Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division | TED

39,821 views ・ 2019-03-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
I want to share with you
1
13240
2120
Quero compartilhar com vocês
00:17
a moment in my life
2
17200
1840
um momento de minha vida
00:20
when the hurt and wounds of racism
3
20600
4200
em que a dor e as feridas do racismo
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
4
25920
4400
foram intensas
e paralisantes para mim.
00:32
And I think what I've learned
5
32240
1960
Acho que o que aprendi
00:35
can be a source of healing for all of us.
6
35160
4240
pode ser uma fonte de cura para todos nós.
00:41
When I was 17 years old,
7
41320
4840
Quando eu tinha 17 anos,
00:47
I was a college student at Tuskegee University,
8
47920
4800
era universitária da Tuskegee University
00:54
and I was a worker in the Southern freedom movement,
9
54520
4896
e trabalhava no Southern Freedom Movement,
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
10
59440
2640
que chamamos de movimento dos direitos civis.
01:05
During this time,
11
65720
1640
Durante essa época,
01:08
I met another young 26-year-old,
12
68840
5136
conheci outro jovem de 26 anos,
01:14
white seminary and college student
13
74000
3016
o seminarista e universitário branco
01:17
named Jonathan Daniels, from Cambridge, Massachusetts.
14
77040
4360
chamado Jonathan Daniels, de Cambridge, Massachusetts.
01:22
He and I
15
82160
1240
Ele e eu
01:24
were both part of a generation of idealistic young people,
16
84600
5520
fazíamos parte de uma geração de jovens idealistas,
01:31
whose life has been ignited
17
91640
3456
cuja vida foi inflamada
01:35
by the freedom fire
18
95120
2456
pelo fogo da liberdade
01:37
that ordinary black people were spreading around the nation
19
97600
4976
que negros comuns espalhavam pelo país
01:42
and throughout the South.
20
102600
1880
e por todo o Sul.
01:46
We had come to Lowndes County
21
106400
2560
Chegamos ao condado de Lowndes
01:50
to work in the movement.
22
110120
2120
para trabalhar no movimento.
01:53
And it was a nonviolent movement
23
113160
3296
Era um movimento não violento
01:56
to redeem the souls of America.
24
116480
2720
para salvar as almas dos EUA.
02:00
We believe that everyone,
25
120800
3616
Acreditamos que todos,
02:04
both black and white,
26
124440
2536
tanto brancos como negros,
02:07
people in the South,
27
127000
1840
povo do Sul,
02:09
could find a redemptive pathway
28
129920
2440
poderiam encontrar um caminho redentor
02:13
out of the stranglehold of racism
29
133400
3296
fora da força opressora do racismo
02:16
that had gripped them for more than 400 years.
30
136720
3680
que os dominou por mais de 400 anos.
02:24
And on a hot, summer day in August,
31
144920
3800
Num dia quente de verão em agosto,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
32
149720
4016
Jonathan e eu participamos de uma manifestação
02:33
of local young black people,
33
153760
2736
de jovens negros locais,
02:36
who were protesting the exploitation
34
156520
3560
que protestavam contra a exploração
02:40
[of] black sharecroppers
35
160960
4896
de meeiros negros
02:45
by rich land holders who cheated them out of their money.
36
165880
5160
por detentores de terras ricas que os enganavam pelo dinheiro deles.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
37
174920
4200
Decidimos nos manifestar ao lado deles.
02:59
And on the morning that we showed up for the demonstration,
38
179920
3320
Na manhã em que aparecemos para a manifestação,
03:04
we were met with a mob of howling white men
39
184560
4736
nos deparamos com uma multidão de homens brancos gritando
03:09
with baseball bats, shotguns
40
189320
4120
com tacos de beisebol, espingardas
03:15
and any weapon that you could imagine.
41
195320
2600
e qualquer arma que se pudesse imaginar.
03:18
And they were threatening to kill us.
42
198760
2560
Eles ameaçavam nos matar.
03:22
And the sheriff, seeing the danger that we faced,
43
202200
5400
O xerife, vendo o perigo que enfrentávamos,
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
44
208560
5216
nos prendeu, nos colocou em um caminhão de lixo
03:33
and took us to the local jail,
45
213800
2000
e nos levou para a cadeia local,
03:37
where we were put in cells
46
217520
3936
onde fomos colocados em celas
03:41
with the most inhumane conditions you can imagine.
