Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

42,948 views

2021-07-14 ・ TED


New videos

Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

42,948 views ・ 2021-07-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: eric vautier
00:05
Cloe Shasha Brooks: Hello, Sahaj, welcome, thanks for joining us.
1
5063
3200
00:08
Sahaj Kaur Kohli: Thank you for having me,
2
8297
2000
Cloe Shasha Brooks : Bonjour Sahaj, bienvenue, merci de nous rejoindre.
00:10
I'm so excited to be here.
3
10330
1600
00:11
CSB: I'm so excited to be speaking with you.
4
11930
2133
Sahaj Kaur Kohli : Merci de me recevoir, je suis heureuse d’être ici.
00:14
So you are a mental health therapist in training
5
14063
2534
CSB : Je suis heureuse de vous parler.
00:16
and the founder of Brown Girl Therapy,
6
16630
1967
Vous êtes une thérapeute en santé mentale en formation
00:18
a community you started to allow the children of immigrants
7
18597
2766
et la fondatrice de Brown Girl Therapy,
00:21
to speak openly about mental health issues.
8
21397
2466
une communauté qui permet aux enfants d’immigrants
00:23
And one theme I've noticed in the content you share
9
23863
2400
de parler ouvertement des problèmes de santé mentale.
00:26
is the guilt frequently experienced by people with immigrant parents.
10
26297
3366
Un thème que j’ai noté dans ce que vous partagez
00:29
Can you talk more about that guilt?
11
29697
1900
est la culpabilité vécue par les enfants de parents immigrés.
00:32
SKK: There's definitely a relationship
12
32430
1833
Pouvez-vous m’en dire plus sur la culpabilité ?
00:34
between being a child of immigrant parents living in the West
13
34263
2900
SKK : Il y a certainement une relation
00:37
and experiencing guilt.
14
37163
1234
entre être un enfant d’immigrés vivant en Occident
00:38
Children of immigrants are often straddling two cultures
15
38430
2867
et éprouver de la culpabilité.
00:41
known as bicultural straddling.
16
41330
1700
Ces enfants sont souvent à cheval sur deux cultures,
00:43
And there's often this expectation
17
43063
1900
00:44
to make our immigrant parents' sacrifices and choices
18
44997
2866
c’est le chevauchement biculturel.
Il y a souvent cette attente
00:47
for coming to this country worth it.
19
47897
2300
que les sacrifices et les choix de nos parents immigrants
00:50
Many children of immigrants feel chronic sense of guilt
20
50230
3167
pour venir dans ce pays en valent la peine.
00:53
for letting their parents down,
21
53430
1567
Beaucoup d’enfants éprouvent un sentiment chronique de culpabilité
00:55
for not being enough, for being too American,
22
55030
2733
de laisser tomber leurs parents,
00:57
for seeming ungrateful.
23
57797
1566
de ne pas être assez, d’être trop américain,
00:59
There’s also this sense of a thriver’s guilt
24
59363
2067
01:01
or this guilt of growing, healing,
25
61430
2333
de paraître ingrat.
Il y a aussi l’impression de profiter,
01:03
accessing resources and opportunities that maybe our parents didn't have
26
63797
3833
la culpabilité de grandir, d’être en bonne santé,
01:07
or our family and other parts of the world don't have access to.
27
67630
3533
d’accéder à des ressources et opportunités que nos parents n’avaient peut-être pas
01:11
So many children of immigrants may have grown up being responsible
28
71163
3200
ou auxquelles notre famille et d’autres parties du monde n’ont pas accès.
01:14
for their parents as well.
29
74397
1266
Beaucoup d’enfants d’immigrants ont grandi en étant responsables
01:15
If we think about an immigrant's journey to the West,
30
75697
2866
de leurs parents.
01:18
they may not speak English well,
31
78597
1566
Si on pense au chemin des migrants vers l’Occident,
01:20
so a lot of children of immigrants may act as a translator,
32
80197
2866
ils ne parlent pas bien anglais,
01:23
may help pay the bills,
33
83097
1400
donc beaucoup d’enfants peuvent être traducteurs,
01:24
may help take care of younger siblings,
34
84530
2567
aider à payer les factures,
01:27
so caretaking,
35
87097
1666
01:28
and we know that immigrating and immigration
36
88797
2233
aider à prendre soin de leur fratrie plus jeune,
donc de prendre soin,
01:31
can lead to a lot of family and generational conflict,
37
91030
2800
et on sait qu’immigrer et l’immigration
01:33
as everyone in the family is navigating their own acculturation journey,
38
93863
5000
peuvent entraîner des conflits de famille et de génération
car chaque membre de la famille suit son propre parcours d’acculturation,
01:38
creating a sense of belonging in the host country.
