Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

42,948 views ・ 2021-07-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Wanderley Jesus
00:05
Cloe Shasha Brooks: Hello, Sahaj, welcome, thanks for joining us.
1
5063
3200
00:08
Sahaj Kaur Kohli: Thank you for having me,
2
8297
2000
Cloe Shasha Brooks: Bem-vinda, Sahaj, obrigada por sua presença.
00:10
I'm so excited to be here.
3
10330
1600
00:11
CSB: I'm so excited to be speaking with you.
4
11930
2133
Sahaj Kaur Kohli: Obrigada por me receber.
É emocionante estar aqui.
00:14
So you are a mental health therapist in training
5
14063
2534
CSB: É uma emoção falar com você.
00:16
and the founder of Brown Girl Therapy,
6
16630
1967
Você é terapeuta em formação de saúde mental
00:18
a community you started to allow the children of immigrants
7
18597
2766
e fundadora da Brown Girl Therapy,
00:21
to speak openly about mental health issues.
8
21397
2466
comunidade que começou a permitir a filhos de imigrantes
00:23
And one theme I've noticed in the content you share
9
23863
2400
falarem abertamente sobre questões de saúde mental.
00:26
is the guilt frequently experienced by people with immigrant parents.
10
26297
3366
Notei um assunto no conteúdo que você compartilha:
00:29
Can you talk more about that guilt?
11
29697
1900
a culpa frequente sentida por pessoas com pais imigrantes.
00:32
SKK: There's definitely a relationship
12
32430
1833
Você pode falar mais sobre essa culpa?
00:34
between being a child of immigrant parents living in the West
13
34263
2900
SKK: Com certeza, há uma relação
00:37
and experiencing guilt.
14
37163
1234
entre ser filho de pais imigrantes que vivem no Ocidente
00:38
Children of immigrants are often straddling two cultures
15
38430
2867
e sentir culpa.
00:41
known as bicultural straddling.
16
41330
1700
Filhos de imigrantes costumam ficar indecisos entre duas culturas,
00:43
And there's often this expectation
17
43063
1900
00:44
to make our immigrant parents' sacrifices and choices
18
44997
2866
uma indecisão bicultural.
Muitas vezes, há uma expectativa
00:47
for coming to this country worth it.
19
47897
2300
de fazer os sacrifícios e as escolhas dos pais imigrantes que vieram a este país
00:50
Many children of immigrants feel chronic sense of guilt
20
50230
3167
valerem a pena.
00:53
for letting their parents down,
21
53430
1567
Muitos filhos de imigrantes têm um sentimento crônico de culpa
00:55
for not being enough, for being too American,
22
55030
2733
por desapontarem os pais,
00:57
for seeming ungrateful.
23
57797
1566
não serem suficientes,
00:59
There’s also this sense of a thriver’s guilt
24
59363
2067
serem norte-americanos demais,
01:01
or this guilt of growing, healing,
25
61430
2333
parecerem ingratos.
Há também um sentimento de culpa
01:03
accessing resources and opportunities that maybe our parents didn't have
26
63797
3833
ou uma culpa de crescer, curar,
01:07
or our family and other parts of the world don't have access to.
27
67630
3533
acessar recursos e oportunidades que talvez nossos pais não tiveram
01:11
So many children of immigrants may have grown up being responsible
28
71163
3200
ou aos quais nossa família em outras partes do mundo não tiveram acesso.
01:14
for their parents as well.
29
74397
1266
Muitos filhos de imigrantes podem ter crescido
01:15
If we think about an immigrant's journey to the West,
30
75697
2866
sendo responsáveis também por seus pais.
01:18
they may not speak English well,
31
78597
1566
Se considerarmos a jornada de um imigrante para o Ocidente,
01:20
so a lot of children of immigrants may act as a translator,
32
80197
2866
ele pode não falar inglês bem.
01:23
may help pay the bills,
33
83097
1400
Muitos filhos de imigrantes podem atuar como tradutores,
01:24
may help take care of younger siblings,
34
84530
2567
ajudar a pagar as contas,
01:27
so caretaking,
35
87097
1666
01:28
and we know that immigrating and immigration
36
88797
2233
ajudar a cuidar de irmãos mais novos,
ser cuidadores.