47
221480
4120
com as condições mais desumanas que se possa imaginar.
03:46
And we were threatened by the jailers
48
226760
3960
Fomos ameaçados pelos carcereiros
03:51
with drinking water that came from toilets.
49
231880
4240
com água para beber que vinha de privadas.
03:59
We were finally released on the sixth day,
50
239840
3240
Fomos finalmente libertados no sexto dia,
sem qualquer conhecimento, nem aviso prévio.
04:05
without any knowledge, without any forewarning.
51
245800
3296
04:09
Just out of the clear blue sky,
52
249120
2776
De uma maneira totalmente inesperada,
04:11
we were made to leave.
53
251920
1440
fomos obrigados a sair.
04:14
And we knew that this was a dangerous sign,
54
254840
3696
Sabíamos que isso era um sinal perigoso,
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail
55
258560
6376
porque Goodman, Schwerner e Chaney também foram forçados a deixar a cadeia
04:24
and were murdered because no one knew what had happened to them.
56
264960
3520
e foram assassinados, porque ninguém sabia o que havia acontecido com eles.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
57
269640
5120
Assim, apesar de nossa resistência fervorosa,
04:35
the sheriff made us leave the jail,
58
275520
2856
o xerife nos obrigou a sair da cadeia,
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
59
278400
2760
e, é claro, ninguém esperava por nós.
04:44
It was hot,
60
284040
1680
Estava quente,
04:48
one of those Southern days
61
288080
2736
um daqueles dias no Sul
04:50
where you could literally feel the pavement --
62
290840
2720
em que se podia realmente sentir, vindo do chão,
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
63
294960
4040
o vapor subindo do pavimento.
05:00
And the group of about 14 of us
64
300720
3480
O grupo com cerca de 14 de nós
05:05
selected Jonathan Daniels,
65
305840
2600
escolheu Jonathan Daniels,
05:09
Father Morrisroe, who had recently come to the county,
66
309440
4096
o padre Morrisroe, que havia chegado recentemente ao condado,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
67
313560
5856
Joyce Bailey, garota local de 17 anos,
05:19
and I to go and get the drinks.
68
319440
2080
e eu para buscar as bebidas.
05:23
When we got to the door,
69
323440
1800
Quando chegamos à porta,
05:26
a white man was standing in the doorway with a shotgun,
70
326680
4016
um homem branco estava parado na entrada com uma espingarda e ele disse:
05:30
and he said, "Bitch, I'll blow your brains out!"
71
330720
4480
"Cadela, vou estourar seus miolos!"
05:36
And before I could even react,
72
336680
3056
Antes mesmo que eu pudesse reagir
05:39
before I could even process what was going on,
73
339760
3856
ou entender o que estava acontecendo,
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
74
343640
3120
Jonathan puxou minha blusa de propósito,
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
75
348280
3440
e caí pra trás, achando que eu estava morta.
05:53
And in that instant, when I looked up,
76
353440
3176
Naquele instante, quando olhei para cima,
05:56
Jonathan Daniels was standing in the line of fire,
77
356640
3800
Jonathan Daniels estava em pé na linha de fogo,
06:01
and he took the blast,
78
361440
2040
levou o tiro
06:04
and he saved my life.
79
364840
1880
e salvou minha vida.
06:15
I was so traumatized
80
375120
3600
Fiquei tão traumatizada
06:19
and paralyzed by that event,
81
379800
4000
e paralisada por aquele acontecimento,
06:24
where Tom Coleman deliberately,
82
384720
4120
no qual Tom Coleman, deliberadamente,
06:30
with malicious intent,
83
390160
2080
com má intenção,
06:33
killed my beloved friend and colleague,
84
393280
4136
matou meu querido amigo e colega
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
85
397440
2920
Jonathan Myrick Daniels.
06:47
On that day,
86
407040
1560
Naquele dia,
06:50
which was one of the most important days in my life,
87
410400
3280
um dos mais importantes de minha vida,
06:54
I saw both love and hate
88
414800
2400
vi amor e ódio
06:58
coming from two very different white men
89
418680
4256
vindo de dois homens brancos muito diferentes,
07:02
that represented the best and the worst of white America.
90
422960
6040
que representavam o melhor e o pior dos brancos norte-americanos.