39
98897
2366
01:41
So a lot of children of immigrants are often mediators
40
101297
2566
se créant un sentiment d’appartenance au pays.
01:43
for cultural conflict within their family.
41
103897
3633
Beaucoup d’enfants d’immigrés sont les médiateurs
01:47
This responsibility for the well-being of our parents,
42
107563
2567
de conflits culturels au sein de leur famille.
01:50
whether it's explicitly or implicitly stated,
43
110163
2234
Cette responsabilité pour le bien-être de nos parents,
01:52
can be reinforced over the years as a sense of obligation.
44
112430
2967
qu’elle soit explicite ou implicite,
01:55
And it's exhausting.
45
115430
1400
peut se renforcer au fil des ans et devenir une obligation.
01:56
You know, children of immigrants are often internalizing these beliefs
46
116863
3500
Et c’est épuisant.
02:00
that they have to be a certain way,
47
120397
1700
Vous savez, les enfants d’immigrants intériorisent souvent la croyance
02:02
that they have to act a certain way,
48
122097
2166
qu’ils doivent être d’une certaine manière,
02:04
and then they're out in the world feeling like they're also not enough
49
124297
3333
qu’ils doivent agir d’une certaine manière.
02:07
in the Western sense of the word.
50
127630
2167
Ils ont l’impression de ne pas être « assez »
02:09
And so it's really important, you know,
51
129830
1967
au sens occidental du terme.
02:11
I think in a lot of immigrant communities
52
131830
1967
02:13
and for a lot of children of immigrants,
53
133830
1933
C’est vraiment important -
02:15
we don't talk enough about questioning that guilt,
54
135763
2367
Dans beaucoup de communautés d’immigrants
et pour beaucoup d’enfants d’immigrants,
02:18
questioning where it comes from and questioning why it's there.
55
138163
3767
on ne remet pas assez en cause cette culpabilité,
de se demander d’où elle vient et pourquoi elle est là.
02:22
CSB: Yeah, so interesting.
56
142363
2100
02:24
It looks like we have a question from the audience,
57
144497
2666
CSB : Oui, c’est vraiment intéressant.
02:27
"Is long term guilt ever justified or beneficial?"
58
147197
3333
Nous avons une question du public :
« La culpabilité à long terme est-elle jamais justifiée ou bénéfique ? »
02:31
SKK: So, the thing we know about guilt is that there is healthy guilt, right?
59
151797
4066
02:35
Healthy guilt alerts us to our morality,
60
155897
2666
SKK : Ce que l’on sait de la culpabilité, c’est qu’il y a une culpabilité saine.
02:38
to the pain and hurt that we might be causing to other people,
61
158597
3833
Une culpabilité saine nous alerte sur notre moralité,
02:42
to the social and cultural standards that we may have crossed.
62
162463
3400
sur la douleur et les blessures que nous pourrions causer aux autres,
02:45
And it can help direct our behavior.
63
165897
1900
sur les normes sociales et culturelles que nous avons pu transgresser.
02:47
If we're really sitting with it, we can understand,
64
167830
2400
Cela aide à orienter notre comportement.
02:50
"OK, you know what?
65
170230
1200
02:51
I didn't want to hurt that person" or "I didn't want to do that thing."
66
171463
3334
Si nous y réfléchissons, nous pouvons nous dire :
« OK, vous savez quoi ?
02:54
So that can help you then decide to make amends,
67
174830
2267
Je ne voulais pas blesser cette personne, ni faire ça. »
02:57
to change your behavior, to apologize.
68
177097
2166
Ça peut vous décider à faire amende honorable,
02:59
But then we have unhealthy guilt
69
179297
1666
03:00
where maybe the guilt that we're feeling is adopted through values
70
180997
4533
à changer votre comportement, à vous excuser.
Et il y a une culpabilité malsaine
où peut-être la culpabilité que l’on ressent vient de valeurs
03:05
that we don't necessarily hold
71
185563
1734
03:07
or boundaries that we don't necessarily want to hold.
