Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

44,018 views ・ 2021-07-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:05
Cloe Shasha Brooks: Hello, Sahaj, welcome, thanks for joining us.
1
5063
3200
00:08
Sahaj Kaur Kohli: Thank you for having me,
2
8297
2000
Cloe Shasha Brooks: Olá, Sahaj, bem-vinda, obrigada por se juntar a nós.
00:10
I'm so excited to be here.
3
10330
1600
00:11
CSB: I'm so excited to be speaking with you.
4
11930
2133
Sahaj Kaur Kohli: Obrigada por me receberem.
Estou encantada por estar aqui.
00:14
So you are a mental health therapist in training
5
14063
2534
CSB: Estou encantada por falar consigo.
00:16
and the founder of Brown Girl Therapy,
6
16630
1967
A Sahaj é uma terapeuta de saúde mental em formação
00:18
a community you started to allow the children of immigrants
7
18597
2766
e fundadora da Brown Girl Therapy,
00:21
to speak openly about mental health issues.
8
21397
2466
uma comunidade iniciada para que os filhos de imigrantes
00:23
And one theme I've noticed in the content you share
9
23863
2400
falem abertamente sobre questões de saúde mental.
00:26
is the guilt frequently experienced by people with immigrant parents.
10
26297
3366
Um tema que reparei no conteúdo que partilha
00:29
Can you talk more about that guilt?
11
29697
1900
é a culpa frequentemente sentida por pessoas com pais imigrantes.
00:32
SKK: There's definitely a relationship
12
32430
1833
Pode falar mais sobre essa culpa?
00:34
between being a child of immigrant parents living in the West
13
34263
2900
SKK: Há realmente uma relação
00:37
and experiencing guilt.
14
37163
1234
entre ser filho de pais imigrantes que vivem no Ocidente
00:38
Children of immigrants are often straddling two cultures
15
38430
2867
e o sentimento de culpa.
00:41
known as bicultural straddling.
16
41330
1700
Os filhos de imigrantes vivem muitas vezes em duas culturas,
00:43
And there's often this expectation
17
43063
1900
00:44
to make our immigrant parents' sacrifices and choices
18
44997
2866
algo conhecido por aculturação.
E há frequentemente a expectativa
00:47
for coming to this country worth it.
19
47897
2300
de fazer valer a pena os sacrifícios e escolhas
00:50
Many children of immigrants feel chronic sense of guilt
20
50230
3167
dos pais imigrantes por terem vindo para aqui.
00:53
for letting their parents down,
21
53430
1567
Muitos filhos de imigrantes têm um sentimento crónico de culpa
00:55
for not being enough, for being too American,
22
55030
2733
por deixarem ficar mal os pais,
00:57
for seeming ungrateful.
23
57797
1566
por não serem suficientes, por serem demasiado americanos,
00:59
There’s also this sense of a thriver’s guilt
24
59363
2067
01:01
or this guilt of growing, healing,
25
61430
2333
por parecerem ingratos.
Também há o sentimento de culpa do sucesso
01:03
accessing resources and opportunities that maybe our parents didn't have
26
63797
3833
ou esta culpa por crescer, sarar,
01:07
or our family and other parts of the world don't have access to.
27
67630
3533
aceder a recursos e oportunidades que os nossos pais talvez não tiveram
01:11
So many children of immigrants may have grown up being responsible
28
71163
3200
ou a que a nossa família e outras partes do mundo não têm acesso.
01:14
for their parents as well.
29
74397
1266
Tantos filhos de imigrantes podem ter crescido a ser responsáveis
01:15
If we think about an immigrant's journey to the West,
30
75697
2866
também pelos seus pais.
01:18
they may not speak English well,
31
78597
1566
Se pensarmos na viagem de imigrantes para o Ocidente,
01:20
so a lot of children of immigrants may act as a translator,
32
80197
2866
eles podem não falar bem inglês,
01:23
may help pay the bills,
33
83097
1400
por isso, muitos filhos podem agir como tradutores,
01:24
may help take care of younger siblings,
34
84530
2567
podem ajudar com as contas,
01:27
so caretaking,
35
87097
1666
01:28
and we know that immigrating and immigration
36
88797
2233
podem ajudar a cuidar dos irmãos mais novos,
ou seja, prestar cuidados,
01:31
can lead to a lot of family and generational conflict,
37
91030
2800
e sabemos que imigrar e a imigração
01:33
as everyone in the family is navigating their own acculturation journey,
38
93863
5000
pode levar a muitos conflitos familiares ou geracionais,
enquanto todos na família navegam na sua própria viagem de aculturação,
01:38
creating a sense of belonging in the host country.
