Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

44,208 views

2021-07-14 ・ TED


New videos

Sahaj Kaur Kohli: Why children of immigrants experience guilt -- and strategies to cope | TED

44,208 views ・ 2021-07-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Mattia Cattane Revisore: Agnese Giacomelli
00:05
Cloe Shasha Brooks: Hello, Sahaj, welcome, thanks for joining us.
1
5063
3200
00:08
Sahaj Kaur Kohli: Thank you for having me,
2
8297
2000
Cloe Shasha Brooks: Ciao Sahaj, benvenuta, grazie per essere qui.
00:10
I'm so excited to be here.
3
10330
1600
00:11
CSB: I'm so excited to be speaking with you.
4
11930
2133
Sahaj Kour Kohli: Grazie per avermi invitata, sono contenta di essere qui.
00:14
So you are a mental health therapist in training
5
14063
2534
CSB: Sono molto lieta di parlare con te.
00:16
and the founder of Brown Girl Therapy,
6
16630
1967
Sei una psicoterapeuta in formazione
00:18
a community you started to allow the children of immigrants
7
18597
2766
e la fondatrice di “Brown Girl Therapy”,
00:21
to speak openly about mental health issues.
8
21397
2466
comunità che hai creato per permettere ai figli di immigrati
00:23
And one theme I've noticed in the content you share
9
23863
2400
di parlare apertamente di salute mentale.
00:26
is the guilt frequently experienced by people with immigrant parents.
10
26297
3366
Una cosa che tratti nei tuoi contenuti
00:29
Can you talk more about that guilt?
11
29697
1900
è il senso di colpa spesso provato da persone figlie di immigrati.
00:32
SKK: There's definitely a relationship
12
32430
1833
Puoi dirmi di più al riguardo?
00:34
between being a child of immigrant parents living in the West
13
34263
2900
SKK: Sicuramente c’è un legame
00:37
and experiencing guilt.
14
37163
1234
tra l’essere figlio di immigrati in Occidente
00:38
Children of immigrants are often straddling two cultures
15
38430
2867
e provare senso di colpa.
00:41
known as bicultural straddling.
16
41330
1700
I figli di immigrati si trovano spesso
00:43
And there's often this expectation
17
43063
1900
00:44
to make our immigrant parents' sacrifices and choices
18
44997
2866
a cavallo tra due culture.
E si sente spesso la pressione
00:47
for coming to this country worth it.
19
47897
2300
di non far andare perduti i sacrifici e la scelta dei nostri genitori
00:50
Many children of immigrants feel chronic sense of guilt
20
50230
3167
di essere venuti in questo Paese.
00:53
for letting their parents down,
21
53430
1567
Molti figli di immigrati provano un senso di colpa cronico
00:55
for not being enough, for being too American,
22
55030
2733
per aver deluso i genitori, per non essere all’altezza,
00:57
for seeming ungrateful.
23
57797
1566
00:59
There’s also this sense of a thriver’s guilt
24
59363
2067
o essere troppo americani, di sembrare degli ingrati.
01:01
or this guilt of growing, healing,
25
61430
2333
C’è poi il senso di colpa per il benessere
01:03
accessing resources and opportunities that maybe our parents didn't have
26
63797
3833
per lo sviluppo, per la guarigione,
01:07
or our family and other parts of the world don't have access to.
27
67630
3533
accedere a risorse e opportunità che i nostri genitori non hanno avuto
01:11
So many children of immigrants may have grown up being responsible
28
71163
3200
o alle quali la nostra famiglia in altre parti del mondo non ha accesso.
01:14
for their parents as well.
29
74397
1266
01:15
If we think about an immigrant's journey to the West,
30
75697
2866
01:18
they may not speak English well,
31
78597
1566
01:20
so a lot of children of immigrants may act as a translator,
32
80197
2866
forse non parlano bene l’inglese
01:23
may help pay the bills,
33
83097
1400
quindi tanti figli di immigrati possono fare da traduttori,
01:24
may help take care of younger siblings,
34
84530
2567
aiutare a pagare le bollette,
01:27
so caretaking,
35
87097
1666
01:28
and we know that immigrating and immigration
36
88797
2233
a prendersi cura di sorelle e fratelli più piccoli,
insomma fanno lavoro di cura
01:31
can lead to a lot of family and generational conflict,
37
91030
2800
e sappiamo che immigrare e immigrazione
01:33
as everyone in the family is navigating their own acculturation journey,
38
93863
5000
possono causare conflitti famigliari e generazionali,
visto che ogni membro della famiglia sta cercando di integrarsi,
01:38
creating a sense of belonging in the host country.