72
187330
2533
03:09
So long-term guilt --
73
189897
1200
que l’on n’a pas nécessairement
ou des limites que l’on ne veut pas forcément respecter.
03:11
guilt is not necessarily a negative emotion.
74
191097
2400
03:13
It's really important to understand that differentiation,
75
193530
3067
La culpabilité n’est pas forcément une émotion négative.
03:16
that guilt is something that can really guide us.
76
196630
2433
C’est vraiment important de comprendre cette différence,
03:19
And like any emotion, it's telling us something
77
199097
2500
la culpabilité est une chose qui peut nous guider.
03:21
and we must listen to it before we decide how to handle it.
78
201597
3200
Et comme toute émotion, elle nous dit quelque chose
03:25
CSB: Yeah.
79
205397
1166
et nous devons l’écouter avant de décider comment la gérer.
03:26
And in the unhealthy situation,
80
206563
1534
03:28
what are some helpful strategies for dealing with it?
81
208097
2566
CSB : Et dans la situation malsaine,
03:30
I suspect it will be relevant to many demographics of people.
82
210663
3100
quelles sont les stratégies utiles pour y faire face ?
Je pense que ce sera utile à plein de gens.
03:34
SKK: So, you know,
83
214230
1167
03:35
the thing about chronic guilt is that it can force us to be small.
84
215430
3133
SKK : Vous savez,
03:38
It can tell us we must stay within the box.
85
218597
3400
la culpabilité chronique, elle peut nous forcer à être petits.
03:42
We shouldn't take up a lot of space.
86
222030
2733
Elle peut nous dire de rester à notre place.
03:44
It kind of encourages us to distrust our own needs and wants,
87
224797
4366
Nous ne devons pas prendre trop de place.
Cela nous encourage à nous méfier de nos propres besoins et désirs,
03:49
especially if they differ from the people around us
88
229163
2567
03:51
and our immigrant parents.
89
231730
1267
surtout s’ils diffèrent de ceux qui nous entourent
03:53
So some strategies for adopting and dealing with guilt:
90
233030
3133
et de nos parents immigrants.
03:56
It's really important to question the guilt.
91
236197
2300
Voici quelques stratégies pour adopter et gérer la culpabilité.
03:58
It's important to identify your parents's beliefs and values
92
238530
3200
Il est important de se questionner sur la culpabilité,
04:01
and then explore your own and see how they overlap.
93
241730
2700
d’identifier les valeurs et les croyances de vos parents,
04:04
Ask yourself, "How can I lovingly detach
94
244463
2667
puis d’explorer les vôtres et de voir les recouvrements.
04:07
from the assumption or belief my parent has."
95
247130
2567
Demandez-vous : « Comment puis-je me détacher avec amour
04:09
Ask yourself
96
249730
1167
04:10
if you are internalizing something that doesn't actually speak true to you.
97
250897
4033
de l’hypothèse ou de la croyance de mes parents ? »
Demandez-vous si vous intériorisez quelque chose qui ne vous parle pas vraiment.
04:14
Remind yourself also
98
254963
1267
04:16
that your parents are often doing the best they can
99
256230
2433
04:18
with what they know and what they were taught.
100
258663
2434
Rappelez-vous aussi
que vos parents font souvent de leur mieux
04:21
And with that, you have to have a lot of self-compassion
101
261130
2633
avec ce qu’ils savent et ce qu’on leur a appris.
04:23
to know that you're figuring out how to deal with something
102
263797
2833
Avec cela, vous devez avoir beaucoup d’auto-compassion
04:26
that maybe no one in your family has dealt with.
103
266630
2267
pour savoir que vous vous trouvez devant quelque chose
04:28
You were never taught how to deal with.
104
268930
1867
04:30
So it's really important to show up with a lot of self compassion.
105
270830
3100
que peut-être personne dans votre famille n’a géré,
qu’on ne vous a jamais appris à gérer.
04:33
And then the last thing that really comes to mind here
106
273963
2567
C’est donc important de se montrer compatissant envers soi-même.
04:36
is to accept that guilt may always be an emotion
107
276530
2267
La dernière chose qui me vient à l’esprit
04:38
that you have to navigate.
108
278830
1267
est d’accepter la culpabilité comme une émotion
04:40
It's a warning light.
109
280097
1266
04:41
I think a lot of children of immigrants look to guilt and feel guilt
110
281363
3300
où il faut savoir gérer.
C’est un témoin d’alerte.