39
98897
2366
01:41
So a lot of children of immigrants are often mediators
40
101297
2566
criando um sentido de pertença no país anfitrião.
01:43
for cultural conflict within their family.
41
103897
3633
Muitos filhos de imigrantes são muitas vezes mediadores
01:47
This responsibility for the well-being of our parents,
42
107563
2567
de conflitos dentro das suas famílias.
01:50
whether it's explicitly or implicitly stated,
43
110163
2234
Esta responsabilidade pelo bem-estar dos nossos pais,
01:52
can be reinforced over the years as a sense of obligation.
44
112430
2967
quer seja explícita ou implícita,
01:55
And it's exhausting.
45
115430
1400
pode ser reforçada durante anos como um sentido de obrigação.
01:56
You know, children of immigrants are often internalizing these beliefs
46
116863
3500
E é cansativo.
02:00
that they have to be a certain way,
47
120397
1700
Sabe, os filhos de imigrantes muitas vezes internalizam estas crenças
02:02
that they have to act a certain way,
48
122097
2166
de que têm de ser de uma maneira,
02:04
and then they're out in the world feeling like they're also not enough
49
124297
3333
de que têm de agir de uma maneira,
02:07
in the Western sense of the word.
50
127630
2167
e depois estão lá fora a sentir que também não são o suficiente
02:09
And so it's really important, you know,
51
129830
1967
02:11
I think in a lot of immigrant communities
52
131830
1967
no sentido Ocidental da palavra.
02:13
and for a lot of children of immigrants,
53
133830
1933
E por isso é muito importante, sabe,
02:15
we don't talk enough about questioning that guilt,
54
135763
2367
acho que em muitas comunidades imigrantes
e para muitos filhos de imigrantes,
02:18
questioning where it comes from and questioning why it's there.
55
138163
3767
não falamos muito sobre questionar essa culpa,
questionar de onde vem e porque está aqui.
02:22
CSB: Yeah, so interesting.
56
142363
2100
02:24
It looks like we have a question from the audience,
57
144497
2666
CSB: Sim, é muito interessante.
02:27
"Is long term guilt ever justified or beneficial?"
58
147197
3333
Parece que temos uma pergunta do público,
“A culpa a longo prazo é alguma vez justificada ou benéfica?”
02:31
SKK: So, the thing we know about guilt is that there is healthy guilt, right?
59
151797
4066
02:35
Healthy guilt alerts us to our morality,
60
155897
2666
SKK: Então, o que sabemos sobre a culpa é que existe uma culpa saudável, certo?
02:38
to the pain and hurt that we might be causing to other people,
61
158597
3833
A culpa saudável avisa-nos da nossa moralidade,
02:42
to the social and cultural standards that we may have crossed.
62
162463
3400
da dor e sofrimento que possamos estar a causar a outras pessoas,
02:45
And it can help direct our behavior.
63
165897
1900
dos padrões sociais e culturais que possamos ter pisado.
02:47
If we're really sitting with it, we can understand,
64
167830
2400
E pode ajudar no nosso comportamento.
02:50
"OK, you know what?
65
170230
1200
02:51
I didn't want to hurt that person" or "I didn't want to do that thing."
66
171463
3334
Se pensarmos mesmo nela, podemos perceber:
“Ok, sabes que mais?
02:54
So that can help you then decide to make amends,
67
174830
2267
Eu não queria magoar aquela pessoa” ou “Eu não queria fazer aquilo.”
02:57
to change your behavior, to apologize.
68
177097
2166
Por isso, ela pode ajudar-nos a decidir mudar,
02:59
But then we have unhealthy guilt
69
179297
1666
03:00
where maybe the guilt that we're feeling is adopted through values
70
180997
4533
mudar o nosso comportamento, pedir desculpas.
Mas depois há a culpa não saudável
onde talvez a culpa que sentimos provém de valores
03:05
that we don't necessarily hold
71
185563
1734
03:07
or boundaries that we don't necessarily want to hold.