01:31
can lead to a lot of family and generational conflict,
37
91030
2800
Sabemos que a imigração
01:33
as everyone in the family is navigating their own acculturation journey,
38
93863
5000
pode levar a muitos conflitos familiares e geracionais,
já que todos da família vão seguir sua própria jornada de aculturação
01:38
creating a sense of belonging in the host country.
39
98897
2366
01:41
So a lot of children of immigrants are often mediators
40
101297
2566
e criar uma sensação de pertencer ao país anfitrião.
01:43
for cultural conflict within their family.
41
103897
3633
Muitos filhos de imigrantes costumam ser mediadores
01:47
This responsibility for the well-being of our parents,
42
107563
2567
de conflitos culturais dentro de suas famílias.
01:50
whether it's explicitly or implicitly stated,
43
110163
2234
Essa responsabilidade pelo bem-estar de nossos pais,
01:52
can be reinforced over the years as a sense of obligation.
44
112430
2967
seja explicita ou implicitamente declarada,
01:55
And it's exhausting.
45
115430
1400
pode ser reforçada ao longo dos anos como um senso de obrigação.
01:56
You know, children of immigrants are often internalizing these beliefs
46
116863
3500
É exaustivo.
02:00
that they have to be a certain way,
47
120397
1700
Filhos de imigrantes costumam internalizar essas crenças
02:02
that they have to act a certain way,
48
122097
2166
de que precisam ser de um certo jeito, agir de uma determinada maneira.
02:04
and then they're out in the world feeling like they're also not enough
49
124297
3333
02:07
in the Western sense of the word.
50
127630
2167
Eles ficam deslocados no mundo, sentindo que também não são suficientes
02:09
And so it's really important, you know,
51
129830
1967
02:11
I think in a lot of immigrant communities
52
131830
1967
no sentido ocidental da palavra.
02:13
and for a lot of children of immigrants,
53
133830
1933
Portanto, é muito importante...
02:15
we don't talk enough about questioning that guilt,
54
135763
2367
acho que, em muitas comunidades de imigrantes
e para muitos filhos de imigrantes,
02:18
questioning where it comes from and questioning why it's there.
55
138163
3767
não conversamos o bastante sobre questionar essa culpa,
questionar de onde ela vem e por que existe.
02:22
CSB: Yeah, so interesting.
56
142363
2100
02:24
It looks like we have a question from the audience,
57
144497
2666
CSB: Sim, muito interessante.
02:27
"Is long term guilt ever justified or beneficial?"
58
147197
3333
Parece que temos uma pergunta do público.
“A culpa de longo prazo é justificada ou benéfica?”
02:31
SKK: So, the thing we know about guilt is that there is healthy guilt, right?
59
151797
4066
02:35
Healthy guilt alerts us to our morality,
60
155897
2666
SKK: Sabemos que existe culpa saudável, não é mesmo?
02:38
to the pain and hurt that we might be causing to other people,
61
158597
3833
A culpa saudável nos alerta para nossa moralidade,
02:42
to the social and cultural standards that we may have crossed.
62
162463
3400
para a dor e mágoa que podemos causar a outras pessoas,
02:45
And it can help direct our behavior.
63
165897
1900
para os padrões socioculturais que podemos ter desconsiderado.
02:47
If we're really sitting with it, we can understand,
64
167830
2400
Pode ajudar a direcionar nosso comportamento.
02:50
"OK, you know what?
65
170230
1200
02:51
I didn't want to hurt that person" or "I didn't want to do that thing."
66
171463
3334
Se refletirmos a respeito, poderemos entender:
“Sabe de uma coisa?
02:54
So that can help you then decide to make amends,
67
174830
2267
Eu não queria ferir aquela pessoa” ou “Eu não queria fazer aquilo”.
02:57
to change your behavior, to apologize.
68
177097
2166
Isso pode ajudá-lo a decidir compensar,
02:59
But then we have unhealthy guilt
69
179297
1666
03:00
where maybe the guilt that we're feeling is adopted through values
70
180997
4533
mudar seu comportamento, pedir desculpas.
Mas então temos uma culpa doentia,
em que talvez a culpa que estamos sentindo
03:05
that we don't necessarily hold
71
185563
1734
seja adotada por meio de valores que não necessariamente defendemos
03:07
or boundaries that we don't necessarily want to hold.
