78
361440
2040
총을 맞았습니다.
06:04
and he saved my life.
79
364840
1880
그가 제 목숨을 구했습니다.
06:15
I was so traumatized
80
375120
3600
저는 너무나 충격 받았습니다.
06:19
and paralyzed by that event,
81
379800
4000
그리고 그 사건으로 인해
아무것도 할 수가 없었습니다.
06:24
where Tom Coleman deliberately,
82
384720
4120
탐 콜먼은 고의로
06:30
with malicious intent,
83
390160
2080
악의적인 의도를 가지고
06:33
killed my beloved friend and colleague,
84
393280
4136
제 사랑하는 친구이자 동료인
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
85
397440
2920
조나단 마이릭 대니얼즈를 살해했습니다.
06:47
On that day,
86
407040
1560
그 날은
06:50
which was one of the most
important days in my life,
87
410400
3280
제 인생에서 가장 중요한 날이었습니다.
06:54
I saw both love and hate
88
414800
2400
저는 그 날 사랑과
증오를 모두 봤습니다.
06:58
coming from two very different white men
89
418680
4256
전혀 다른 두 백인 남자로부터요.
07:02
that represented the best
and the worst of white America.
90
422960
6040
미국 최고의 백인과 최악의 백인이었죠.
07:10
So deep was my hurt
91
430800
1776
저의 상처는 너무 깊었습니다.
07:12
at seeing Tom Coleman
murder Jonathan before my eyes,
92
432600
4736
제 눈 앞에서 탐 콜먼이 조나단을
살해하는 것을 목격했기 때문이죠.
07:17
that I became a silent person,
93
437360
2896
그래서 저는 말을 잃었습니다.
07:20
and I did not speak
94
440280
1760
말을 하지 않았죠.
07:23
for six months.
95
443760
1440
6개월 동안요.
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
96
448360
4696
그리고 마침내 저는 제 상처와
마주하는 법을 배우게 되었습니다.
07:33
as I became older
97
453080
2496
점점 나이가 들면서
07:35
and began to talk about
the Southern freedom movement,
98
455600
4376
남부 자유 운동에 대해
말하기 시작했죠.
07:40
and began to connect my stories
99
460000
2816
그리고 저의 이야기도
함께 말하기 시작했습니다.
07:42
with the stories of my other colleagues
and freedom fighters,
100
462840
5736
제 다른 동료들의 이야기, 자유를 위해
투쟁하던 사람들의 이야기도요.
07:48
who, like me, had faced
deadly trauma of racism,
101
468600
5616
저와 같이 인종차별주의에
심각한 트라우마가 있는 사람들이었죠.
07:54
and who had lost friends along the way,
102
474240
3256
저와 같이 친구들을
잃었던 사람들이었고,
07:57
and who themselves
have been beaten and thrown in jail.
103
477520
3800
구타를 당했고, 감옥에 갇혔던
사람들이었습니다.
08:07
It is 50 years later.
104
487200
2400
그리고 50년이 지났습니다.
08:13
Many people were beaten
and thrown in jail.
105
493280
4280
많은 사람들이 감옥에서
구타를 당하고, 감옥에 갇혔습니다.
08:18
Others were murdered
like Jonathan Daniels.
106
498880
3000
조나단 대니얼즈처럼
살해당한 사람들도 있었죠.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
107
502720
5096
그럼에도 불구하고,
여전히 우리는 한 국가로서
08:27
mired down
108
507840
1960
수렁에 빠져있습니다.
08:30
in the quicksand of racism.
109
510760
2160
인종차별주의라는 헤어날 수 없는
늪에 빠져있습니다.
08:38
And everywhere I go around the nation,
110
518520
3616
제가 미국 어디를 가든지
08:42
I see and hear the hurt.
111
522160
3879
저는 상처받은 사람들을 보게 되고,
그들의 이야기를 듣습니다.
08:47
And I ask people everywhere,
112
527000
2655
그리고 저는 가는 곳마다
사람들에게 묻습니다.
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
113
529679
2521
"말해보세요,
어디가 아픕니까?"라고요.
08:53
Do you see and feel the hurt
114
533600
3496
여러분도 상처가 보이고 느껴지십니까?
08:57
that I see and feel?
115
537120
1720
제가 보고 느끼고 있는 상처 말이죠.
09:01
I feel and see the hurt
in black and brown people
116
541240
5960
저는 흑인, 황인들에게서
상처를 보고 느낍니다.