72
187330
2533
03:09
So long-term guilt --
73
189897
1200
que não temos necessariamente
ou de limitações que não queremos necessariamente ter.
03:11
guilt is not necessarily a negative emotion.
74
191097
2400
03:13
It's really important to understand that differentiation,
75
193530
3067
A culpa a longo prazo...
A culpa não é necessariamente uma emoção negativa.
03:16
that guilt is something that can really guide us.
76
196630
2433
É muito importante perceber esta diferenciação,
03:19
And like any emotion, it's telling us something
77
199097
2500
que a culpa é algo que nos pode guiar.
03:21
and we must listen to it before we decide how to handle it.
78
201597
3200
E como qualquer emoção, está a dizer-nos alguma coisa
03:25
CSB: Yeah.
79
205397
1166
e nós temos de a ouvir antes de decidirmos como proceder.
03:26
And in the unhealthy situation,
80
206563
1534
03:28
what are some helpful strategies for dealing with it?
81
208097
2566
CSB: Sim.
03:30
I suspect it will be relevant to many demographics of people.
82
210663
3100
E nas situações não saudáveis,
quais são algumas boas estratégias para lidar com ela?
03:34
SKK: So, you know,
83
214230
1167
Penso que seria relevante para várias demografias.
03:35
the thing about chronic guilt is that it can force us to be small.
84
215430
3133
SKK: Sabe,
03:38
It can tell us we must stay within the box.
85
218597
3400
o problema da culpa crónica é que consegue fazer-nos ser pequenos.
03:42
We shouldn't take up a lot of space.
86
222030
2733
Consegue dizer-nos que temos de ficar dentro da caixa.
03:44
It kind of encourages us to distrust our own needs and wants,
87
224797
4366
Não devemos ocupar muito espaço.
Quase que nos encoraja a não confiar nas nossas necessidades e desejos,
03:49
especially if they differ from the people around us
88
229163
2567
03:51
and our immigrant parents.
89
231730
1267
especialmente se estes diferem dos das outras pessoas
03:53
So some strategies for adopting and dealing with guilt:
90
233030
3133
e dos nossos pais.
03:56
It's really important to question the guilt.
91
236197
2300
Por isso, algumas estratégias a adotar para lidar com a culpa:
03:58
It's important to identify your parents's beliefs and values
92
238530
3200
É muito importante questionar a culpa.
04:01
and then explore your own and see how they overlap.
93
241730
2700
É importante identificar os valores e crenças dos vossos pais
04:04
Ask yourself, "How can I lovingly detach
94
244463
2667
e depois explorar os vossos e ver como eles se sobrepõem.
04:07
from the assumption or belief my parent has."
95
247130
2567
Perguntem-se: “Como é que posso separar-me amavelmente
04:09
Ask yourself
96
249730
1167
04:10
if you are internalizing something that doesn't actually speak true to you.
97
250897
4033
das suposições ou crenças que os meus pais têm?”
Perguntem-se
04:14
Remind yourself also
98
254963
1267
se estão a interiorizar algo que não vos diz nada.
04:16
that your parents are often doing the best they can
99
256230
2433
04:18
with what they know and what they were taught.
100
258663
2434
Lembrem-se também
que os vossos pais por norma fazem o melhor que podem
04:21
And with that, you have to have a lot of self-compassion
101
261130
2633
com o que sabem e como foram ensinados.
04:23
to know that you're figuring out how to deal with something
102
263797
2833
E assim, têm de ter muita compaixão própria,
04:26
that maybe no one in your family has dealt with.
103
266630
2267
para saberem que estão a descobrir como lidar com algo
04:28
You were never taught how to deal with.
104
268930
1867
04:30
So it's really important to show up with a lot of self compassion.
105
270830
3100
que talvez ninguém na vossa família tenha lidado.
Nunca foram ensinados a lidar com isso.
04:33
And then the last thing that really comes to mind here
106
273963
2567
Por isso, é muito importante aparecer com muita compaixão própria.
04:36
is to accept that guilt may always be an emotion
107
276530
2267
E a última coisa que realmente me vem à cabeça
04:38
that you have to navigate.
108
278830
1267
04:40
It's a warning light.
109
280097
1266
é aceitar que a culpa pode ser sempre uma emoção
04:41
I think a lot of children of immigrants look to guilt and feel guilt
110
281363
3300
que vão ter de navegar.