72
187330
2533
03:09
So long-term guilt --
73
189897
1200
ou limites que não queremos necessariamente manter.
03:11
guilt is not necessarily a negative emotion.
74
191097
2400
03:13
It's really important to understand that differentiation,
75
193530
3067
A culpa de longo prazo...
a culpa não é necessariamente uma emoção negativa.
03:16
that guilt is something that can really guide us.
76
196630
2433
É muito importante entender essa diferenciação,
03:19
And like any emotion, it's telling us something
77
199097
2500
que a culpa é algo capaz de nos guiar
03:21
and we must listen to it before we decide how to handle it.
78
201597
3200
e, como qualquer emoção, ela nos diz algo,
03:25
CSB: Yeah.
79
205397
1166
e devemos ouvir antes de decidir como lidar com ela.
03:26
And in the unhealthy situation,
80
206563
1534
03:28
what are some helpful strategies for dealing with it?
81
208097
2566
CSB: Sim, e, na situação doentia,
03:30
I suspect it will be relevant to many demographics of people.
82
210663
3100
quais são as estratégias úteis para lidar com ela?
Suponho que será relevante para muitos dados demográficos.
03:34
SKK: So, you know,
83
214230
1167
03:35
the thing about chronic guilt is that it can force us to be small.
84
215430
3133
SKK: O problema com a culpa crônica é que ela pode nos forçar a ser pequenos,
03:38
It can tell us we must stay within the box.
85
218597
3400
03:42
We shouldn't take up a lot of space.
86
222030
2733
pode nos dizer que devemos permanecer dentro da caixa,
03:44
It kind of encourages us to distrust our own needs and wants,
87
224797
4366
que não devemos ocupar muito espaço.
Ela nos incentiva a desconfiar de nossas próprias necessidades e desejos,
03:49
especially if they differ from the people around us
88
229163
2567
03:51
and our immigrant parents.
89
231730
1267
principalmente se forem diferentes
03:53
So some strategies for adopting and dealing with guilt:
90
233030
3133
das pessoas ao nosso redor e dos pais imigrantes.
03:56
It's really important to question the guilt.
91
236197
2300
Eis algumas estratégias para adotar e lidar com a culpa.
03:58
It's important to identify your parents's beliefs and values
92
238530
3200
É muito importante questionar a culpa.
04:01
and then explore your own and see how they overlap.
93
241730
2700
É importante identificar as crenças e os valores de seus pais
04:04
Ask yourself, "How can I lovingly detach
94
244463
2667
e depois explorar os seus e ver como eles coincidem.
04:07
from the assumption or belief my parent has."
95
247130
2567
Pergunte a si mesmo:
04:09
Ask yourself
96
249730
1167
“Como posso me desprender cuidadosamente da suposição ou da crença de meus pais?”
04:10
if you are internalizing something that doesn't actually speak true to you.
97
250897
4033
Pergunte a si mesmo
04:14
Remind yourself also
98
254963
1267
se está internalizando algo que não seja verdadeiro para você.
04:16
that your parents are often doing the best they can
99
256230
2433
04:18
with what they know and what they were taught.
100
258663
2434
Lembre-se também
de que seus pais costumam fazer o melhor que podem
04:21
And with that, you have to have a lot of self-compassion
101
261130
2633
com o que sabem e aprenderam.
04:23
to know that you're figuring out how to deal with something
102
263797
2833
Assim você precisa ter muita autocompaixão
04:26
that maybe no one in your family has dealt with.
103
266630
2267
para saber que vai descobrir como lidar com algo
04:28
You were never taught how to deal with.
104
268930
1867
com o qual talvez ninguém de sua família tenha lidado
04:30
So it's really important to show up with a lot of self compassion.
105
270830
3100
ou nunca ensinaram a lidar.
04:33
And then the last thing that really comes to mind here
106
273963
2567
Portanto, é muito importante mostrar muita autocompaixão.
04:36
is to accept that guilt may always be an emotion
107
276530
2267
A última coisa que vem à mente
04:38
that you have to navigate.
108
278830
1267
é aceitar que a culpa pode ser uma emoção pela qual você tenha que passar.
04:40
It's a warning light.