39
98897
2366
01:41
So a lot of children of immigrants are often mediators
40
101297
2566
creando un senso di appartenenza nel paese estero.
01:43
for cultural conflict within their family.
41
103897
3633
Quindi tanti figli di immigrati sono spesso mediatori
01:47
This responsibility for the well-being of our parents,
42
107563
2567
nei conflitti culturali della loro famiglia.
01:50
whether it's explicitly or implicitly stated,
43
110163
2234
La responsabilità per il benessere dei genitori,
01:52
can be reinforced over the years as a sense of obligation.
44
112430
2967
che sia esplicito o implicito,
01:55
And it's exhausting.
45
115430
1400
nel corso degli anni può diventare un senso dell’obbligo.
01:56
You know, children of immigrants are often internalizing these beliefs
46
116863
3500
Ed è spossante.
02:00
that they have to be a certain way,
47
120397
1700
I figli di immigranti spesso internalizzano queste credenze
02:02
that they have to act a certain way,
48
122097
2166
di dover essere in un certo modo,
02:04
and then they're out in the world feeling like they're also not enough
49
124297
3333
di dover comportarsi in un certo modo,
02:07
in the Western sense of the word.
50
127630
2167
poi si ritrovano fuori nel mondo non sentendosi all’altezza
02:09
And so it's really important, you know,
51
129830
1967
02:11
I think in a lot of immigrant communities
52
131830
1967
nel senso occidentale dell’espressione.
02:13
and for a lot of children of immigrants,
53
133830
1933
Quindi è davvero importante,
02:15
we don't talk enough about questioning that guilt,
54
135763
2367
penso che in molte comunità di immigrati
e per molti figli di immigrati,
02:18
questioning where it comes from and questioning why it's there.
55
138163
3767
non parliamo abbastanza della colpa,
domandandoci da dove venga e perché ci sia.
02:22
CSB: Yeah, so interesting.
56
142363
2100
02:24
It looks like we have a question from the audience,
57
144497
2666
CSB: Sì, davvero interessante.
02:27
"Is long term guilt ever justified or beneficial?"
58
147197
3333
A quanto pare abbiamo una domanda dal pubblico,
“A lungo termine la colpa può diventare motivata oppure benefica?”
02:31
SKK: So, the thing we know about guilt is that there is healthy guilt, right?
59
151797
4066
02:35
Healthy guilt alerts us to our morality,
60
155897
2666
SKK: Dunque, ciò che sappiamo sulla colpa è che esiste quella sana, giusto?
02:38
to the pain and hurt that we might be causing to other people,
61
158597
3833
La colpa sana ci ricorda la nostra morale,
02:42
to the social and cultural standards that we may have crossed.
62
162463
3400
il dolore e la sofferenza che potremmo causare ad altre persone,
02:45
And it can help direct our behavior.
63
165897
1900
gli standard sociali e culturali che potremmo aver oltrepassato.
02:47
If we're really sitting with it, we can understand,
64
167830
2400
E può aiutarci a comportarci.
02:50
"OK, you know what?
65
170230
1200
02:51
I didn't want to hurt that person" or "I didn't want to do that thing."
66
171463
3334
Se davvero ci ragioniamo possiamo capire,
“Ok, sai cosa?
02:54
So that can help you then decide to make amends,
67
174830
2267
Non volevo far soffrire quella persona” o “non volevo fare quella cosa”
02:57
to change your behavior, to apologize.
68
177097
2166
Quindi può aiutare a farti perdonare,
02:59
But then we have unhealthy guilt
69
179297
1666
03:00
where maybe the guilt that we're feeling is adopted through values
70
180997
4533
a cambiare comportamento, a scusarti.
