Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

44,018 views

2021-07-14 ・ TED


New videos

Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

44,018 views ・ 2021-07-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Kumi Kaku
00:05
Cloe Shasha Brooks: Hello, Sahaj, welcome, thanks for joining us.
1
5063
3200
00:08
Sahaj Kaur Kohli: Thank you for having me,
2
8297
2000
(クロエ・シャシャ・ブルックス) サハジ 今日はよろしくお願いします
00:10
I'm so excited to be here.
3
10330
1600
00:11
CSB: I'm so excited to be speaking with you.
4
11930
2133
(サハジ・コウル・コーリ) お招きありがとうございます
00:14
So you are a mental health therapist in training
5
14063
2534
(クロエ)お話 楽しみにしています
00:16
and the founder of Brown Girl Therapy,
6
16630
1967
あなたは セラピストの卵で “ブラウン・ガール・セラピー”創設者
00:18
a community you started to allow the children of immigrants
7
18597
2766
00:21
to speak openly about mental health issues.
8
21397
2466
移民の子が心の問題を 打ち明けられるコミュニティーですね
00:23
And one theme I've noticed in the content you share
9
23863
2400
00:26
is the guilt frequently experienced by people with immigrant parents.
10
26297
3366
私が着目したのは 移民の子が たびたび罪悪感を持つという話です
00:29
Can you talk more about that guilt?
11
29697
1900
00:32
SKK: There's definitely a relationship
12
32430
1833
この罪悪感というのは?
00:34
between being a child of immigrant parents living in the West
13
34263
2900
(サハジ)西洋に移住した人の子は
00:37
and experiencing guilt.
14
37163
1234
確実に ある種の罪悪感を持っています
00:38
Children of immigrants are often straddling two cultures
15
38430
2867
00:41
known as bicultural straddling.
16
41330
1700
移民の子は 2つの文化に またがって立っている状態です
00:43
And there's often this expectation
17
43063
1900
00:44
to make our immigrant parents' sacrifices and choices
18
44997
2866
そして 親が犠牲を払って 移住を選んだ甲斐はあったと
00:47
for coming to this country worth it.
19
47897
2300
00:50
Many children of immigrants feel chronic sense of guilt
20
50230
3167
証明したい気持ちがあります
00:53
for letting their parents down,
21
53430
1567
移民の子が 慢性的に罪悪感を持つのは
00:55
for not being enough, for being too American,
22
55030
2733
親を失望させた 不出来 米国かぶれ 感謝不足などと自分を責めるからです
00:57
for seeming ungrateful.
23
57797
1566
00:59
There’s also this sense of a thriver’s guilt
24
59363
2067
01:01
or this guilt of growing, healing,
25
61430
2333
恵まれていることへの 罪の意識もあります
01:03
accessing resources and opportunities that maybe our parents didn't have
26
63797
3833
成長や癒やしの機会を得たことや
01:07
or our family and other parts of the world don't have access to.
27
67630
3533
親たちが使えなかったリソースを 親戚や他の人たちを尻目に
01:11
So many children of immigrants may have grown up being responsible
28
71163
3200
利用できることを 申し訳なく思うのです
01:14
for their parents as well.
29
74397
1266
彼らは 親の代わりに 責任を担い続けてもいます
01:15
If we think about an immigrant's journey to the West,
30
75697
2866
01:18
they may not speak English well,
31
78597
1566
移民一世の親は 英語が あまり得意ではなかったりして
01:20
so a lot of children of immigrants may act as a translator,
32
80197
2866
01:23
may help pay the bills,
33
83097
1400
子どもが通訳をすることも あるでしょう
01:24
may help take care of younger siblings,
34
84530
2567
他に 働いて家計を助けたり 弟妹の面倒を見たりもします
01:27
so caretaking,
35
87097
1666
01:28
and we know that immigrating and immigration
36
88797
2233
01:31
can lead to a lot of family and generational conflict,
37
91030
2800
移住が 家庭内や世代間の摩擦に つながることも分かっています
01:33
as everyone in the family is navigating their own acculturation journey,
38
93863
5000
家族のメンバーそれぞれで 文化的に適応し
01:38
creating a sense of belonging in the host country.
39
98897
2366
01:41
So a lot of children of immigrants are often mediators
40
101297
2566
移住先の国になじむ過程が 異なるからです
01:43
for cultural conflict within their family.
41
103897
3633
つまり 移民の子たちは
01:47
This responsibility for the well-being of our parents,
42
107563
2567
家庭内で 文化的摩擦を和らげる 緩衝役になっています
01:50
whether it's explicitly or implicitly stated,
43
110163
2234
そう明言されなくとも 親の生活の質は彼ら次第なので
01:52
can be reinforced over the years as a sense of obligation.
