How Black Girls Can Reclaim Their Voice in Music | Kyra Gaunt | TED

26,791 views ・ 2022-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Refoyos Figueiredo Revisora: Nadia Tira
00:03
I was on a date, just about to eat dinner,
0
3959
3420
Eu estava num encontro, prestes a jantar,
00:07
and I hear a growling sound.
1
7420
1669
e ouço um ronco.
00:09
And I look at the guy,
2
9089
1877
E eu olho para o rapaz,
00:11
he says to me, "That's your stomach, not mine."
3
11007
3003
ele diz-me: “Isso é o teu estômago, não o meu”.
00:14
(Laughs)
4
14010
1418
(Gargalhadas)
00:15
How do I not recognize the sounds coming from my own body,
5
15470
4213
Como é que eu não reconheço os sons vindos do meu próprio corpo,
00:19
not to mention my own voice?
6
19724
1752
para não mencionar a minha voz?
00:22
I love the sound of my voice on a microphone,
7
22269
3837
Adoro o som da minha voz num microfone,
00:26
but it didn't start out that way.
8
26147
1585
mas não começou por ser assim.
00:28
When I was younger,
9
28275
1376
Quando eu era mais nova,
00:29
I was in love with other people's voices.
10
29651
2336
eu era apaixonada pelas vozes das outras pessoas.
00:32
And like so many of us,
11
32028
1168
E, como muitos de nós,
00:33
the first time I ever heard my voice on a recording,
12
33196
2836
a primeira vez que eu ouvi a minha voz numa gravação,
00:36
I hated it.
13
36074
1502
eu odiei-a.
00:38
I was 10 years old
14
38493
1502
Eu tinha 10 anos
00:40
when my mother bought me a Panasonic cassette recorder
15
40036
3712
quando a minha mãe me comprou um gravador de cassetes Panasonic
00:43
with a pack of Memorex cassette tapes for Christmas.
16
43790
3086
com um pacote de fitas de cassetes Memorex para o Natal.
00:46
See, singing on tape was my version of bedroom musical play,
17
46876
4130
Cantar numa cassete era a minha versão de uma escolha musical no quarto,
00:51
something that girls do all around the world,
18
51047
2127
algo que as raparigas fazem em todo o mundo,
00:53
and it's really gendered.
19
53174
1627
e é mesmo típico do género feminino.
00:55
Left alone with our devices, alone in a room, girls play.
20
55135
4337
Deixadas sozinhas com aparelhos, sozinhas num quarto, as raparigas brincam.
00:59
Singing, listening to music, dancing.
21
59472
2920
Cantam, ouvem música, dançam.
01:03
So with a gift in hand, the very next morning,
22
63101
2294
Assim, com o presente na mão, na manhã seguinte,
01:05
the first thing I did was record my voice.
23
65437
3461
a primeira coisa que eu fiz foi gravar a minha voz.
01:10
And when I played the tape back,
24
70275
1793
E quando ouvi a gravação,
01:12
I was shocked.
25
72110
1376
Eu fiquei chocada.
01:13
It didn't sound anything like me.
26
73820
2085
Não se parecia nada comigo.
01:16
There was a huge gap between what I thought I sounded like
27
76531
3128
Havia uma enorme diferença entre como eu pensava que soava
01:19
and what the tape was telling me.
28
79701
2085
e o que a gravação me estava a dizer.
01:21
And it was traumatic because I didn't recognize me.
29
81786
4129
E foi traumático porque não me reconhecia.
01:27
I think we all know that feeling.
30
87000
2794
Penso que todos nós conhecemos essa sensação.
01:29
But some of us are emancipated from the doubt triggered by technology,
31
89836
4505
Mas alguns de nós ficam livres das dúvidas desencadeadas pela tecnologia,
01:34
and some of us are not.
32
94382
1961
e alguns de nós não ficam.
01:37
So I stuck to dancing in the mirror and lip synching,
33
97260
4880
Por isso, fiquei só a dançar em frente ao espelho e a fazer playback
01:42
falling in love with other people's voices instead of my own.
34
102182
3336
a apaixonar-me pela voz de outras pessoas em vez da minha.
01:46
Now I am a digital ethnomusicologist.
35
106144
3003
Agora eu sou uma etnomusicóloga digital.
01:49
I study Black tween girls,
36
109814
2169
Estudo raparigas adolescentes negras,
01:52
particularly the unintended consequences
37
112025
3128
particularmente as consequências involuntárias
01:55
of their intimate bedroom musical play.
38
115153
3086
das suas escolhas íntima de música no quarto.
01:58
On today's mobile apps,
39
118657
1376
Nas aplicações de hoje,
02:00
Black girls record and upload the most viral dances on the internet.
40
120033
4838
as raparigas negras gravam e carregam as danças mais virais para a Internet.
02:05
But the songs that mute their voices
41
125205
2002
Mas as canções que silenciam as suas vozes
02:07
and sound pornographic are overwhelmingly male.
42
127248
3671
e a pornografia sonora são esmagadoramente masculinas.