É um alerta.
04:44
and then say, "Oh, my gosh,
111
284697
1400
Acho que muitos filhos de imigrantes veem e sentem a culpa
04:46
this is a sign that I need to turn around and not do the thing I want to do
112
286097
3566
e dizem: “Oh, meu Deus.
04:49
or continue on the path I’m about to take.”
113
289663
2234
Isto é um sinal de que tenho de voltar atrás e não fazer o que quero
04:51
And instead, I say, sit with the guilt,
114
291897
2333
ou continuar no percurso que ia começar.”
04:54
see it as a warning sign
115
294263
1200
04:55
and try to understand where it's really coming from.
116
295497
2966
E em vez disso, digo: pensem na culpa,
vejam-na como um alerta
04:58
CSB: Yeah, that's incredibly helpful.
117
298497
2700
e tentem perceber de onde vem realmente.
05:01
We have a question from the audience.
118
301197
2133
CSB: Sim, isso é incrivelmente útil.
05:03
"What coping mechanisms
119
303363
1267
05:04
would you recommend for someone dealing with guilt?"
120
304663
3000
Temos uma pergunta do público:
“Que estratégias
05:08
SKK: So all of the things,
121
308030
1600
recomenda a alguém que está a lidar com culpa?”
05:09
some of the coping mechanisms I already named, you know,
122
309663
3134
SKK: Todas as coisas,
05:12
it's really important to reauthor the narrative that you've been taught
123
312830
3333
já mencionei algumas das estratégias,
05:16
that things are binary.
124
316197
1233
é muito importante reescrever a história que fomos ensinados
05:17
Something that I often see when people are dealing with guilt
125
317463
2867
que tudo é binário.
05:20
is that guilt is bad.
126
320363
1300
Algo que vejo muito quando as pessoas estão a lidar com culpa
05:21
Again, guilt is not necessarily bad.
127
321663
1900
05:23
It's just an emotion that is trying to tell you something.
128
323597
2733
é que a culpa é má.
Novamente, a culpa não é sempre má.
05:26
So a lot of children of immigrants
129
326363
1667
É apenas uma emoção que está a tentar dizer-vos algo.
05:28
and a lot of people in this country
130
328063
2600
Muitos filhos de imigrantes
05:30
think of feelings as good or bad,
131
330697
1933
e muitas pessoas neste país
05:32
think of themselves as right or wrong,
132
332663
1867
05:34
this or that, all or nothing.
133
334530
1733
pensam em sentimentos como bons e maus,
05:36
And I really want to encourage you to question that narrative.
134
336297
2933
veem-se como certos ou errados,
isto ou aquilo, tudo ou nada.
05:39
You know, two things can be true at the same time.
135
339263
2467
E eu quero mesmo encorajar-vos a questionar essa história.
05:41
You can pursue something that makes you really happy,
136
341763
2634
Sabem, duas coisas podem ser verdade ao mesmo tempo.
05:44
something that is inherently good for you, healthy for you,
137
344430
3033
Podem seguir algo que vos faz muito feliz,
05:47
and you can still feel guilt.
138
347463
1600
algo que é inerentemente bom para vocês, saudável para vocês,
05:49
And so to that, I just really want to drive home the point
139
349097
2733
e mesmo assim podem sentir culpa.
05:51
that guilt is not necessarily a bad emotion.
140
351863
2234
E para isso, eu quero mesmo passar a mensagem
05:54
And it's OK if you are always trying to navigate it.
141
354130
2867
de que a culpa não é sempre uma emoção má.
E não faz mal se estiverem sempre a tentar navegá-la.
05:58
CSB: You know, one thing that I've also seen you talk about
142
358730
2800
06:01
is how values,
143
361530
1933
CSB: Sabe, uma coisa que também a ouvi dizer
06:03
getting clear on our values, helps us manage our guilt.
144
363497
2600
é como os valores,
06:06
Can you share more about that?
145
366130
1867
ter clareza sobre os valores, ajuda a lidar com a culpa.
06:08
SKK: Absolutely.
146
368663
1167
06:09
Getting clear on your values can definitely help with managing guilt.
147
369863
3300
Pode falar mais sobre isso?
SKK: Absolutamente.