44
112430
2967
01:55
And it's exhausting.
45
115430
1400
その責任感が強まり 義務感になります
01:56
You know, children of immigrants are often internalizing these beliefs
46
116863
3500
それって疲れますよね
02:00
that they have to be a certain way,
47
120397
1700
移民の子たちは “こうあるべき”とか
02:02
that they have to act a certain way,
48
122097
2166
“こう振る舞うべき”などと 思い込みがちです
02:04
and then they're out in the world feeling like they're also not enough
49
124297
3333
02:07
in the Western sense of the word.
50
127630
2167
同時に 西洋的な意味で 自分は出来が悪いと 感じながら過ごしています
02:09
And so it's really important, you know,
51
129830
1967
02:11
I think in a lot of immigrant communities
52
131830
1967
02:13
and for a lot of children of immigrants,
53
133830
1933
そこで 大事なことが1つ
02:15
we don't talk enough about questioning that guilt,
54
135763
2367
移民のコミュニティーや 移民の子の多くは
この罪悪感と向き合っていません
02:18
questioning where it comes from and questioning why it's there.
55
138163
3767
罪悪感を持つに至った経緯を まずは疑問視することです
02:22
CSB: Yeah, so interesting.
56
142363
2100
02:24
It looks like we have a question from the audience,
57
144497
2666
(クロエ)なるほど 興味深いですね
02:27
"Is long term guilt ever justified or beneficial?"
58
147197
3333
ここで視聴者からの質問です
“長期的な罪悪感が 役に立つことはある?”
02:31
SKK: So, the thing we know about guilt is that there is healthy guilt, right?
59
151797
4066
02:35
Healthy guilt alerts us to our morality,
60
155897
2666
(サハジ)健全な罪悪感というものは 存在しますよね
02:38
to the pain and hurt that we might be causing to other people,
61
158597
3833
道徳心を呼び覚ますものです
02:42
to the social and cultural standards that we may have crossed.
62
162463
3400
それがあることで 他人を傷つけずに済んだり
02:45
And it can help direct our behavior.
63
165897
1900
社会的または文化的規範を 守ったりできます
02:47
If we're really sitting with it, we can understand,
64
167830
2400
行動の指針になるのです
02:50
"OK, you know what?
65
170230
1200
02:51
I didn't want to hurt that person" or "I didn't want to do that thing."
66
171463
3334
その罪悪感に合点がいくなら
“あの人は傷つけたくなかった” “あれは失敗だった”と思えます
02:54
So that can help you then decide to make amends,
67
174830
2267
02:57
to change your behavior, to apologize.
68
177097
2166
それで償うという判断を下し 行動を変えて 謝ることができます
02:59
But then we have unhealthy guilt
69
179297
1666
03:00
where maybe the guilt that we're feeling is adopted through values
70
180997
4533
一方で 不健全な罪悪感もあります
自分で構築したわけではない 価値観や境界線を通して
03:05
that we don't necessarily hold
71
185563
1734
03:07
or boundaries that we don't necessarily want to hold.
72
187330
2533
03:09
So long-term guilt --
73
189897
1200
身についたと思われる 罪の意識です
03:11
guilt is not necessarily a negative emotion.
74
191097
2400
03:13
It's really important to understand that differentiation,
75
193530
3067
ですから―
罪の意識は 否定的な感情とは限りません
03:16
that guilt is something that can really guide us.
76
196630
2433
その区別を知ることは とても重要です
03:19
And like any emotion, it's telling us something
77
199097
2500
罪悪感は いい指針になります
03:21
and we must listen to it before we decide how to handle it.
78
201597
3200
感情は 私たちへの忠告なので
03:25
CSB: Yeah.
79
205397
1166
扱い方を決める前に 受け止めるべきです
03:26
And in the unhealthy situation,
80
206563
1534
03:28
what are some helpful strategies for dealing with it?
81
208097
2566
(クロエ)なるほど
03:30
I suspect it will be relevant to many demographics of people.
82
210663
3100
不健全な罪悪感には どう向き合ったらいいのでしょう?
03:34
SKK: So, you know,
83
214230
1167
いろんな人にとって 参考になりそうな話です
03:35
the thing about chronic guilt is that it can force us to be small.
84
215430
3133
(サハジ)慢性的な罪悪感があると どうしても萎縮します
03:38
It can tell us we must stay within the box.
85
218597
3400
03:42
We shouldn't take up a lot of space.