109
280097
1266
04:41
I think a lot of children of immigrants look to guilt and feel guilt
110
281363
3300
É uma luz de alerta.
04:44
and then say, "Oh, my gosh,
111
284697
1400
Acho que muitos filhos de imigrantes olham para a culpa, sentem-se culpados
04:46
this is a sign that I need to turn around and not do the thing I want to do
112
286097
3566
e dizem: “Ah, meu Deus,
04:49
or continue on the path I’m about to take.”
113
289663
2234
este é um sinal de que preciso mudar de atitude e não fazer o que desejo
04:51
And instead, I say, sit with the guilt,
114
291897
2333
ou continuar no caminho que estou prestes a tomar”.
04:54
see it as a warning sign
115
294263
1200
04:55
and try to understand where it's really coming from.
116
295497
2966
Em vez disso, eu digo: “Reflita sobre a culpa,
considere-a um alerta
04:58
CSB: Yeah, that's incredibly helpful.
117
298497
2700
e tente entender de onde ela vem realmente”.
05:01
We have a question from the audience.
118
301197
2133
CSB: Sim, isso é incrivelmente útil.
05:03
"What coping mechanisms
119
303363
1267
05:04
would you recommend for someone dealing with guilt?"
120
304663
3000
Temos uma pergunta do público.
“Que mecanismos de enfrentamento
05:08
SKK: So all of the things,
121
308030
1600
você recomendaria para alguém que lida com a culpa?”
05:09
some of the coping mechanisms I already named, you know,
122
309663
3134
SKK: De todas as coisas,
05:12
it's really important to reauthor the narrative that you've been taught
123
312830
3333
dos mecanismos de enfrentamento que já mencionei,
05:16
that things are binary.
124
316197
1233
é muito importante reescrever a narrativa que lhe ensinaram
05:17
Something that I often see when people are dealing with guilt
125
317463
2867
de que as coisas são binárias.
05:20
is that guilt is bad.
126
320363
1300
Vejo com frequência as pessoas lidarem com a culpa
05:21
Again, guilt is not necessarily bad.
127
321663
1900
05:23
It's just an emotion that is trying to tell you something.
128
323597
2733
como algo ruim.
A culpa não é necessariamente ruim.
05:26
So a lot of children of immigrants
129
326363
1667
É apenas uma emoção que está tentando lhe dizer algo.
05:28
and a lot of people in this country
130
328063
2600
Muitos filhos de imigrantes e muitas pessoas neste país
05:30
think of feelings as good or bad,
131
330697
1933
05:32
think of themselves as right or wrong,
132
332663
1867
pensam que os sentimentos são bons ou ruins,
05:34
this or that, all or nothing.
133
334530
1733
05:36
And I really want to encourage you to question that narrative.
134
336297
2933
consideram-se certos ou errados,
isto ou aquilo, tudo ou nada.
05:39
You know, two things can be true at the same time.
135
339263
2467
Quero incentivá-los a questionarem essa narrativa.
05:41
You can pursue something that makes you really happy,
136
341763
2634
Duas coisas podem ser verdadeiras ao mesmo tempo.
05:44
something that is inherently good for you, healthy for you,
137
344430
3033
Você pode buscar algo que o faça realmente feliz,
05:47
and you can still feel guilt.
138
347463
1600
algo que seja em si bom e saudável para você,
05:49
And so to that, I just really want to drive home the point
139
349097
2733
e ainda sentir culpa.
05:51
that guilt is not necessarily a bad emotion.
140
351863
2234
Gostaria de esclarecer que a culpa não é necessariamente uma emoção ruim,
05:54
And it's OK if you are always trying to navigate it.
141
354130
2867
e tudo bem se você sempre tentar passar por ela.
05:58
CSB: You know, one thing that I've also seen you talk about
142
358730
2800
06:01
is how values,
143
361530
1933
CSB: Também ouvi você falar
06:03
getting clear on our values, helps us manage our guilt.
144
363497
2600
sobre como esclarecer nossos valores nos ajuda a lidar com a culpa.
06:06
Can you share more about that?
145
366130
1867
06:08
SKK: Absolutely.
146
368663
1167
06:09
Getting clear on your values can definitely help with managing guilt.
147
369863
3300
Você pode compartilhar mais a respeito?
SKK: Com certeza.