04:44
and then say, "Oh, my gosh,
111
284697
1400
Beaucoup d’enfants d’immigrés se culpabilisent et se sentent coupables
04:46
this is a sign that I need to turn around and not do the thing I want to do
112
286097
3566
puis disent : « Oh, mon Dieu,
04:49
or continue on the path I’m about to take.”
113
289663
2234
c’est le signe que je dois faire demi-tour et ne pas faire ce que je veux,
04:51
And instead, I say, sit with the guilt,
114
291897
2333
ne pas continuer dans la voie que je voulais. »
04:54
see it as a warning sign
115
294263
1200
04:55
and try to understand where it's really coming from.
116
295497
2966
Au lieu de ça, réfléchissez à votre culpabilité,
voyez-la comme un signal
04:58
CSB: Yeah, that's incredibly helpful.
117
298497
2700
et essayez de comprendre d’où elle vient vraiment.
05:01
We have a question from the audience.
118
301197
2133
CSB : Oui, cela aide beaucoup.
05:03
"What coping mechanisms
119
303363
1267
05:04
would you recommend for someone dealing with guilt?"
120
304663
3000
Nous avons une question du public.
« Quelles adaptations
05:08
SKK: So all of the things,
121
308030
1600
recommanderiez-vous à une personne confrontée à la culpabilité ? »
05:09
some of the coping mechanisms I already named, you know,
122
309663
3134
SKK : Parmi tous les trucs que j’ai déjà cités,
05:12
it's really important to reauthor the narrative that you've been taught
123
312830
3333
05:16
that things are binary.
124
316197
1233
il est vraiment important de réécrire le récit que l’on vous a appris
05:17
Something that I often see when people are dealing with guilt
125
317463
2867
comme quoi tout est binaire.
05:20
is that guilt is bad.
126
320363
1300
Je vois souvent que les gens confrontés à la culpabilité,
05:21
Again, guilt is not necessarily bad.
127
321663
1900
05:23
It's just an emotion that is trying to tell you something.
128
323597
2733
le sont par la mauvaise.
La culpabilité n’est pas forcément malsaine,
05:26
So a lot of children of immigrants
129
326363
1667
c’est juste une émotion qui essaie de s’exprimer.
05:28
and a lot of people in this country
130
328063
2600
Beaucoup d’enfants d’immigrants
05:30
think of feelings as good or bad,
131
330697
1933
et beaucoup de gens dans le pays
05:32
think of themselves as right or wrong,
132
332663
1867
05:34
this or that, all or nothing.
133
334530
1733
classent les sentiments comme bons ou mauvais,
05:36
And I really want to encourage you to question that narrative.
134
336297
2933
se considèrent comme bons ou mauvais,
ceci ou cela, tout ou rien.
05:39
You know, two things can be true at the same time.
135
339263
2467
Je veux vraiment vous encourager à remettre en question ce récit.
05:41
You can pursue something that makes you really happy,
136
341763
2634
Deux réalités peuvent exister en même temps.
05:44
something that is inherently good for you, healthy for you,
137
344430
3033
Vous pouvez poursuivre ce qui vous rend vraiment heureux,
05:47
and you can still feel guilt.
138
347463
1600
ce qui est intrinsèquement bon pour vous, sain pour vous,
05:49
And so to that, I just really want to drive home the point
139
349097
2733
et toujours vous sentir coupable.
05:51
that guilt is not necessarily a bad emotion.
140
351863
2234
Et là, je veux juste vraiment faire comprendre
05:54
And it's OK if you are always trying to navigate it.
141
354130
2867
que la culpabilité n’est pas une mauvaise émotion.
Ce n’est pas grave si vous êtes toujours en train de la gérer.
05:58
CSB: You know, one thing that I've also seen you talk about
142
358730
2800
06:01
is how values,
143
361530
1933
CSB : Une chose dont je vous ai aussi entendu parler,
06:03
getting clear on our values, helps us manage our guilt.
144
363497
2600
c’est comment
06:06
Can you share more about that?
145
366130
1867
clarifier nos valeurs aide à gérer notre culpabilité.
06:08
SKK: Absolutely.
146
368663
1167
06:09
Getting clear on your values can definitely help with managing guilt.
147
369863
3300
Pouvez-vous nous en parler un peu ?
SKK : Absolument.
06:13
It's important to get clear on your values
148
373163
2467
Clarifier vos valeurs peut sûrement vous aider à gérer la culpabilité.