86
222030
2733
既存の枠から外れるなとか 肩身の狭い思いをするのが当然だとか
03:44
It kind of encourages us to distrust our own needs and wants,
87
224797
4366
自身の要求や願望を信じるなとか 言われる感じです
03:49
especially if they differ from the people around us
88
229163
2567
03:51
and our immigrant parents.
89
231730
1267
特に 周囲や移民の親と 価値観が違うと厄介です
03:53
So some strategies for adopting and dealing with guilt:
90
233030
3133
03:56
It's really important to question the guilt.
91
236197
2300
そこで 罪悪感の扱い方ですが
03:58
It's important to identify your parents's beliefs and values
92
238530
3200
まず疑問を持つことです
04:01
and then explore your own and see how they overlap.
93
241730
2700
親の見解や価値観を見極めて 自分のそれとの共通点を考えます
04:04
Ask yourself, "How can I lovingly detach
94
244463
2667
04:07
from the assumption or belief my parent has."
95
247130
2567
穏やかに 親の先入観や見解と 距離を置く方法を探るのです
04:09
Ask yourself
96
249730
1167
04:10
if you are internalizing something that doesn't actually speak true to you.
97
250897
4033
しっくりこない価値観が 自分の中にないか自問してください
04:14
Remind yourself also
98
254963
1267
04:16
that your parents are often doing the best they can
99
256230
2433
04:18
with what they know and what they were taught.
100
258663
2434
親も 自身が 教わったことに基づき
04:21
And with that, you have to have a lot of self-compassion
101
261130
2633
最善と思われる子育てを しているだけです
04:23
to know that you're figuring out how to deal with something
102
263797
2833
自分を十分にいたわり 自覚しましょう
04:26
that maybe no one in your family has dealt with.
103
266630
2267
あなたは 家族の誰も未体験の 問題に対処しようとしていて
04:28
You were never taught how to deal with.
104
268930
1867
04:30
So it's really important to show up with a lot of self compassion.
105
270830
3100
その方法も教わっていません
04:33
And then the last thing that really comes to mind here
106
273963
2567
ですから 自分をねぎらうことが とても大事です
04:36
is to accept that guilt may always be an emotion
107
276530
2267
また あまり気付きませんが
04:38
that you have to navigate.
108
278830
1267
04:40
It's a warning light.
109
280097
1266
罪の意識は なくならないこともあると 思っておいてください
04:41
I think a lot of children of immigrants look to guilt and feel guilt
110
281363
3300
罪悪感は警告灯なのです
04:44
and then say, "Oh, my gosh,
111
284697
1400
移民の子は 罪悪感を感じると こう考えます
04:46
this is a sign that I need to turn around and not do the thing I want to do
112
286097
3566
“まずい これは回れ右を しろっていう合図だ”
04:49
or continue on the path I’m about to take.”
113
289663
2234
04:51
And instead, I say, sit with the guilt,
114
291897
2333
“自分のしたいことを このまま続けちゃいけない”
04:54
see it as a warning sign
115
294263
1200
04:55
and try to understand where it's really coming from.
116
295497
2966
そう考えるより 罪悪感と向き合い
これを警告灯と受け止め
04:58
CSB: Yeah, that's incredibly helpful.
117
298497
2700
その出所を突き止める努力を すべきです
05:01
We have a question from the audience.
118
301197
2133
(クロエ)その発想はすごく有益ですね
05:03
"What coping mechanisms
119
303363
1267
05:04
would you recommend for someone dealing with guilt?"
120
304663
3000
別の質問が来ています
“罪悪感と折り合いをつける おすすめの方法は?”
05:08
SKK: So all of the things,
121
308030
1600
05:09
some of the coping mechanisms I already named, you know,
122
309663
3134
(サハジ)今 話した内容もそうですが 1つ提案したいのは
05:12
it's really important to reauthor the narrative that you've been taught
123
312830
3333
05:16
that things are binary.
124
316197
1233
二者択一だと教わった事柄を 自分の認識で捉え直すことです
05:17
Something that I often see when people are dealing with guilt
125
317463
2867
05:20
is that guilt is bad.
126
320363
1300
人は大抵 罪の意識といえば 悪いものだと考えます
05:21
Again, guilt is not necessarily bad.
127
321663
1900
05:23
It's just an emotion that is trying to tell you something.
128
323597
2733
でも 必ずしもそうではなく
05:26
So a lot of children of immigrants
129
326363
1667
実は その感情は あなたに何かを伝えているだけです
05:28
and a lot of people in this country
130
328063
2600
移民の子たちだけでなく この国に住む人の多くが
05:30
think of feelings as good or bad,
131
330697
1933
05:32
think of themselves as right or wrong,
132
332663
1867
05:34
this or that, all or nothing.