Ma c’è anche una colpa non sana
dove magari il senso di colpa che proviamo viene adottato tramite valori
03:05
that we don't necessarily hold
71
185563
1734
03:07
or boundaries that we don't necessarily want to hold.
72
187330
2533
03:09
So long-term guilt --
73
189897
1200
che non necessariamente condividiamo
o confini che non necessariamente vogliamo mantenere.
03:11
guilt is not necessarily a negative emotion.
74
191097
2400
03:13
It's really important to understand that differentiation,
75
193530
3067
Dunque, la colpa non è sempre un’emozione negativa.
03:16
that guilt is something that can really guide us.
76
196630
2433
È davvero molto importante comprendere la differenza,
03:19
And like any emotion, it's telling us something
77
199097
2500
che la colpa è qualcosa che può realmente guidarci.
03:21
and we must listen to it before we decide how to handle it.
78
201597
3200
E come ogni emozione, ci dice qualcosa
03:25
CSB: Yeah.
79
205397
1166
e dobbiamo ascoltarla prima di decidere come gestirla.
03:26
And in the unhealthy situation,
80
206563
1534
03:28
what are some helpful strategies for dealing with it?
81
208097
2566
CSB: Sì.
03:30
I suspect it will be relevant to many demographics of people.
82
210663
3100
E nella situazione non sana
quali sono utili strategie per gestirla?
03:34
SKK: So, you know,
83
214230
1167
Ho il sospetto che saranno utili a molte persone.
03:35
the thing about chronic guilt is that it can force us to be small.
84
215430
3133
SKK: Il problema del senso di colpa cronico
03:38
It can tell us we must stay within the box.
85
218597
3400
è che può costringerci a rimpicciolirci.
03:42
We shouldn't take up a lot of space.
86
222030
2733
Può dirci che dobbiamo rimanere nel nostro guscio.
03:44
It kind of encourages us to distrust our own needs and wants,
87
224797
4366
Che non dovremmo occupare tanto spazio.
Ci incoraggia a non credere ai nostri bisogni e desideri
03:49
especially if they differ from the people around us
88
229163
2567
03:51
and our immigrant parents.
89
231730
1267
soprattutto se diversi da quelli delle altre persone
03:53
So some strategies for adopting and dealing with guilt:
90
233030
3133
e i nostri genitori.
03:56
It's really important to question the guilt.
91
236197
2300
Quindi, alcune strategie per affrontare il senso di colpa:
03:58
It's important to identify your parents's beliefs and values
92
238530
3200
È fondamentale metterlo in discussione.
04:01
and then explore your own and see how they overlap.
93
241730
2700
È importante identificare le credenze e i valori dei tuoi genitori
04:04
Ask yourself, "How can I lovingly detach
94
244463
2667
ed esplorare i tuoi per cercare un punto di incontro.
04:07
from the assumption or belief my parent has."
95
247130
2567
Chiediti: ”Come posso distanziarmi con affetto
04:09
Ask yourself
96
249730
1167
04:10
if you are internalizing something that doesn't actually speak true to you.
97
250897
4033
dai pregiudizi o dalle credenze dei miei genitori?
Chiediti
04:14
Remind yourself also
98
254963
1267
se stai interiorizzando qualcosa che non è veramente tuo.
04:16
that your parents are often doing the best they can
99
256230
2433
04:18
with what they know and what they were taught.
100
258663
2434
Ricordati anche
che i genitori spesso fanno il meglio che possono
04:21
And with that, you have to have a lot of self-compassion
101
261130
2633
con cosa sanno e cosa è stato loro insegnato.
04:23
to know that you're figuring out how to deal with something
102
263797
2833
E per questo devi avere tanta autocompassione
04:26
that maybe no one in your family has dealt with.
103
266630
2267
per capire che stai cercando di affrontare una cosa
04:28
You were never taught how to deal with.
104
268930
1867
04:30
So it's really important to show up with a lot of self compassion.
105
270830
3100
che forse nessuno in famiglia ha mai affrontato.
Non ti hanno mai detto come affrontarla.
04:33
And then the last thing that really comes to mind here
106
273963
2567
Quindi è molto importante mostrare tanta autocompassione.