06:13
It's important to get clear on your values
148
373163
2467
O esclarecimento sobre seus valores pode ajudar a lidar com a culpa.
06:15
instead of assuming that your values are exactly the same
149
375630
2900
É importante esclarecê-los
06:18
as the people around you.
150
378563
1467
em vez de presumir que eles são exatamente os mesmos
06:20
And when you're not clear on what's important to you,
151
380063
2500
06:22
it's really easy to follow into a pattern of what's expected of you,
152
382597
3200
das pessoas ao seu redor.
Quando você não tem certeza do que lhe importa,
06:25
what other people want from you.
153
385797
1533
é muito fácil seguir um padrão do que se espera de você,
06:27
And this can lead to a lot of people-pleasing behaviors,
154
387363
2667
o que os outros querem de você,
06:30
it can lead to seeking approval,
155
390030
2367
e isso pode levar a muitos comportamentos que agradam as pessoas,
06:32
maybe keeping the peace because that's what you've been taught,
156
392397
3033
pode levar à busca de aprovação,
06:35
but it doesn't necessarily lead to personal fulfillment.
157
395430
2667
talvez manter a paz porque foi o que lhe ensinaram,
06:38
So to get clear on your values,
158
398130
1500
mas não leva necessariamente à realização pessoal.
06:39
really spend some time reflecting on questions like what's important to you,
159
399663
3634
Para esclarecer seus valores,
passe um tempo refletindo sobre questões como “O que é importante para você?“,
06:43
when have you been the happiest?
160
403297
1566
06:44
And think about the times that you've been the happiest,
161
404897
2633
“Quando você foi mais feliz?”,
06:47
and then think about values that were being honored during that time.
162
407530
3267
e pense nos momentos em que você foi mais feliz.
06:50
When were you the most unhappy?
163
410830
1533
Depois pense nos valores respeitados naquela época,
06:52
And think about values that might have been suppressed or crossed.
164
412397
3133
“Quando você foi mais infeliz?“,
e reflita sobre valores que podem ter sido reprimidos ou desconsiderados.
06:55
We have to think about living our lives with value-driven choices.
165
415563
3100
Precisamos pensar em viver a vida com escolhas baseadas em valores,
06:58
But that's really hard to understand if your values don't overlap
166
418697
3200
07:01
with the people you love.
167
421930
1233
mas isso é bem difícil de entender
07:03
And so what I hear from children of immigrants a lot
168
423197
2433
se seus valores não coincidem com os de quem você ama.
07:05
is "My values aren't the same. So then what do I do?"
169
425663
2567
Ouço muito de filhos de imigrantes:
07:08
And so to that, I say try to find ways to communicate to your parents,
170
428263
3300
“Meus valores não são os mesmos. O que devo fazer?”
07:11
a lot of the assumptions and beliefs and values our parents have,
171
431863
5434
Digo a eles para tentarem encontrar meios de comunicar aos pais.
Muitos medos, suposições, crenças e valores que nossos pais têm,
07:17
some of them may be rooted in fear.
172
437497
1800
07:19
If they're not necessarily happy with a career choice that you're making,
173
439330
4967
alguns deles podem estar enraizados no medo.
Se eles não estão necessariamente felizes com sua escolha de carreira,
07:24
but that aligns with your values,
174
444297
1733
07:26
try to address the fear that's coming up.
175
446063
2134
mas ela está alinhada com seus valores,
07:28
The fear that they have
176
448230
1133
07:29
that you won't be secure when they're not here,
177
449397
2233
tente enfrentar o medo que vai surgir,
07:31
that you won't be able to make enough money,
178
451663
2067
o medo deles de você não estar seguro quando eles não estiverem aqui,
07:33
that you won't be satisfied for years to come,
179
453763
2167
07:35
and try to address those fears
180
455930
1467
de você não ganhar dinheiro suficiente,
de você não ficar satisfeito no futuro,
07:37
to communicate your values to your parents.
181
457430
2133
07:39
CSB: Yeah, that makes a lot of sense,
182
459563
2667
e tente enfrentar esses medos para comunicar seus valores a seus pais.
07:42
especially with different cultures and figuring all that out.
183
462263
3100
CSB: Sim, faz muito sentido,
07:45
So we have another question from the audience.