133
334530
1733
感情を 善か悪に分けます
05:36
And I really want to encourage you to question that narrative.
134
336297
2933
正しいか誤りかなど 中間がありません
05:39
You know, two things can be true at the same time.
135
339263
2467
その思考に疑問を持ってください
05:41
You can pursue something that makes you really happy,
136
341763
2634
2つの事柄は両立し得ます
05:44
something that is inherently good for you, healthy for you,
137
344430
3033
自分にとって本質的に良くて健全で 幸せなことを追求しながら
05:47
and you can still feel guilt.
138
347463
1600
05:49
And so to that, I just really want to drive home the point
139
349097
2733
罪悪感を覚えることもあり得ます
05:51
that guilt is not necessarily a bad emotion.
140
351863
2234
強調したいのは 罪の意識が 悪いとは限らないという点です
05:54
And it's OK if you are always trying to navigate it.
141
354130
2867
消せなくても気にしないでください
05:58
CSB: You know, one thing that I've also seen you talk about
142
358730
2800
06:01
is how values,
143
361530
1933
(クロエ)あなたが別の所でした話で 印象的だったのですが
06:03
getting clear on our values, helps us manage our guilt.
144
363497
2600
“価値観を明確にすれば 罪悪感は扱いやすくなる”と?
06:06
Can you share more about that?
145
366130
1867
06:08
SKK: Absolutely.
146
368663
1167
06:09
Getting clear on your values can definitely help with managing guilt.
147
369863
3300
その話を聞きたいです
(サハジ)ええ 喜んで
06:13
It's important to get clear on your values
148
373163
2467
価値観を明確にすると 罪悪感はずっと扱いやすくなります
06:15
instead of assuming that your values are exactly the same
149
375630
2900
自分の価値観を明らかにしない限り
06:18
as the people around you.
150
378563
1467
周囲と自分の価値観を 同一視しがちになります
06:20
And when you're not clear on what's important to you,
151
380063
2500
06:22
it's really easy to follow into a pattern of what's expected of you,
152
382597
3200
大切なものが明確でない場合
06:25
what other people want from you.
153
385797
1533
周囲の期待に応えて動くパターンに 容易に陥ります
06:27
And this can lead to a lot of people-pleasing behaviors,
154
387363
2667
06:30
it can lead to seeking approval,
155
390030
2367
すると 人の機嫌ばかり取って 承認欲求が増し
06:32
maybe keeping the peace because that's what you've been taught,
156
392397
3033
06:35
but it doesn't necessarily lead to personal fulfillment.
157
395430
2667
和を乱すよりも 従順でいることを優先させます
06:38
So to get clear on your values,
158
398130
1500
それでも達成感は保証されません
06:39
really spend some time reflecting on questions like what's important to you,
159
399663
3634
だから 自分の価値観を 明確にしてください
06:43
when have you been the happiest?
160
403297
1566
何が大切で 何が幸せかをよく考え
06:44
And think about the times that you've been the happiest,
161
404897
2633
06:47
and then think about values that were being honored during that time.
162
407530
3267
どんな時に幸せで その時 何を重視したかを思い出すのです
06:50
When were you the most unhappy?
163
410830
1533
06:52
And think about values that might have been suppressed or crossed.
164
412397
3133
そして 不幸せだった時に 否定された価値観は何だったかも
06:55
We have to think about living our lives with value-driven choices.
165
415563
3100
06:58
But that's really hard to understand if your values don't overlap
166
418697
3200
誰でも 自分の価値観や 流儀に従って生きたいものですが
07:01
with the people you love.
167
421930
1233
大事な人と自分の価値観が ずれていると難しいですよね
07:03
And so what I hear from children of immigrants a lot
168
423197
2433
07:05
is "My values aren't the same. So then what do I do?"
169
425663
2567
移民の子がよく “親と価値観が違う どうしよう”と言うので
07:08
And so to that, I say try to find ways to communicate to your parents,
170
428263
3300
07:11
a lot of the assumptions and beliefs and values our parents have,
171
431863
5434
“価値観を親に伝える方法を 考えてみて”と答えています
親が持っている先入観とか 見解や価値観の一部は
07:17
some of them may be rooted in fear.
172
437497
1800
07:19
If they're not necessarily happy with a career choice that you're making,
173
439330
4967
恐れに起因しています
例えば あなたの職業選択が 自分の価値観には合っていても
07:24
but that aligns with your values,
174
444297
1733
07:26
try to address the fear that's coming up.