07:10
So deep was my hurt
91
430800
1776
Tão profunda foi minha dor
07:12
at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes,
92
432600
4736
ao ver Tom Coleman assassinar Jonathan diante de meus olhos,
07:17
that I became a silent person,
93
437360
2896
que me tornei uma pessoa silenciosa
07:20
and I did not speak
94
440280
1760
e não falei
07:23
for six months.
95
443760
1440
por seis meses.
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
96
448360
4696
Finalmente, aprendi a tocar essa ferida em mim
07:33
as I became older
97
453080
2496
conforme fui ficando mais velha
07:35
and began to talk about the Southern freedom movement,
98
455600
4376
e comecei a falar sobre o Southern Freedom Movement
07:40
and began to connect my stories
99
460000
2816
e a relacionar minhas histórias
07:42
with the stories of my other colleagues and freedom fighters,
100
462840
5736
com as de meus outros colegas e combatentes da liberdade
07:48
who, like me, had faced deadly trauma of racism,
101
468600
5616
que, como eu, haviam enfrentado um trauma intenso de racismo
07:54
and who had lost friends along the way,
102
474240
3256
e perdido amigos ao longo do caminho,
07:57
and who themselves have been beaten and thrown in jail.
103
477520
3800
e que foram espancados e jogados na cadeia.
08:07
It is 50 years later.
104
487200
2400
Passaram-se 50 anos.
08:13
Many people were beaten and thrown in jail.
105
493280
4280
Muitas pessoas foram espancadas e jogadas na cadeia.
08:18
Others were murdered like Jonathan Daniels.
106
498880
3000
Outras foram assassinadas, como Jonathan Daniels.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
107
502720
5096
Porém, ainda estamos, como nação,
08:27
mired down
108
507840
1960
atolados
08:30
in the quicksand of racism.
109
510760
2160
na areia movediça do racismo.
08:38
And everywhere I go around the nation,
110
518520
3616
Em todos os lugares que passo por este país,
08:42
I see and hear the hurt.
111
522160
3879
vejo e ouço a dor.
08:47
And I ask people everywhere,
112
527000
2655
E pergunto às pessoas desses lugares:
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
113
529679
2521
"Diga-me, onde dói?"
08:53
Do you see and feel the hurt
114
533600
3496
Será que vocês veem e sentem a dor
08:57
that I see and feel?
115
537120
1720
que eu vejo e sinto?
09:01
I feel and see the hurt in black and brown people
116
541240
5960
Sinto e vejo a dor em pessoas negras e pardas
09:07
who every day feel the vicious volley of racism
117
547880
6600
que todos os dias sentem o círculo vicioso do racismo
09:16
and every day have their civil and human rights stripped away.
118
556320
4960
e têm seus direitos civis e humanos retirados.
09:22
And the people who do this use stereotypes and myths
119
562040
5176
As pessoas que fazem isso usam estereótipos e mitos
09:27
to justify doing it.
120
567240
2120
para justificar o que fazem.
09:33
Everywhere I go,
121
573920
1520
Aonde quer que eu vá,
09:36
I see and hear women
122
576880
3800
vejo e ouço mulheres
09:43
who speak out against --
123
583000
3736
que se manifestam contra...
09:46
who speak out against men who invade our bodies.
124
586760
4280
que se manifestam contra homens que invadem nosso corpo.
09:52
These same men who then turn around --
125
592720
3776
Esses mesmos homens que depois mudam de atitude,
09:56
the same men who promote racism
126
596520
2496
os mesmos homens que promovem o racismo
09:59
and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages.
127
599040
5800
e depois mudam e roubam nosso trabalho e nos pagam salários desiguais.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
128
607200
4176
Ouço e sinto a dor dos homens brancos
10:11
at the betrayal by the same powerful white men
129
611400
4080
na traição pelos mesmos homens brancos poderosos
10:16
who tell them that their skin color
130
616760
2920
que lhes dizem que a cor da pele deles
10:20
is their ticket to a good life and power,
131
620760
3416
é a passagem para o poder e uma vida boa,
10:24
only to discover,
132
624200
2816
só para descobrir,
10:27
as the circle of whiteness narrows,
133
627040
3456
à medida que o círculo da brancura se estreita,
10:30
that their tickets have expired
134
630520
3176
que a passagem deles expirou
10:33
and no longer carry first-class status.