09:07
who every day feel
the vicious volley of racism
117
547880
6600
인종차별주의의 매서운 공격을
날마다 경험하는 사람들이죠.
09:16
and every day have their
civil and human rights stripped away.
118
556320
4960
매일 이들의 시민권과
인권이 박탈당합니다.
09:22
And the people who do this
use stereotypes and myths
119
562040
5176
한편 선입견과 근거없는 신념을 사용하여
09:27
to justify doing it.
120
567240
2120
이를 정당화하는 사람들이 있죠.
09:33
Everywhere I go,
121
573920
1520
제가 어디를 가든지
09:36
I see and hear women
122
576880
3800
저는 여성들을 만나고 그들의 이야기를 듣습니다.
09:43
who speak out against --
123
583000
3736
반대의 목소리를 내는 여성들이죠.
09:46
who speak out against
men who invade our bodies.
124
586760
4280
이 여성들은 자기 신체를 마음대로 하려는
남성들에 대해 목소리를 냅니다.
09:52
These same men who then turn around --
125
592720
3776
그러면 이 남성들은 돌아서서
09:56
the same men who promote racism
126
596520
2496
인종차별을 더욱 조장합니다.
09:59
and then turn around and steal our labor
and pay us unequal wages.
127
599040
5800
부당한 임금으로
우리의 노동력을 착취합니다.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
128
607200
4176
저는 백인들의 상처에 대해서도
듣고 느낍니다.
10:11
at the betrayal by
the same powerful white men
129
611400
4080
권력이 있는 백인들에게 배신당하죠.
10:16
who tell them that their skin color
130
616760
2920
힘이 있는 백인들은 자신들의 피부색이
10:20
is their ticket to a good life and power,
131
620760
3416
멋진 인생과 권력을 위한
티켓이라고 말하죠.
10:24
only to discover,
132
624200
2816
그러나 결국
10:27
as the circle of whiteness narrows,
133
627040
3456
백인이라는 집단은 점점 협소해져서
10:30
that their tickets have expired
134
630520
3176
그들의 티켓은 이미 만료되었고
10:33
and no longer carry first-class status.
135
633720
3720
더이상 1등석의 지위를
보장하지 않음을 알게되죠.
10:39
Now that we've touched the hurt,
136
639480
2160
이제 우리의 상처를 마주했으니
10:42
we must ask ourselves,
137
642640
2776
우리 스스로에게 물어야 합니다.
10:45
"Where does it hurt
138
645440
1640
"어디가 아픈가?
10:48
and what is the source of the hurt?"
139
648480
2600
무엇 때문에 아픈가?"라고요.
10:55
I propose that we must look
140
655440
5176
저는 우리모두가 직시해야
한다고 생각합니다.
11:00
deeply into the culture of whiteness.
141
660640
3360
백인 문화를 아주 깊이
들여다 볼 필요가 있는 것이죠.
11:04
That is a river that drowns out
all of our identities
142
664960
4776
이는 우리의 모든 정체성이
그저 떠내려가게 하는 강과 같습니다.
11:09
and drowns us in false uniformity
to protect the status quo.
143
669760
5520
현재의 상태를 유지하려고
그릇된 획일성에 빠져들게 하죠.
11:16
Notice, everybody,
I said culture of whiteness,
144
676760
5136
그러나 주의해주세요.
백인 문화라고 했지
11:21
and not white people.
145
681920
2056
백인이라고 말한 것이 아닙니다.
11:24
Because in my estimation,
146
684000
2976
왜냐하면 제가 생각하기로
11:27
the problem is not white people.
147
687000
2120
문제는 백인이 아닙니다.
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
148
690120
3440
백인 문화가 문제인 것이죠.
11:34
And by culture of whiteness,
149
694320
1376
그리고 백인 문화로 인해
11:35
I mean a systemic and organized
set of beliefs,
150
695720
5976
즉 체계적이고 조직적인 일련의 신념,
11:41
values, canonized knowledge
and even religion,
151
701720
6480
가치, 추앙받는 지식,
심지어 종교를 말하는 겁니다.
11:49
to maintain a hierarchical,
over-and-against power structure
152
709840
5536
위계질서와 권력 구조를
유지하는 것들이죠.
11:55
based on skin color,
against people of color.
153
715400
3600
다른 인종들과 구별되는
그들만의 피부색을 근거로요.