175
446063
2134
親は不満かもしれません
07:28
The fear that they have
176
448230
1133
07:29
that you won't be secure when they're not here,
177
449397
2233
そこには恐怖心があります
07:31
that you won't be able to make enough money,
178
451663
2067
あなたを守れないことが 親は怖いのです
07:33
that you won't be satisfied for years to come,
179
453763
2167
07:35
and try to address those fears
180
455930
1467
“稼ぎが少ないかも” “不遇時代が続くかも”と恐れています
07:37
to communicate your values to your parents.
181
457430
2133
07:39
CSB: Yeah, that makes a lot of sense,
182
459563
2667
親の恐怖心をなだめつつ 自分の価値観を伝えてください
07:42
especially with different cultures and figuring all that out.
183
462263
3100
(クロエ)なるほど よく分かりました
07:45
So we have another question from the audience.
184
465397
2200
文化が違うと 話はさらに複雑ですね
07:47
Let's bring that one up.
185
467597
1700
もう1つ 視聴者の質問を 受けましょうか
07:50
"How do you recommend that people address feelings of guilt
186
470197
3000
07:53
tied to someone who is deceased?"
187
473230
1733
“故人と結びついている罪悪感に どう向き合えばいい?”
07:54
From John Henderson.
188
474963
1600
07:57
SKK: That's such a great question.
189
477097
1800
07:58
You know what I see in the immigrant community
190
478930
2467
ジョンからです
(サハジ)とてもいい質問ですね
08:01
and with children of immigrants that may be really relevant here
191
481430
3000
移民や その子にも 大いに関係がありますが 往々にして
08:04
is that guilt is often tied to grief.
192
484463
2267
08:06
You know, the guilt of feeling misunderstood,
193
486730
3067
罪悪感は 悲しみと結びついています
08:09
the guilt of feeling like you can't do the things that you want,
194
489830
3000
誤解を招いたことに対する 罪の意識や
08:12
the guilt of feeling like you're not enough
195
492863
2067
何かがしたくてもできない感覚や 力不足だという罪悪感
08:14
are tied to a grief of something that you didn't have.
196
494930
3233
08:18
Maybe it wasn't the support from your parents.
197
498197
2166
どれも “自分が持たなかった何か”への 悲しみと結びついています
08:20
Maybe it wasn't the relationship that you really wanted.
198
500363
2634
親の支えや 望んだ人間関係が なかったなどです
08:23
So to that, you know, for navigating that,
199
503030
2167
08:25
I would say try to get really clear on what it is you feel guilty about
200
505197
3400
その感情と向き合うには
08:28
and what it is that you're grieving and how you can separate those two.
201
508630
3800
何に罪悪感を覚え 何が悲しいのかを はっきりさせて
08:32
And I would really recommend seeking community and support for this
202
512463
3500
その2者を分離することです
08:35
and also therapy.
203
515963
1500
仲間や支援制度を見つけるのも セラピーを受けるのもおすすめです
08:38
CSB: Yeah, absolutely.
204
518163
1534
08:39
But we've come almost to the end,
205
519730
1600
08:41
if you could just say one thing that you think would be really important
206
521330
3400
(クロエ)それがいいですね
では 締めくくりとして聞きます
08:44
for people to remember when they're experiencing guilt,
207
524763
2600
罪悪感を覚えた時 皆に思い出してほしいことを
08:47
what would it be?
208
527397
1366
08:49
SKK: You know, I'm going to drive home the same point,
209
529097
2633
1つだけ挙げるとしたら?
08:51
it is that guilt is a warning sign.
210
531763
1700
(サハジ)やはり 罪悪感は 自分への警告だという点です
08:53
Sit with it, identify your values and standards
211
533497
2333
08:55
that are being crossed when you feel guilt,
212
535830
2200
どんな価値観や基準に反したら 罪悪感を覚えるかを明らかにして
08:58
identify if they are your values and standards
213
538063
2467
09:00
or someone else's that you have internalized
214
540563
2400
それらが 他人の価値観を 内面化したものでないか見極めます
09:02
and then try to sit with what's important to you in that moment
215
542997
2966
09:05
before you decide what your next step should be.
216
545997
2533
何が大切だと思うのか 自覚してから 次の一歩を決めましょう
09:08
CSB: Fantastic.
217
548563
1167
09:09
Well, thank you so much, Sahaj, for sharing all this,
218
549763
2634
09:12
and for your wisdom.
219
552397
1633
(クロエ)完璧です
いろいろと ためになる話を ありがとうございました
09:14
Take care, thanks for joining us.
220
554030
1767
09:15
SKK: Thank you so much for having me.
221
555797
1833
これで終わります
(サハジ)ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7