04:36
is to accept that guilt may always be an emotion
107
276530
2267
Inoltre, bisogna accettare che la colpa è quasi sempre un’emozione da esplorare.
04:38
that you have to navigate.
108
278830
1267
04:40
It's a warning light.
109
280097
1266
04:41
I think a lot of children of immigrants look to guilt and feel guilt
110
281363
3300
È un’avvertimento.
04:44
and then say, "Oh, my gosh,
111
284697
1400
Penso che molti figli di immigrati vivono il senso di colpa come:
04:46
this is a sign that I need to turn around and not do the thing I want to do
112
286097
3566
“Oh no, è un segno che devo ricominciare e non seguire quello che voglio fare
04:49
or continue on the path I’m about to take.”
113
289663
2234
04:51
And instead, I say, sit with the guilt,
114
291897
2333
o intraprendere un percorso.”
04:54
see it as a warning sign
115
294263
1200
04:55
and try to understand where it's really coming from.
116
295497
2966
Invece, io dico di vivere la colpa,
vederla come un avvertimento e provare a scoprire la sua origine.
04:58
CSB: Yeah, that's incredibly helpful.
117
298497
2700
05:01
We have a question from the audience.
118
301197
2133
CSB: Sì, è assolutamente d’aiuto.
05:03
"What coping mechanisms
119
303363
1267
05:04
would you recommend for someone dealing with guilt?"
120
304663
3000
Abbiamo una domanda dal pubblico.
“Come si può far fronte alla colpa?”
05:08
SKK: So all of the things,
121
308030
1600
05:09
some of the coping mechanisms I already named, you know,
122
309663
3134
Allora, tutte le cose...
05:12
it's really important to reauthor the narrative that you've been taught
123
312830
3333
alcune delle strategie adattive che ho già menzionato,
05:16
that things are binary.
124
316197
1233
è importante capire che il mondo non è bianco e nero come ti hanno detto.
05:17
Something that I often see when people are dealing with guilt
125
317463
2867
05:20
is that guilt is bad.
126
320363
1300
Vedo molto spesso che chi vive con la colpa la considera un male.
05:21
Again, guilt is not necessarily bad.
127
321663
1900
05:23
It's just an emotion that is trying to tell you something.
128
323597
2733
Ma non sempre è così, è un’emozione che cerca ti avvertirti.
05:26
So a lot of children of immigrants
129
326363
1667
05:28
and a lot of people in this country
130
328063
2600
Quindi tanti bambini di immigrati, e tante persone in questo paese,
05:30
think of feelings as good or bad,
131
330697
1933
05:32
think of themselves as right or wrong,
132
332663
1867
pensano ai sentimenti come buoni o cattivi,
05:34
this or that, all or nothing.
133
334530
1733
05:36
And I really want to encourage you to question that narrative.
134
336297
2933
pensano di essere giusti o sbagliati
questo o quello, tutto o niente.
05:39
You know, two things can be true at the same time.
135
339263
2467
E voglio incoraggiare a mettere in dubbio questa idea.
05:41
You can pursue something that makes you really happy,
136
341763
2634
Due cose possono essere giuste a un tempo.
05:44
something that is inherently good for you, healthy for you,
137
344430
3033
Puoi seguire qualcosa che ti rende molto felice,
05:47
and you can still feel guilt.
138
347463
1600
che ti fa bene per natura, che è salutare,
05:49
And so to that, I just really want to drive home the point
139
349097
2733
e avere ancora un senso di colpa.
05:51
that guilt is not necessarily a bad emotion.
140
351863
2234
E quindi voglio solo dire che non è necessariamente un male
05:54
And it's OK if you are always trying to navigate it.
141
354130
2867
e va bene cercare sempre di affrontarlo.
05:58
CSB: You know, one thing that I've also seen you talk about
142
358730
2800
06:01
is how values,
143
361530
1933
Ti ho sentito anche parlare di come i valori,
06:03
getting clear on our values, helps us manage our guilt.
144
363497
2600
06:06
Can you share more about that?
145
366130
1867
capire i nostri valori aiuti a gestire la colpa.
06:08
SKK: Absolutely.