12:03
It is a culture
154
723640
3800
이 백인 문화에서
12:08
where white people are seen
as necessary and friendly insiders,
155
728240
6280
백인은 필요한 사람들이고
친근한 내부자로 여겨지고
12:15
while people of color,
especially black people,
156
735680
3000
유색인종, 특히 흑인은
12:19
are seen as dangerous
157
739720
2640
위험하고
12:23
and threatening outsiders,
158
743760
2816
위협적인 외부인으로 여겨지죠.
12:26
who pose a clear and present danger
159
746600
3256
분명하게 존재하는
위험 요인으로 여겨집니다.
12:29
to the safety and the efficacy
160
749880
3200
백인 문화의 안전과 효능에 있어서요.
12:35
of the culture of whiteness.
161
755000
2920
12:44
Listen to me and see if you can imagine
162
764880
4296
제 얘기를 들어보시고, 생각해보세요.
12:49
the culture of whiteness
as a dehumanizing process
163
769200
5336
인간성을 말살하는 백인문화는
12:54
that melts away
164
774560
1456
12:56
all of our multiple
and interlocking identities,
165
776040
5936
다양하게 맞물리는 우리 모두의
정체성이 사라지게 합니다.
13:02
such as race, class,
gender and sexualities,
166
782000
5816
인종, 사회 계층, 성별 등에 해당하죠.
13:07
so that ...
167
787840
1200
그 결과
13:10
so that unity is maintained for power.
168
790880
4760
권력을 위한 획일성이 유지되죠.
13:18
I believe, because I know
169
798640
2400
저는 믿습니다. 왜냐하면 알고 있고
13:22
and believe that the culture of whiteness
170
802600
4896
믿는 바로 백인 문화는
13:27
is a social construct.
171
807520
2040
사회 구조이기 때문입니다.
13:32
Each of us, from birth to death,
172
812720
3776
우리 각자는, 태어나서 죽을 때까지
13:36
are socialized in this culture.
173
816520
3296
문화 속에서 사회화 됩니다.
13:39
And it marks people of color also.
174
819840
3016
이는 또한 사람들을
인종에 따라 규정합니다.
13:42
And it makes people of color,
like white people,
175
822880
4536
유색인종의 개념을 만들어내죠.
예를 들면 백인들은
13:47
vote against our interests.
176
827440
3240
우리에게 이익이 되지
않는 쪽에 표를 던집니다.
13:57
Some of you might ask --
177
837080
1456
어떤 분들이 이렇게
질문할 수도 있을 겁니다.
13:58
and my students always tell me
I give hard assignments --
178
838560
4256
그리고 제 학생들은 제가
어려운 숙제를 내면 항상 이렇게 말하죠.
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
179
842840
2840
이렇게 질문할 수 있습니다.
당연합니다.
14:07
"How do we fix this?
180
847640
2736
"이 문제를 어떻게 해결하죠?
14:10
It seems so all-powerful
and overwhelming."
181
850400
3240
너무 막강해서 저항하기
힘들어보이는데요" 라고요.
14:16
I believe that we must fix it,
182
856920
3176
저는 우리가 반드시 이를
해결해야 한다고 생각합니다.
14:20
because we cannot humanize our future
183
860120
3456
인간답게 살 수 있는 미래를
14:23
if we continue to be complicit
184
863600
3736
우리가 계속해서
14:27
with the culture of whiteness.
185
867360
2360
백인의 문화에 동조하면
만들 수 없습니다.
14:30
Each of us must connect
with our authentic selves,
186
870680
5416
우리 각자가 반드시
진정한 자아와 연결되고
14:36
with our authentic ethnic selves.
187
876120
3256
진정한 민족성을 가져야 합니다.
14:39
And we must connect
with the other aspects of our identities.
188
879400
4120
우리 정체성의 다른 측면들과도
연결되어야 합니다.
14:44
And we must move out of the constructs
189
884960
3416
우리는 반드시 이 구조로부터
벗어나야 합니다.
14:48
of whiteness, brownness and blackness
190
888400
4616
백인, 황인, 흑인이라는 구조로부터요.
14:53
to become who we are at our fullest.
191
893040
4120
진정한 우리 자신이 되기 위해서입니다.
15:02
How do we do this?
192
902080
3376
그럼 어떻게 해야할까요?
15:05
I believe that we do this
through our collective narratives.