06:13
It's important to get clear on your values
148
373163
2467
Ter clareza nos valores pode, sem dúvida, ajudar a lidar com a culpa.
06:15
instead of assuming that your values are exactly the same
149
375630
2900
É importante ter valores claros
06:18
as the people around you.
150
378563
1467
em vez de presumir que os vossos valores são exatamente iguais
06:20
And when you're not clear on what's important to you,
151
380063
2500
06:22
it's really easy to follow into a pattern of what's expected of you,
152
382597
3200
aos das pessoas à vossa volta.
Quando têm dúvidas sobre o que é importante para vocês
06:25
what other people want from you.
153
385797
1533
é muito fácil cair no padrão do que é esperado de nós,
06:27
And this can lead to a lot of people-pleasing behaviors,
154
387363
2667
do que os outros querem de nós.
06:30
it can lead to seeking approval,
155
390030
2367
Isso pode levar a comportamentos de agradar aos outros,
06:32
maybe keeping the peace because that's what you've been taught,
156
392397
3033
pode levar a procurar aprovação,
06:35
but it doesn't necessarily lead to personal fulfillment.
157
395430
2667
talvez apaziguar, porque é o que fomos ensinados a fazer
06:38
So to get clear on your values,
158
398130
1500
mas isso não necessariamente leva a realização pessoal.
06:39
really spend some time reflecting on questions like what's important to you,
159
399663
3634
Então para terem valores claros
06:43
when have you been the happiest?
160
403297
1566
passem algum tempo a refletir em questões como o que é importante para vocês,
06:44
And think about the times that you've been the happiest,
161
404897
2633
quando é que foram mais felizes?
06:47
and then think about values that were being honored during that time.
162
407530
3267
E pensem nas alturas em que foram mais felizes,
06:50
When were you the most unhappy?
163
410830
1533
e depois pensem nos valores que estavam a honrar nessas alturas.
06:52
And think about values that might have been suppressed or crossed.
164
412397
3133
Quando é que foram infelizes?
06:55
We have to think about living our lives with value-driven choices.
165
415563
3100
E pensem nos valores que poderão ter suprimido ou ultrapassado.
06:58
But that's really hard to understand if your values don't overlap
166
418697
3200
Temos de viver a nossa vida com escolhas baseadas em valores.
07:01
with the people you love.
167
421930
1233
Mas isso é difícil de perceber se os nossos valores não coincidirem
07:03
And so what I hear from children of immigrants a lot
168
423197
2433
07:05
is "My values aren't the same. So then what do I do?"
169
425663
2567
com os das pessoas que amamos.
E então, o que ouço muito de filhos de imigrantes é:
07:08
And so to that, I say try to find ways to communicate to your parents,
170
428263
3300
“Os meus valores não são iguais. O que posso fazer?”
07:11
a lot of the assumptions and beliefs and values our parents have,
171
431863
5434
E a isso, digo tentem arranjar formas de comunicar com os vossos pais,
muitas das presunções, crenças e valores que os nossos pais têm,
07:17
some of them may be rooted in fear.
172
437497
1800
07:19
If they're not necessarily happy with a career choice that you're making,
173
439330
4967
podem ser baseados em medos.
Se eles não estão particularmente felizes com uma
07:24
but that aligns with your values,
174
444297
1733
escolha profissional que estejam a fazer, mas que se alinhe com os vossos valores,
07:26
try to address the fear that's coming up.
175
446063
2134
07:28
The fear that they have
176
448230
1133
07:29
that you won't be secure when they're not here,
177
449397
2233
tentem abordar o medo que advém disso.
07:31
that you won't be able to make enough money,
178
451663
2067
O medo que têm de que vocês não estejam a salvo se eles não estiverem lá,
07:33
that you won't be satisfied for years to come,
179
453763
2167
07:35
and try to address those fears
180
455930
1467
que não ganhem dinheiro suficiente, não estejam satisfeitos durante anos,
07:37
to communicate your values to your parents.
181
457430
2133
07:39
CSB: Yeah, that makes a lot of sense,
182
459563
2667
e tentem abordar esses medos
para comunicar os vossos valores a eles.
07:42
especially with different cultures and figuring all that out.
183
462263
3100
CSB: Sim, isso faz muito sentido,
07:45
So we have another question from the audience.