184
465397
2200
principalmente com culturas diferentes e descobrindo tudo isso.
07:47
Let's bring that one up.
185
467597
1700
Temos outra pergunta do público.
07:50
"How do you recommend that people address feelings of guilt
186
470197
3000
Vamos para esta:
07:53
tied to someone who is deceased?"
187
473230
1733
“Como você recomenda que as pessoas lidem com sentimentos de culpa
07:54
From John Henderson.
188
474963
1600
ligados a alguém que já faleceu?”,
07:57
SKK: That's such a great question.
189
477097
1800
07:58
You know what I see in the immigrant community
190
478930
2467
de John Henderson.
SKK: É uma ótima pergunta.
08:01
and with children of immigrants that may be really relevant here
191
481430
3000
O que vejo na comunidade de imigrantes e com filhos de imigrantes,
08:04
is that guilt is often tied to grief.
192
484463
2267
08:06
You know, the guilt of feeling misunderstood,
193
486730
3067
que pode ser muito relevante aqui,
é que a culpa, muitas vezes, está ligada ao luto.
08:09
the guilt of feeling like you can't do the things that you want,
194
489830
3000
A culpa de se sentir incompreendido,
08:12
the guilt of feeling like you're not enough
195
492863
2067
a culpa de sentir que não pode fazer as coisas que deseja,
08:14
are tied to a grief of something that you didn't have.
196
494930
3233
a culpa de sentir que você não é o bastante
08:18
Maybe it wasn't the support from your parents.
197
498197
2166
estão ligadas à tristeza por algo que você não teve.
08:20
Maybe it wasn't the relationship that you really wanted.
198
500363
2634
Não foi talvez o apoio de seus pais.
08:23
So to that, you know, for navigating that,
199
503030
2167
Não foi talvez o relacionamento desejado.
08:25
I would say try to get really clear on what it is you feel guilty about
200
505197
3400
Para acompanhar isso,
08:28
and what it is that you're grieving and how you can separate those two.
201
508630
3800
eu diria para tentar deixar bem claro
sobre o que você se sente culpado e por que está sofrendo
08:32
And I would really recommend seeking community and support for this
202
512463
3500
e como separar essas duas coisas.
08:35
and also therapy.
203
515963
1500
Eu recomendaria procurar a comunidade, apoio e também terapia.
08:38
CSB: Yeah, absolutely.
204
518163
1534
08:39
But we've come almost to the end,
205
519730
1600
08:41
if you could just say one thing that you think would be really important
206
521330
3400
CSB: Sim, com certeza.
Mas chegamos quase ao fim.
08:44
for people to remember when they're experiencing guilt,
207
524763
2600
Se você pudesse dizer apenas uma coisa que considerasse importante
08:47
what would it be?
208
527397
1366
para as pessoas se lembrarem ao sentirem culpa,
08:49
SKK: You know, I'm going to drive home the same point,
209
529097
2633
o que seria?
08:51
it is that guilt is a warning sign.
210
531763
1700
SKK: Vou enfatizar a mesma questão:
08:53
Sit with it, identify your values and standards
211
533497
2333
a culpa é um sinal de alerta.
08:55
that are being crossed when you feel guilt,
212
535830
2200
Reflita, identifique seus valores e padrões
08:58
identify if they are your values and standards
213
538063
2467
desconsiderados​ quando você se sente culpado,
09:00
or someone else's that you have internalized
214
540563
2400
identifique se são seus valores e padrões
09:02
and then try to sit with what's important to you in that moment
215
542997
2966
ou os de outra pessoa que você internalizou
09:05
before you decide what your next step should be.
216
545997
2533
e depois tente refletir sobre o que lhe importa naquele momento
09:08
CSB: Fantastic.
217
548563
1167
09:09
Well, thank you so much, Sahaj, for sharing all this,
218
549763
2634
antes de decidir qual deve ser sua próxima etapa.
09:12
and for your wisdom.
219
552397
1633
CSB: Fantástico.
Muito obrigada, Sahaj, por compartilhar tudo isso
09:14
Take care, thanks for joining us.
220
554030
1767
09:15
SKK: Thank you so much for having me.
221
555797
1833
e por sua sabedoria.
Cuide-se, obrigada por sua presença.
SKK: Muito obrigada por me receber.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7