146
368663
1167
06:09
Getting clear on your values can definitely help with managing guilt.
147
369863
3300
Puoi dirci qualcosa in più?
SKK: Certamente.
06:13
It's important to get clear on your values
148
373163
2467
Identificare i propri valori può sicuramente aiutare.
06:15
instead of assuming that your values are exactly the same
149
375630
2900
Sono i tuoi valori che è importante identificare
06:18
as the people around you.
150
378563
1467
invece di dare per scontato che siano gli stessi degli altri.
06:20
And when you're not clear on what's important to you,
151
380063
2500
06:22
it's really easy to follow into a pattern of what's expected of you,
152
382597
3200
E quando non sai che cos’è importante per te
06:25
what other people want from you.
153
385797
1533
è facile comportarsi secondo le aspettative degli altri
06:27
And this can lead to a lot of people-pleasing behaviors,
154
387363
2667
ciò che la gente ti chiede,
06:30
it can lead to seeking approval,
155
390030
2367
portando a fare quello che gli altri vogliono,
06:32
maybe keeping the peace because that's what you've been taught,
156
392397
3033
a cercare approvazione,
06:35
but it doesn't necessarily lead to personal fulfillment.
157
395430
2667
anche a non litigare, perché così ti hanno insegnato.
06:38
So to get clear on your values,
158
398130
1500
ma ciò non porta sempre all’autorealizzazione.
06:39
really spend some time reflecting on questions like what's important to you,
159
399663
3634
Quindi, per identificare i tuoi valori rifletti seriamente su alcuni aspetti:
06:43
when have you been the happiest?
160
403297
1566
06:44
And think about the times that you've been the happiest,
161
404897
2633
cos’è importante per te? Quando sono stato felice?
06:47
and then think about values that were being honored during that time.
162
407530
3267
E pensa a quando sei stato felice
06:50
When were you the most unhappy?
163
410830
1533
e ai valori che hai rispettato in quei giorni.
06:52
And think about values that might have been suppressed or crossed.
164
412397
3133
Quando sei stato triste?
E pensa ai valori che hai rifiutato in quei momenti.
06:55
We have to think about living our lives with value-driven choices.
165
415563
3100
Dobbiamo vivere prendendo delle scelte basate sui valori.
06:58
But that's really hard to understand if your values don't overlap
166
418697
3200
07:01
with the people you love.
167
421930
1233
Ma è difficile capire se questi prevarichino chi amiamo.
07:03
And so what I hear from children of immigrants a lot
168
423197
2433
07:05
is "My values aren't the same. So then what do I do?"
169
425663
2567
I figli di immigrati dicono molto spesso
07:08
And so to that, I say try to find ways to communicate to your parents,
170
428263
3300
“I miei valori sono diversi. Cosa devo fare?”
07:11
a lot of the assumptions and beliefs and values our parents have,
171
431863
5434
Trova dei modi per comunicare con i tuoi genitori.
Alcuni pregiudizi, credenze e valori dei nostri genitori
07:17
some of them may be rooted in fear.
172
437497
1800
07:19
If they're not necessarily happy with a career choice that you're making,
173
439330
4967
potrebbero essere nati dalla paura.
Se non sono contenti del tuo percorso di vita,
07:24
but that aligns with your values,
174
444297
1733
07:26
try to address the fear that's coming up.
175
446063
2134
ma stai seguendo i tuoi valori, cerca di affrontare la loro paure
07:28
The fear that they have
176
448230
1133
07:29
that you won't be secure when they're not here,
177
449397
2233
07:31
that you won't be able to make enough money,
178
451663
2067
che tu non possa avere una vita tranquilla senza di loro,
07:33
that you won't be satisfied for years to come,
179
453763
2167
07:35
and try to address those fears
180
455930
1467
che non riuscirai a guadagnare, che non sarai soddisfatto in futuro.
07:37
to communicate your values to your parents.
181
457430
2133
e cerca di affrontarle per comunicare ai tuoi genitori i tuoi valori.
07:39
CSB: Yeah, that makes a lot of sense,
182
459563
2667
07:42
especially with different cultures and figuring all that out.
183
462263
3100
Sì, ha molto senso
07:45
So we have another question from the audience.