193
905480
4496
우리 모두의 이야기를 통해
할 수 있을거라 생각합니다.
15:10
And our collective narratives
must contain our individual stories,
194
910000
5160
우리 모두의 이야기에는 반드시
개개인의 이야기가 담겨 있어야 합니다.
15:16
the arts,
195
916240
2216
또한 예술,
15:18
spiritual reflections,
196
918480
2200
영적인 성찰,
15:22
literature,
197
922480
1520
문학,
15:26
and yes, even drumming.
198
926040
2336
네, 드럼 연주도 포함되어야 합니다.
15:28
(Laughter)
199
928400
1600
(웃음)
15:32
It must be a collective telling,
200
932080
3296
반드시 우리 모두의
이야기이어야 합니다.
15:35
because individual stories
just create a paradigm
201
935400
4416
개개인의 이야기가 또 하나의
패러다임을 만들어내기 때문입니다.
15:39
where we are pitting one story
against another story.
202
939840
3920
이 패러다임을 통해 우리는
이야기들이 서로 겨루게 합니다.
15:49
These different models
that I have talked about tonight
203
949120
3800
제가 오늘 밤 말씀드린
이러한 각기 다른 모델은
15:54
I think are essential
to providing us a pathway
204
954520
5096
제 생각에 우리에게 방향을
제시하는 데 있어 필수적입니다.
15:59
out of the quagmire of racism.
205
959640
4056
인종차별주의의 수렁에서
벗어날 수 있도록 하기 위함입니다.
16:03
And I want to talk about
another very important model.
206
963720
4936
또 한 가지 매우 중요한
모델에 대해 말씀드리겠습니다.
16:08
And that is redemption.
207
968680
2640
바로 구원입니다.
16:12
I believe that movements
for racial justice
208
972680
4976
저는 인종적 정의를 위한 운동들이
16:17
must be redemptive rather than punitive.
209
977680
4856
처벌을 목적으로 하기보다는
구원하는 역할을 해야 한다고 생각합니다.
16:22
And yes, I believe
210
982560
2856
네, 저는 믿습니다.
16:25
that we must provide the possibility
of redemption for everyone.
211
985440
4200
우리가 반드시 모두를 위한
구원의 기회를 마련해야 한다고요.
16:30
And we must be willing,
212
990720
2216
그리고 우리는 기꺼이
그렇게 해야합니다.
16:32
despite some of the vitriolic language
213
992960
3416
일부 격렬한 비판이 있을 수 있습니다.
16:36
that might come from
those very people who oppress us,
214
996400
5016
우리에게 반대하는 사람들이
독설을 할 것입니다.
16:41
I think that we must listen to them
215
1001440
4536
그러나 저는 우리가 그들의
이야기를 들어야 한다고 생각합니다.
16:46
and try to figure out where do they hurt.
216
1006000
2920
그리고 어느 부분에서 우리가
상처받는지 파악해야 합니다.
16:50
We must do this, I believe,
217
1010120
1896
우리는 반드시 이렇게 해야 합니다.
저는 믿습니다.
16:52
because our redemption
is tied into their redemption,
218
1012040
5896
우리의 구원은 그들의 구원과
연결되어 있습니다.
16:57
And we will not be free
219
1017960
2496
그리고 우리는 자유로울 수 있습니다.
17:00
until we've all been redeemed
from unredemptive anger.
220
1020480
4640
우리 모두가 구원하려하지 않는
분노로부터 구원받을 때에 말이죠.
17:14
The challenge is not easy.
221
1034200
2200
이 문제는 쉽지 않습니다.
17:17
And in a technological society,
it grows even more complicated,
222
1037319
5457
기술이 발전한 사회에서
이 문제는 더욱 복잡해지고 있습니다.
17:22
because often we use technologies
223
1042800
2696
왜냐하면 우리는 보통 기술을 사용해서
17:25
to perpetuate the very values of racism
that we indulge in every day.
224
1045520
5720
우리 모두가 날마다 빠져있는
인종차별주의의 가치들을 영구화합니다.
17:33
We use technology to bully,
225
1053280
2559
우리는 약자를 괴롭히기 위해서
기술을 사용합니다.
17:37
to perpetuate hate speech
226
1057119
2240
그리고 편파적인 발언이 계속되게 합니다.
17:40
and to degrade each other's humanities.
227
1060720
3440
또한 서로의 인간성을 훼손하죠.