06:15
instead of assuming that your values are exactly the same
149
375630
2900
Il est important de clarifier vos valeurs
06:18
as the people around you.
150
378563
1467
au lieu de supposer que vos valeurs sont exactement les mêmes
06:20
And when you're not clear on what's important to you,
151
380063
2500
06:22
it's really easy to follow into a pattern of what's expected of you,
152
382597
3200
que celles de votre entourage.
Quand vous ne savez pas ce qui est important,
06:25
what other people want from you.
153
385797
1533
il est très facile de suivre un modèle attendu de vous,
06:27
And this can lead to a lot of people-pleasing behaviors,
154
387363
2667
attendu par les autres de vous.
06:30
it can lead to seeking approval,
155
390030
2367
Cela peut conduire à des comportements qui plaisent aux gens,
06:32
maybe keeping the peace because that's what you've been taught,
156
392397
3033
cela peut conduire à rechercher l’approbation,
06:35
but it doesn't necessarily lead to personal fulfillment.
157
395430
2667
peut-être à maintenir la paix comme on vous l’a appris,
06:38
So to get clear on your values,
158
398130
1500
mais cela ne conduit pas toujours à l’épanouissement personnel.
06:39
really spend some time reflecting on questions like what's important to you,
159
399663
3634
Pour clarifier vos valeurs,
prenez le temps de réfléchir aux questions comme ce qui est important pour vous,
06:43
when have you been the happiest?
160
403297
1566
06:44
And think about the times that you've been the happiest,
161
404897
2633
quand étiez-vous le plus heureux ?
06:47
and then think about values that were being honored during that time.
162
407530
3267
Pensez aux moments où vous avez été le plus heureux,
06:50
When were you the most unhappy?
163
410830
1533
puis pensez aux valeurs de cette période.
06:52
And think about values that might have been suppressed or crossed.
164
412397
3133
Quand étiez-vous malheureux ?
Pensez aux valeurs qui auraient pu y être supprimées ou franchies.
06:55
We have to think about living our lives with value-driven choices.
165
415563
3100
Nous devons penser à vivre avec des choix axés sur les valeurs.
06:58
But that's really hard to understand if your values don't overlap
166
418697
3200
07:01
with the people you love.
167
421930
1233
C’est très difficile à comprendre si vos valeurs ne chevauchent pas
07:03
And so what I hear from children of immigrants a lot
168
423197
2433
07:05
is "My values aren't the same. So then what do I do?"
169
425663
2567
celles de vos proches.
J’entends souvent des enfants d’immigrés dire :
07:08
And so to that, I say try to find ways to communicate to your parents,
170
428263
3300
« Mes valeurs ne sont pas les mêmes. Je fais quoi ? »
07:11
a lot of the assumptions and beliefs and values our parents have,
171
431863
5434
Je leur dis d’essayer de trouver des moyens de dire à vos parents que
beaucoup d’hypothèses, de croyances et de valeurs que nos parents ont,
07:17
some of them may be rooted in fear.
172
437497
1800
07:19
If they're not necessarily happy with a career choice that you're making,
173
439330
4967
certaines sont enracinées dans la peur.
S’ils ne sont pas nécessairement satisfaits de votre choix de carrière,
07:24
but that aligns with your values,
174
444297
1733
07:26
try to address the fear that's coming up.
175
446063
2134
qui correspond à vos valeurs,
07:28
The fear that they have
176
448230
1133
07:29
that you won't be secure when they're not here,
177
449397
2233
essayez de répondre à la peur qui se présente.
07:31
that you won't be able to make enough money,
178
451663
2067
La peur qu’ils ont
que vous ne serez pas en sécurité sans eux,
07:33
that you won't be satisfied for years to come,
179
453763
2167
07:35
and try to address those fears
180
455930
1467
que vous ne gagnerez pas assez, que vous serez insatisfait de votre futur,
07:37
to communicate your values to your parents.
181
457430
2133
et essayez d’aborder ces peurs pour communiquez vos valeurs à vos parents.
07:39
CSB: Yeah, that makes a lot of sense,
182
459563
2667
07:42
especially with different cultures and figuring all that out.
183
462263
3100
CSB : Oui, cela a beaucoup de sens,
07:45
So we have another question from the audience.
184
465397
2200
surtout avec différentes cultures et pour comprendre tout cela.