135
633720
3720
e não tem mais status de primeira classe.
10:39
Now that we've touched the hurt,
136
639480
2160
Agora que tocamos a ferida,
10:42
we must ask ourselves,
137
642640
2776
devemos perguntar a nós mesmos:
10:45
"Where does it hurt
138
645440
1640
"Onde dói
10:48
and what is the source of the hurt?"
139
648480
2600
e qual é a fonte da dor?"
10:55
I propose that we must look
140
655440
5176
Proponho que devemos analisar
11:00
deeply into the culture of whiteness.
141
660640
3360
profundamente a cultura da brancura.
11:04
That is a river that drowns out all of our identities
142
664960
4776
Esse é um rio que torna imperceptível todas as nossas identidades
11:09
and drowns us in false uniformity to protect the status quo.
143
669760
5520
e nos afoga em falsa uniformidade para proteger o status quo.
11:16
Notice, everybody, I said culture of whiteness,
144
676760
5136
Notem, todos, que eu disse cultura da brancura,
11:21
and not white people.
145
681920
2056
e não de pessoas brancas.
11:24
Because in my estimation,
146
684000
2976
Porque, em minha opinião,
11:27
the problem is not white people.
147
687000
2120
o problema não são as pessoas brancas.
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
148
690120
3440
Em vez disso, é a cultura da brancura.
11:34
And by culture of whiteness,
149
694320
1376
Por cultura da brancura,
11:35
I mean a systemic and organized set of beliefs,
150
695720
5976
refiro-me a um conjunto sistêmico e organizado de crenças,
11:41
values, canonized knowledge and even religion,
151
701720
6480
valores, conhecimento canonizado e até religião,
11:49
to maintain a hierarchical, over-and-against power structure
152
709840
5536
para manter uma estrutura hierárquica acima do poder e contra ele,
11:55
based on skin color, against people of color.
153
715400
3600
baseada na cor da pele, contra as pessoas de cor.
12:03
It is a culture
154
723640
3800
É uma cultura
12:08
where white people are seen as necessary and friendly insiders,
155
728240
6280
em que os brancos são vistos como pessoas bem informadas necessárias e amigáveis,
12:15
while people of color, especially black people,
156
735680
3000
enquanto as pessoas de cor, principalmente os negros,
12:19
are seen as dangerous
157
739720
2640
são vistas como perigosas
12:23
and threatening outsiders,
158
743760
2816
e ameaçadoras estranhas,
12:26
who pose a clear and present danger
159
746600
3256
que representam um perigo real e imediato
12:29
to the safety and the efficacy
160
749880
3200
para a segurança e a eficácia
12:35
of the culture of whiteness.
161
755000
2920
da cultura da brancura.
12:44
Listen to me and see if you can imagine
162
764880
4296
Escutem-me e vejam se vocês conseguem imaginar
12:49
the culture of whiteness as a dehumanizing process
163
769200
5336
a cultura da brancura como um processo desumano
12:54
that melts away
164
774560
1456
que reduz
12:56
all of our multiple and interlocking identities,
165
776040
5936
todas as nossas identidades múltiplas e interligadas,
13:02
such as race, class, gender and sexualities,
166
782000
5816
como raça, classe, gênero e sexualidades,
13:07
so that ...
167
787840
1200
para que...
13:10
so that unity is maintained for power.
168
790880
4760
para que a unidade seja mantida para o poder.
13:18
I believe, because I know
169
798640
2400
Acredito, porque sei
13:22
and believe that the culture of whiteness
170
802600
4896
e acredito que a cultura da brancura
13:27
is a social construct.
171
807520
2040
é um conceito social.
13:32
Each of us, from birth to death,
172
812720
3776
Cada um de nós, do nascimento até a morte,
13:36
are socialized in this culture.
173
816520
3296
é socializado nessa cultura.
13:39
And it marks people of color also.
174
819840
3016
Isso também marca as pessoas de cor
13:42
And it makes people of color, like white people,
175
822880
4536
e as faz, assim como os brancos,
13:47
vote against our interests.
176
827440
3240
votarem contra nossos interesses.
13:57
Some of you might ask --
177
837080
1456
Alguns de vocês podem perguntar,
13:58
and my students always tell me I give hard assignments --
178
838560
4256
e meus alunos sempre me dizem que dou tarefas difíceis,
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
179
842840
2840
alguns de vocês podem perguntar, e com razão:
14:07
"How do we fix this?