17:45
And so I believe that
if we're going to humanize the future,
228
1065120
4536
그래서 제가 믿기로, 인간답게 사는
미래를 만들기 위해서는
17:49
we must design ways to use technology
229
1069680
3256
우리 모두 기술을 사용하는
방법을 설계해야 하는데
17:52
not to degrade us, but to elevate us
230
1072960
3456
서로 깎아 내리는 것이 아니라,
북돋아주는 방식이어야 합니다.
17:56
so that we can live
into the fullest of our capacities.
231
1076440
4376
그래야 우리가 각자 최대한의
역량을 발휘할 수 있습니다.
18:00
And I believe that technology
232
1080840
2736
그리고 저는 기술이
18:03
must provide us larger vistas
233
1083600
4256
반드시 더 큰 그림을 제시해야 한다고
생각합니다.
18:07
so that we might engage with each other
234
1087880
2656
그래아 우리가 서로 협력하면서
18:10
and move beyond the segregated spaces
that we live in, every day of our lives.
235
1090560
5200
우리가 살고 있는 일상 분리된 삶을 넘어
앞으로 나아갈 수 있습니다.
18:17
I believe
236
1097880
1480
저는 믿습니다.
18:21
that we can achieve this
if we set our minds
237
1101240
4960
우리가 마음을 정하고
18:27
and hopes on the prize.
238
1107400
2880
목표에 집중하면 이를
이룰 수 있을 것이라고요.
18:32
The question before us tonight
239
1112880
2240
오늘 밤 우리가 생각해 볼 문제는
18:37
is very serious.
240
1117360
1880
매우 심각합니다.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
241
1120840
3400
"정말 치유되기를 원합니까?"
하는 문제입니다.
18:45
Do you want to be healed?"
242
1125720
2080
"정말 치유되기 원하십니까?"
18:49
Do you want to become whole
and live into all of your identities?
243
1129520
5096
정말 여러분의 온전한 정체성으로
살아가고 싶습니까?
18:54
Or do you want to continue
to cannibalize your multiple identities
244
1134640
6576
아니면 계속 여러분의 여러 정체성 중
하나를 떼어내어
19:01
and privilege one identity over the other?
245
1141240
2480
다른 정체성보다 특별한 의미를
부여하며 살고 싶습니까?
19:07
Do you want to join a long line
246
1147240
3560
여러분은 오랜 흐름에
동참하기 원하십니까?
19:12
of generations of people
247
1152240
2480
수 세대의 사람들이
19:15
who believed in the promise of America
248
1155880
3576
미국의 약속을 믿고
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
249
1159480
4440
민주주의를 세우려는
믿음을 가졌던 흐름이요.
19:28
Do you want to live
into the fullest of your potential?
250
1168760
4656
여러분의 잠재력을 최대한
발휘하고 싶으십니까?
19:33
I certainly do.
251
1173440
1576
저는 정말 그러고 싶습니다.
19:35
And I believe you do, too.
252
1175040
1720
여러분도 저와 같은 생각이실 겁니다.
19:39
Let me just say, quite seriously,
253
1179920
4136
이 말씀 드리고 싶습니다.
아주 진지하게요.
19:44
I believe in you.
254
1184080
1640
저는 여러분을 믿습니다.
19:47
And despite everything,
255
1187080
1680
그 모든 것들에도 불구하고
19:49
I still believe in America.
256
1189960
3600
저는 여전히 미국을 믿습니다.
19:55
I hope that this offering
that I've given to you tonight,
257
1195760
3536
오늘 밤 여러분께 한 저의 제안이,
19:59
that I've shared with you tonight,
258
1199320
2536
제가 오늘 밤
여러분과 나눈 이 이야기가
20:01
will provide redemptive pathways
259
1201880
3776
사람들을 구하는 방향을 제시하여
20:05
so that you might claim
the fullest of your identity
260
1205680
4576
여러분이 온전한 정체성을 바라게 하며
20:10
and become a major participant
261
1210280
2816
주요 일원이 될 것이라고 생각합니다.
20:13
in humanizing not only
the future for yourselves,
262
1213120
5416
여러분의 미래 뿐만 아니라
20:18
but also for our democracy.
263
1218560
2280
우리의 민주주의를
인간답게 하기 위해서요.
20:21
Thank you.
264
1221520
1256
감사합니다.
20:22
(Applause)
265
1222800
4200
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.