07:47
Let's bring that one up.
185
467597
1700
Nous avons une autre question du public.
07:50
"How do you recommend that people address feelings of guilt
186
470197
3000
La voici :
07:53
tied to someone who is deceased?"
187
473230
1733
« Quelle recommandation pour aborder les sentiments de culpabilité
07:54
From John Henderson.
188
474963
1600
liés à une personne décédée ? »
07:57
SKK: That's such a great question.
189
477097
1800
07:58
You know what I see in the immigrant community
190
478930
2467
De John Henderson.
SKK : C’est une très bonne question.
08:01
and with children of immigrants that may be really relevant here
191
481430
3000
Ce que je vois dans la communauté immigrante
08:04
is that guilt is often tied to grief.
192
484463
2267
et avec les enfants d’immigrants qui peut être pertinent ici,
08:06
You know, the guilt of feeling misunderstood,
193
486730
3067
est que la culpabilité est souvent liée au chagrin
08:09
the guilt of feeling like you can't do the things that you want,
194
489830
3000
Vous savez, la culpabilité de vous sentir incompris,
08:12
the guilt of feeling like you're not enough
195
492863
2067
la culpabilité de ne pas pouvoir faire les choses que vous voulez,
08:14
are tied to a grief of something that you didn't have.
196
494930
3233
la culpabilité de ne pas suffire sont liées
08:18
Maybe it wasn't the support from your parents.
197
498197
2166
au chagrin de quelque chose que vous n’aviez pas.
08:20
Maybe it wasn't the relationship that you really wanted.
198
500363
2634
Ce n’était peut-être pas le soutien parental.
08:23
So to that, you know, for navigating that,
199
503030
2167
Peut-être que ce n’était pas la relation souhaitée.
08:25
I would say try to get really clear on what it is you feel guilty about
200
505197
3400
Pour cela, vous savez, pour naviguer dans cela,
08:28
and what it is that you're grieving and how you can separate those two.
201
508630
3800
je dirais d’essayer d’être très clair sur ce dont vous vous sentez coupable
08:32
And I would really recommend seeking community and support for this
202
512463
3500
et ce dont vous souffrez et comment vous pouvez séparer les deux.
08:35
and also therapy.
203
515963
1500
Je recommanderais de rechercher une communauté et un soutien pour cela,
08:38
CSB: Yeah, absolutely.
204
518163
1534
08:39
But we've come almost to the end,
205
519730
1600
ainsi qu’une thérapie.
08:41
if you could just say one thing that you think would be really important
206
521330
3400
CSB : Oui, absolument.
On est bientôt arrivé à la fin,
08:44
for people to remember when they're experiencing guilt,
207
524763
2600
si vous pouviez juste mentionner une chose vraiment importante
08:47
what would it be?
208
527397
1366
à se rappeler pour ceux qui ressentent de la culpabilité,
08:49
SKK: You know, I'm going to drive home the same point,
209
529097
2633
quelle serait-elle ?
08:51
it is that guilt is a warning sign.
210
531763
1700
SKK : Vous savez, je vais revenir au même point,
08:53
Sit with it, identify your values and standards
211
533497
2333
08:55
that are being crossed when you feel guilt,
212
535830
2200
la culpabilité est un signal d’alerte.
Gardez-le, identifiez vos valeurs et normes
08:58
identify if they are your values and standards
213
538063
2467
franchies lorsque vous vous sentez coupable,
09:00
or someone else's that you have internalized
214
540563
2400
identifiez s’il s’agit de vos valeurs et normes
09:02
and then try to sit with what's important to you in that moment
215
542997
2966
ou de celles de quelqu’un d’autre au fond de vous,
09:05
before you decide what your next step should be.
216
545997
2533
puis essayez de garder ce qui est important pour vous à ce moment
09:08
CSB: Fantastic.
217
548563
1167
09:09
Well, thank you so much, Sahaj, for sharing all this,
218
549763
2634
avant de décider votre prochaine étape.
09:12
and for your wisdom.
219
552397
1633
CSB : Fantastique.
Eh bien, merci beaucoup, Sahaj, d’avoir partagé tout cela
09:14
Take care, thanks for joining us.
220
554030
1767
09:15
SKK: Thank you so much for having me.
221
555797
1833
et pour ta sagesse.
Au revoir, merci d’avoir été avec nous.
SKK : Merci beaucoup de m’avoir reçue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7