180
847640
2736
"Como consertamos isso?
14:10
It seems so all-powerful and overwhelming."
181
850400
3240
Parece tão onipotente e incontrolável".
14:16
I believe that we must fix it,
182
856920
3176
Acredito que devemos consertar isso,
14:20
because we cannot humanize our future
183
860120
3456
porque não podemos humanizar nosso futuro
14:23
if we continue to be complicit
184
863600
3736
se continuarmos a ser cúmplices
14:27
with the culture of whiteness.
185
867360
2360
da cultura da brancura.
14:30
Each of us must connect with our authentic selves,
186
870680
5416
Cada um de nós deve se relacionar com nosso eu autêntico,
14:36
with our authentic ethnic selves.
187
876120
3256
com nosso autêntico eu étnico.
14:39
And we must connect with the other aspects of our identities.
188
879400
4120
E também com os outros aspectos de nossas identidades.
14:44
And we must move out of the constructs
189
884960
3416
Devemos abandonar os conceitos
14:48
of whiteness, brownness and blackness
190
888400
4616
de brancura, morenice e negritude
14:53
to become who we are at our fullest.
191
893040
4120
para nos tornarmos quem somos em nossa plenitude.
15:02
How do we do this?
192
902080
3376
Como vamos fazer isso?
15:05
I believe that we do this through our collective narratives.
193
905480
4496
Acredito que faremos isso por meio de nossas narrativas coletivas,
15:10
And our collective narratives must contain our individual stories,
194
910000
5160
que devem conter nossas histórias individuais,
15:16
the arts,
195
916240
2216
as artes,
15:18
spiritual reflections,
196
918480
2200
reflexões espirituais,
15:22
literature,
197
922480
1520
literatura
15:26
and yes, even drumming.
198
926040
2336
e, sim, até mesmo tocar bateria.
15:28
(Laughter)
199
928400
1600
(Risos)
15:32
It must be a collective telling,
200
932080
3296
Deve ser uma narração coletiva,
15:35
because individual stories just create a paradigm
201
935400
4416
porque as histórias individuais só criam um paradigma
15:39
where we are pitting one story against another story.
202
939840
3920
em que estamos colocando uma história contra outra.
15:49
These different models that I have talked about tonight
203
949120
3800
Esses modelos diferentes sobre os quais falei esta noite
15:54
I think are essential to providing us a pathway
204
954520
5096
são essenciais para nos fornecer um caminho
15:59
out of the quagmire of racism.
205
959640
4056
fora da situação difícil do racismo.
16:03
And I want to talk about another very important model.
206
963720
4936
Quero falar sobre outro modelo muito importante,
16:08
And that is redemption.
207
968680
2640
que é a redenção.
16:12
I believe that movements for racial justice
208
972680
4976
Acredito que os movimentos pela justiça racial
16:17
must be redemptive rather than punitive.
209
977680
4856
devem ser redentores em vez de punitivos.
16:22
And yes, I believe
210
982560
2856
E sim, acredito
16:25
that we must provide the possibility of redemption for everyone.
211
985440
4200
que devemos fornecer a possibilidade de redenção para todos.
16:30
And we must be willing,
212
990720
2216
E devemos estar dispostos,
16:32
despite some of the vitriolic language
213
992960
3416
apesar de algumas das linguagens mordazes
16:36
that might come from those very people who oppress us,
214
996400
5016
que podem vir das próprias pessoas que nos oprimem...
16:41
I think that we must listen to them
215
1001440
4536
acho que devemos escutá-las
16:46
and try to figure out where do they hurt.
216
1006000
2920
e tentar descobrir onde elas ferem.
16:50
We must do this, I believe,
217
1010120
1896
Devemos fazer isso, creio eu,
16:52
because our redemption is tied into their redemption,
218
1012040
5896
porque nossa redenção está ligada à delas,
16:57
And we will not be free
219
1017960
2496
e não seremos livres
17:00
until we've all been redeemed from unredemptive anger.
220
1020480
4640
até que todos nós tenhamos sido salvos da raiva não redentora.
17:14
The challenge is not easy.
221
1034200
2200
O desafio não é fácil.