184
465397
2200
especialmente com culturas diferentes e perceber isso tudo.
07:47
Let's bring that one up.
185
467597
1700
Temos outra questão do público.
07:50
"How do you recommend that people address feelings of guilt
186
470197
3000
Vamos ver essa.
07:53
tied to someone who is deceased?"
187
473230
1733
“Como recomenda que pessoas abordem sentimentos de culpa
07:54
From John Henderson.
188
474963
1600
ligados a alguém que já morreu?”
07:57
SKK: That's such a great question.
189
477097
1800
07:58
You know what I see in the immigrant community
190
478930
2467
Do John Henderson.
SKK: É uma questão muito boa.
08:01
and with children of immigrants that may be really relevant here
191
481430
3000
Sabem, o que vejo na comunidade imigrante
08:04
is that guilt is often tied to grief.
192
484463
2267
e com filhos de imigrantes pode ser muito relevante aqui
08:06
You know, the guilt of feeling misunderstood,
193
486730
3067
é que a culpa está muitas vezes ligada ao luto.
08:09
the guilt of feeling like you can't do the things that you want,
194
489830
3000
Sabem, a culpa de se sentirem incompreendidos,
08:12
the guilt of feeling like you're not enough
195
492863
2067
a culpa de sentir que não podem fazer as coisas que querem,
08:14
are tied to a grief of something that you didn't have.
196
494930
3233
a culpa de sentir que não são suficientes
08:18
Maybe it wasn't the support from your parents.
197
498197
2166
estão ligadas ao luto de algo que não tiveram.
08:20
Maybe it wasn't the relationship that you really wanted.
198
500363
2634
Talvez não tenha sido o apoio dos vossos pais.
08:23
So to that, you know, for navigating that,
199
503030
2167
Talvez não tenha sido a relação que queriam.
08:25
I would say try to get really clear on what it is you feel guilty about
200
505197
3400
Para isso, para navegarem isso,
08:28
and what it is that you're grieving and how you can separate those two.
201
508630
3800
diria que têm de ser muito claros sobre o que se sentem culpados
08:32
And I would really recommend seeking community and support for this
202
512463
3500
e sobre o que é que estão a fazer o luto e como podem separar os dois.
08:35
and also therapy.
203
515963
1500
E recomendaria que procurassem o apoio da comunidade para isso
08:38
CSB: Yeah, absolutely.
204
518163
1534
08:39
But we've come almost to the end,
205
519730
1600
e também terapia.
08:41
if you could just say one thing that you think would be really important
206
521330
3400
CSB: Sim, absolutamente.
Mas estamos quase a terminar,
08:44
for people to remember when they're experiencing guilt,
207
524763
2600
se pudesse dizer só mais uma coisa que pense ser muito importante
08:47
what would it be?
208
527397
1366
para as pessoas se lembrarem ao se sentirem culpadas,
08:49
SKK: You know, I'm going to drive home the same point,
209
529097
2633
o que seria?
08:51
it is that guilt is a warning sign.
210
531763
1700
SKK: Sabe, vou passar a mesma mensagem,
08:53
Sit with it, identify your values and standards
211
533497
2333
08:55
that are being crossed when you feel guilt,
212
535830
2200
que a culpa é um sinal de aviso.
Pensem nela, identifiquem os valores e referências
08:58
identify if they are your values and standards
213
538063
2467
ultrapassados quando se sentem culpados,
09:00
or someone else's that you have internalized
214
540563
2400
identifiquem se são os vossos valores e referências
09:02
and then try to sit with what's important to you in that moment
215
542997
2966
ou os de outra pessoa que vocês internalizaram
09:05
before you decide what your next step should be.
216
545997
2533
e tentem pensar no que é importante para vocês nesse momento,
09:08
CSB: Fantastic.
217
548563
1167
09:09
Well, thank you so much, Sahaj, for sharing all this,
218
549763
2634
antes de decidir o próximo passo.
09:12
and for your wisdom.
219
552397
1633
CSB: Fantástico.
Bem, muito obrigada, Sahaj, por partilhar tudo isto,
09:14
Take care, thanks for joining us.
220
554030
1767
09:15
SKK: Thank you so much for having me.
221
555797
1833
e pela sua sabedoria.
Adeus, obrigada por se juntar a nós.
SKK: Muito obrigada por me convidarem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7