184
465397
2200
soprattutto con culture diverse e per capire il discorso.
07:47
Let's bring that one up.
185
467597
1700
C’è un’altra domanda dal pubblico.
07:50
"How do you recommend that people address feelings of guilt
186
470197
3000
Leggiamola.
07:53
tied to someone who is deceased?"
187
473230
1733
“Come consigli di affrontare un senso di colpa legato a una morte?”
07:54
From John Henderson.
188
474963
1600
07:57
SKK: That's such a great question.
189
477097
1800
07:58
You know what I see in the immigrant community
190
478930
2467
Da John Henderson.
SKK: È una bellissima domanda.
08:01
and with children of immigrants that may be really relevant here
191
481430
3000
Ciò che vedo nella comunità di immigrati
08:04
is that guilt is often tied to grief.
192
484463
2267
e nei loro figli che potrebbe essere rilevante
08:06
You know, the guilt of feeling misunderstood,
193
486730
3067
è che spesso la colpa è legata al cordoglio.
08:09
the guilt of feeling like you can't do the things that you want,
194
489830
3000
Il senso di colpa di non sentirsi capiti,
08:12
the guilt of feeling like you're not enough
195
492863
2067
di sentire di non poter fare le cose che vuoi,
08:14
are tied to a grief of something that you didn't have.
196
494930
3233
di non sentirsi all’altezza,
08:18
Maybe it wasn't the support from your parents.
197
498197
2166
sono legati al dolore per qualcosa che non hai.
08:20
Maybe it wasn't the relationship that you really wanted.
198
500363
2634
Forse non è stato il sostegno familiare,
08:23
So to that, you know, for navigating that,
199
503030
2167
forse neanche la relazione che desideravi.
08:25
I would say try to get really clear on what it is you feel guilty about
200
505197
3400
E per affrontare ciò
08:28
and what it is that you're grieving and how you can separate those two.
201
508630
3800
direi di provare a capire per cosa provi un senso di colpa,
08:32
And I would really recommend seeking community and support for this
202
512463
3500
che cos’è che ti causa dolore e come separare questi due concetti.
08:35
and also therapy.
203
515963
1500
Un’ottima cosa è cercare un buon ambiente, un sostegno
08:38
CSB: Yeah, absolutely.
204
518163
1534
08:39
But we've come almost to the end,
205
519730
1600
e anche la terapia.
08:41
if you could just say one thing that you think would be really important
206
521330
3400
CSB: Sì, sono d’accordo.
Siamo quasi arrivati alla fine.
08:44
for people to remember when they're experiencing guilt,
207
524763
2600
Se potessi scegliere una cosa veramente importante
08:47
what would it be?
208
527397
1366
per le persone che vivono questo senso di colpa
08:49
SKK: You know, I'm going to drive home the same point,
209
529097
2633
cosa sarebbe?
08:51
it is that guilt is a warning sign.
210
531763
1700
SKK: In realtà, quello che ho detto prima,
08:53
Sit with it, identify your values and standards
211
533497
2333
08:55
that are being crossed when you feel guilt,
212
535830
2200
il senso di colpa è un segnale
Vivilo, capisci i valori e i principi
08:58
identify if they are your values and standards
213
538063
2467
che vengono violati quando ti senti in colpa,
09:00
or someone else's that you have internalized
214
540563
2400
capisci quali sono i tuoi valori e principi
09:02
and then try to sit with what's important to you in that moment
215
542997
2966
o quelli altrui che hai acquisito
09:05
before you decide what your next step should be.
216
545997
2533
e capisci ciò che è importante per te in quel momento
09:08
CSB: Fantastic.
217
548563
1167
09:09
Well, thank you so much, Sahaj, for sharing all this,
218
549763
2634
prima di scegliere il prossimo passo.
09:12
and for your wisdom.
219
552397
1633
CSB: Fantastico.
Sahaj, grazie mille per il tuo intervento
09:14
Take care, thanks for joining us.
220
554030
1767
09:15
SKK: Thank you so much for having me.
221
555797
1833
e per la tua saggezza.
Grazie per essere venuta.
SKK: Grazie a te.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7