02:11
For example, the song "Booty Hopscotch"
43
131628
2085
Por exemplo, a canção “Booty Hopscotch”
02:13
entices very young girls to record themselves
44
133755
3003
alicia raparigas muito jovens a gravarem-se a si próprias
02:16
while a male ventriloquist grooms them to "Keep that ass jumpin',
45
136800
3795
enquanto um ventríloquo as incentiva a “Manter esse rabo a saltar”,
02:20
Keep that ass jumpin'."
46
140637
1752
Mantém esse rabo a saltar”.
02:22
Girls say they don't listen to the lyrics, but when asked,
47
142847
3379
As raparigas dizem que não ouvem as letras, mas quando perguntado,
02:26
they can sing every word with no concern for the consequences.
48
146267
3587
elas conseguem cantar tudo sem se preocuparem com as consequências.
02:30
Before YouTube,
49
150605
1585
Antes do YouTube,
02:32
before WorldstarHipHop, the Black YouTube,
50
152232
3044
antes do WorldstarHipHop, o YouTube Negro,
02:35
on the playground and in the bedroom,
51
155318
2127
no parque infantil e no quarto,
02:37
the voices that Black girls heard in their own musical play
52
157487
3921
as vozes que as raparigas negras ouviam nas suas escolhas musicais
02:41
were predominately their own.
53
161449
1835
eram predominantemente as suas.
02:43
But these days, online Black girls are drowning
54
163785
3629
Mas hoje em dia, as raparigas negras online estão a afogar-se
02:47
in the sounds of musical mansplaining
55
167455
2336
nos sons de explicações musicais masculinas,
02:49
while bouncing ther booty to the beats and rhymes of rap
56
169833
2669
enquanto mexem o seu rabo com as batidas e rimas do rap
02:52
that tops the Billboard and YouTube charts.
57
172502
2461
que triunfam nos tops do Billboard e do YouTube.
02:55
Songs like, "Hands up, get low. hands up, get low, hands up,"
58
175004
6507
Canções como: “Mãos para cima, abaixa-te”. mãos para cima, abaixa-te, mãos para cima”
03:01
tell them what to do and how to do it.
59
181553
2878
diz-lhes o que fazer e como o fazer.
03:04
Curiously, the hook for that song may have come, may have been appropriated
60
184973
5255
Curiosamente, a conceção com esta canção pode ter vindo, pode ter sido apropriada
03:10
from a Black girls' hand-clapping game called "Jig-a-low."
61
190228
2878
de um jogo de palmas chamado “Jig-a-low”.
03:13
Jig-a-low is a contraction,
62
193648
1752
Jig-a-low é uma contração,
03:15
“jig” meaning to dance and “a-low”, well, to get down.
63
195442
3878
“jig” significa dançar e “a-low”, abaixar-se.
03:19
"Jig-a-low, jig-jig-a-low,
64
199654
2753
“Jig-a-low, jig-jig-a-low,
03:22
I do my thing, yeah, on the video screen.
65
202449
2585
Faço a minha cena, yeah, no ecrã.
03:25
Yeah, well, my hands up high, my feet down low.
66
205076
2711
Yeah, as minhas mãos para cima, os meus pés para baixo.
03:27
And this the way we jig-a-low.
67
207787
1877
E é assim como nós jig-a-low.
03:29
Hands up high, my feet down low.
68
209706
1543
Mãos para cima, pés para baixo.
03:31
And this the way we jig-a-low.”
69
211249
1752
E é assim como nós jig-a-low.”
03:34
Girls across the gender spectrum, who love to twerk,
70
214461
4462
Raparigas de todo o espectro do género, que gostam de fazer twerk,
03:38
which is a culturally appropriate and sophisticated style of dance
71
218965
3504
que é um estilo de dança culturalmente apropriado e sofisticado
03:42
found throughout the African and Afro-Latina diaspora,
72
222510
4088
encontrado por toda a diaspora africana e afro-latina,
03:46
are being enticed by sounds that are produced,
73
226639
3629
estão a ser seduzidas por sons que são produzidos,
03:50
engineered and written 90 percent of the time by men
74
230268
4505
desenvolvidos e escritos 90 por cento das vezes por homens
03:54
who are enticing and taking advantage of girls who love to dance
75
234773
4796
que estão a seduzir e a tirar partido de raparigas que adoram dançar
03:59
and treating them like adults in their intimate bedroom musical play.
76
239569
3712
e a tratá-las como adultas nas suas músicas íntimas no quarto.
04:04
How do I know?
77
244199
1334
Como é que eu sei?
04:05
For seven years,
78
245992
1168
Nos últimos sete anos,
04:07
I've been studying a set of 650 bedrooms twerking videos by Black girls.
79
247202
4713
tenho estudado um conjunto de 650 vídeos de twerking de raparigas negras.
04:11
They were uploaded to YouTube between 2006 and 2014.
80
251956
4505
Foram carregados para o YouTube entre 2006 e 2014.
04:17
Over 1,000 girls from all around the world
81
257045
3211
Mais de 1000 raparigas de todo o mundo
04:20
selected 200 twerk songs
82
260256
2461
selecionaram 200 canções de twerk
04:22
and only nine voices of women,
83
262759
2294
e apenas nove vozes de mulheres,
04:25
including Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
84
265094
3796
incluindo Nicki Minaj, Beyoncé, Ciara
04:28
and one indie artist named Katie Got Bandz.