17:17
And in a technological society, it grows even more complicated,
222
1037319
5457
Em uma sociedade tecnológica, ele se torna ainda mais complicado,
17:22
because often we use technologies
223
1042800
2696
porque muitas vezes usamos tecnologias
17:25
to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day.
224
1045520
5720
para perpetuar os valores próprios do racismo que praticamos todos os dias.
17:33
We use technology to bully,
225
1053280
2559
Usamos a tecnologia para intimidar,
17:37
to perpetuate hate speech
226
1057119
2240
para perpetuar o discurso do ódio
17:40
and to degrade each other's humanities.
227
1060720
3440
e para degradar a humanidade um do outro.
17:45
And so I believe that if we're going to humanize the future,
228
1065120
4536
Então, acredito que, se iremos humanizar o futuro,
17:49
we must design ways to use technology
229
1069680
3256
devemos criar maneiras de usar a tecnologia
17:52
not to degrade us, but to elevate us
230
1072960
3456
não para nos degradar, mas para nos elevar,
17:56
so that we can live into the fullest of our capacities.
231
1076440
4376
de modo que possamos viver no máximo de nossa capacidade.
18:00
And I believe that technology
232
1080840
2736
E acredito que a tecnologia
18:03
must provide us larger vistas
233
1083600
4256
deve nos proporcionar uma visão mais ampla
18:07
so that we might engage with each other
234
1087880
2656
para que possamos nos envolver uns com os outros
18:10
and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives.
235
1090560
5200
e nos mover para além dos espaços segregados em que vivemos,
todos os dias de nossa vida.
18:17
I believe
236
1097880
1480
Acredito
18:21
that we can achieve this if we set our minds
237
1101240
4960
que podemos conseguir isso se colocarmos nossa mente
18:27
and hopes on the prize.
238
1107400
2880
e nossas esperanças no prêmio.
18:32
The question before us tonight
239
1112880
2240
A questão diante de nós esta noite
18:37
is very serious.
240
1117360
1880
é muito séria.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
241
1120840
3400
A questão é: "Você quer ser curado?
18:45
Do you want to be healed?"
242
1125720
2080
Você quer ser curado?"
18:49
Do you want to become whole and live into all of your identities?
243
1129520
5096
Você quer se tornar completo e viver em todas as suas identidades?
18:54
Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities
244
1134640
6576
Ou você quer continuar a se privar de suas múltiplas identidades
19:01
and privilege one identity over the other?
245
1141240
2480
e privilegiar uma identidade sobre a outra?
19:07
Do you want to join a long line
246
1147240
3560
Você quer se juntar a uma longa fila
19:12
of generations of people
247
1152240
2480
de gerações de pessoas
19:15
who believed in the promise of America
248
1155880
3576
que acreditaram na promessa dos EUA
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
249
1159480
4440
e tiveram a fé para melhorar a democracia?
19:28
Do you want to live into the fullest of your potential?
250
1168760
4656
Você quer viver o máximo de seu potencial?
19:33
I certainly do.
251
1173440
1576
Eu, com certeza, quero.
19:35
And I believe you do, too.
252
1175040
1720
E acredito que vocês também.
19:39
Let me just say, quite seriously,
253
1179920
4136
Deixem-me apenas dizer, muito a sério:
19:44
I believe in you.
254
1184080
1640
eu acredito em vocês.
19:47
And despite everything,
255
1187080
1680
E, apesar de tudo,
19:49
I still believe in America.
256
1189960
3600
ainda acredito nos EUA.
19:55
I hope that this offering that I've given to you tonight,
257
1195760
3536
Espero que minha oferta que compartilhei com vocês esta noite,
19:59
that I've shared with you tonight,
258
1199320
2536
20:01
will provide redemptive pathways
259
1201880
3776
forneça caminhos redentores
20:05
so that you might claim the fullest of your identity
260
1205680
4576
para que vocês possam reivindicar o máximo de sua identidade
20:10
and become a major participant
261
1210280
2816
e tornarem-se participantes principais
20:13
in humanizing not only the future for yourselves,
262
1213120
5416
na humanização não apenas do futuro para si mesmos,
20:18
but also for our democracy.
263
1218560
2280
mas também para nossa democracia.
20:21
Thank you.
264
1221520
1256
Obrigada.
20:22
(Applause)
265
1222800
4200
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7