85
268890
3420
e uma artista indie chamada Katie Got Bandz.
04:33
So what's behind all this?
86
273061
1793
Então, o que está por trás disto?
04:35
While girls are twerking, feeling themselves, feeling empowered,
87
275188
4212
Enquanto as raparigas estão a fazer twerk, a sentir-se seguras si mesmas, com poder,
04:39
arguably the oldest technology in our human evolution,
88
279442
3420
provavelmente a tecnologia mais antiga na nossa evolução humana,
04:42
music, is taking over.
89
282862
2127
a música, está a assumir o controlo.
04:45
Beyond our conscious thought, music lowers our threshold of pain
90
285949
4629
Longe do nosso pensamento consciente, a música baixa o nosso limiar de dor
04:50
while it rewards us with the feeling of social bonding and intimacy.
91
290620
4421
enquanto nos recompensa com o sentimento de ligação social e intimidade.
04:56
That's why we go to concerts,
92
296000
1919
É por isso que vamos a concertos,
04:57
that's why we crave that feeling even when we're alone,
93
297961
3712
é por isso que desejamos esse sentimento mesmo quando estamos sozinhos,
05:01
that's why music is self-soothing.
94
301673
2794
é por isso que a música é relaxante.
05:04
And it is.
95
304509
1251
E é.
05:05
It's a whole mood.
96
305760
2252
É um estado de espírito completo
05:08
But that mood is grooming younger and younger girls
97
308054
4379
Mas esse estado de espírito está a aliciar raparigas cada vez mais jovens
05:12
to tolerate psychological violence in dating situations
98
312475
4129
a tolerar violência psicológica em situações de namoro
05:16
and in their own intimate bedroom musical play.
99
316646
3128
e nas suas próprias músicas íntimas no quarto.
05:20
Girls repeatedly do what they're repeatedly exposed to.
100
320692
3628
As raparigas fazem repetidamente o que estão constantemente a ser expostas.
05:25
Left to their own devices,
101
325280
1585
Sem ser analisada,
05:26
music as technology gives patriarchy and anti-Blackness a head start.
102
326906
5798
a música como tecnologia dá ao patriarcado e ao racismo um avanço.
05:33
Faced with doubt about my own voice when I was ten,
103
333621
3087
Confrontada com dúvidas sobre a minha voz quando tinha dez anos,
05:36
the tendency to think that the situation was about me,
104
336749
3420
tinha a tendência para pensar que a situação era sobre mim,
05:40
about feeling insecure,
105
340211
2878
sobre como me sentia insegura,
05:43
that was the tendency, not the situation.
106
343131
3170
essa era a tendência, não a situação.
05:46
The role technology plays gets lost.
107
346301
3003
O papel que a tecnologia tem passa despercebido.
05:50
Being best friends with my own voice
108
350221
3003
Ser a melhor amiga da minha própria voz
05:53
could have been my first intimate relationship.
109
353224
2961
poderia ter sido a minha primeira relação íntima.
05:57
If very young girls were surrounded by the voices of Black female voices,
110
357437
4880
Se raparigas estivessem rodeadas por vozes de mulheres negras,
06:02
chances are they'd assign value to their own.
111
362317
3295
talvez atribuíssem valor às suas próprias vozes.
06:06
Bedroom musical play could be the first time
112
366112
2628
Músicas íntimas no quarto pode ser a primeira vez
06:08
a girl tunes in to her own internal signals,
113
368781
3337
que uma rapariga se sintoniza com os seus sinais internos,
06:12
self-regulates it,
114
372160
1752
autorregulamentando-os
06:13
and learns to say "Yes!" as well as, "Nope, not today."
115
373953
4505
e a aprende a dizer “Sim!“. bem como, “Não, hoje não”.
06:19
But online, bedroom musical play,
116
379000
3086
Mas online, as músicas de quarto,
06:22
like listening to your gut or your stomach,
117
382128
3545
como ouvir o nosso instinto ou o nosso estômago,
06:25
well, it's not a solo act.
118
385673
3128
não é um ato a solo.
06:29
Stereotypes and stigmas fed by algorithms and audiences are silencing us.
119
389302
5922
Estereótipos e estigmas alimentados
por algoritmos e audiências estão a silenciar-nos.
06:36
But if Black girls produced their own twerk songs
120
396184
3462
Mas se as raparigas negras criassem as suas próprias canções de twerk
06:39
and preferred female musicians,
121
399687
2044
e se preferissem artistas femininas,
06:41
well, they could break the internet in music and tech.
122
401773
3587
poderiam quebrar a Internet com música e tecnologia.
06:45
But that revolution in sound can only begin
123
405401
3963
Mas essa revolução do som só pode começar
06:49
if they learn to like the voice on their own Memorex tape.
124
409364
3211
se aprenderem a gostar da vossa voz na cassete Memorex.
06:53
Thank you.
125
413159
1126
Obrigada.
06:54
(Applause)
126
414327
2127
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7